Romanos 9

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nɨnɨ utaahonɨnɨ Kɨraisihomɨhonisɨ pɨwɨha kɨma katɨtandiyohɨma apɨpaahɨ akaahaare. Nɨnɨ wɨndɨ jaipɨndɨ kandaamaato. Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho nisɨ amɨtɨha maarɨho gwɨnyaahohɨtɨhandi netɨ nɨtatamanatɨ gwɨnyaasɨhɨ pɨwɨha akɨtɨha nɨnɨ kandaato. Nɨnɨ wɨndɨ jaipɨndaamaato. Itɨpɨhoaisangi kinyɨ pɨwɨha akɨtɨhaare tatɨ nisɨ amɨtɨha maarɨhoaatɨhɨ kandataase.
1 O que eu digo é verdade. Sou de Cristo e não minto; pois a minha consciência, que é controlada pelo Espírito Santo, também me afirma que não estou mentindo.
2 Pɨwɨha nɨnɨ katɨtandiyohɨha kɨma siyatɨ nɨnɨ nisɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ awaindɨ naaŋanisatɨ yaasataise, nɨwahonɨsɨ isɨhiya Isɨraherɨhiyaapo. Nɨnɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ jɨtɨpatamɨhonɨnɨndaatɨ sandɨ kiyataayo.
2 Sinto uma grande tristeza e uma dor sem fim no coração
3 Nɨwahonisɨ ambɨpatɨ jɨtɨpatamɨ isɨhiya Isɨraherɨhiyai Autaahaatɨho japɨhɨ apɨpaahɨ numwaitandɨ awaindɨ gwɨnyaataayo. Iyataatɨ nɨnɨ nɨwahonisɨ Jisaasihoaisatɨ tɨmaamaitohɨtɨhandaatapɨ Autaahaatɨho kiyai japɨhɨ numwaitandɨ nɨngisɨ namandipatɨ nehɨhaatenɨmaito ndɨ nisɨ omaŋɨtɨtɨhɨ kiyaapimainjɨhɨ nɨnɨ gwɨnyaataayo. Ko siyonaahɨ nɨnɨ maaritɨto.
3 por causa do meu povo, que é minha raça e meu sangue. Para o bem desse povo, eu mesmo poderia desejar receber a maldição de Deus e ficar separado de Cristo.
4 Iyataatɨ nyahɨ Judaahiyaanangi Autaahaatɨho satatɨ sahɨ nisɨhiyaatimatɨtaatɨwɨ Isɨraherɨhiyaate, nyatatɨ ambɨpatɨ nanyoaasatɨ ahɨnyihɨhɨyaanɨne. Iyatɨ sahɨ nisɨ manyɨnyaate, nyatihɨ komɨ manyɨnyaanimataahiyaanɨne. Komɨ manyɨnyaanimatonɨhɨ Autaahaatɨho komɨ gaahaiwa watɨpɨhaiwa nanyisatɨ nanyamihɨhiyaanɨne. Iyatɨ satatɨ sahɨ kiyaatɨnɨhɨ nisɨhiyaatimatɨtaatɨwe tatɨ pɨwɨha watɨpɨha katanyasatɨ nanyinyatɨ amɨ komɨ wɨnɨhapɨpa nyangi nanyinyataise. Komɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ aunɨhɨhɨrɨ kataatɨ gaapundɨtɨhaahaiwa nanyinyataise. Autaahaatɨho kahapaamapɨpa gaahaiwa nanyamɨtandɨ jɨhɨ tɨmanatɨ nyamɨ asoya asisai kaundiwaiwa nyahɨ nehaayo.
4 Eles são o povo escolhido por Deus; ele os tornou seus filhos e repartiu a sua glória com eles. Deus fez suas alianças com eles e lhes deu a lei , a verdadeira maneira de adorar e as promessas.
5 Iyataatɨ nyamɨ asoya watɨpɨhiya awaisawɨhiya nyahɨ kiyaamɨhetapɨ noaipapɨ nasohiyɨhiya Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaare. Aihɨ nyamɨ ambɨpatɨ jɨtɨpatetapɨ Kɨraisiho noaipatɨ nehɨ utaahoematataise. Iyatɨ ko kahapaamapɨpa nahatewaamɨ mɨtɨho awaisɨho napwise nyahɨ koaisɨ mepɨ autahewaumaitɨhaawo.
5 Eles são descendentes dos patriarcas ; e, como ser humano, Cristo pertence à raça deles. Que Cristo, que é o Deus que governa todos, seja louvado para sempre! Amém !
6 Iyataatɨ nɨnɨ wɨndɨ sandaamaato, Autaahaatɨho Isɨraherɨhiyaanangi gaahaiwa nanyisatɨ kanyitandɨ pɨwɨha jɨhɨ tɨmanatɨ katiwaiwa tɨmahiyatɨ namandipatatɨ akɨpɨpa owe daamaato. Sandɨ Isɨraherɨhiya nahatiya nanɨhaiwɨ topɨtaata kiyaanɨhɨ nisɨ isɨhiyaatɨtaapo tatɨ Autaahaatɨho wɨndɨ kamaatise.
6 Eu não estou dizendo que a promessa de Deus tenha falhado. De fato, nem todos os israelitas fazem parte do povo de Deus.
7 Abɨraahamɨhomɨ jɨtɨpatetapɨ namoyaatɨwɨ noaipahohiyɨhiya nahatiya Autaahaatɨhomɨ manyinya akɨtɨhiyaimatawaamaayopo. Owe. Sandapɨ jɨhura Autaahaatɨho Abɨraahamɨhoai Saundise, “Isaakɨhomɨ manyɨnyaahɨ kinyɨ manyɨnyaatɨtaapo,” undise.
7 Nem todos os descendentes de Abraão são filhos de Deus. Pois Deus disse a Abraão: “Por meio de Isaque é que você terá os descendentes que eu lhe prometi.”
8 Iyataatɨ sandɨ siyate, manyinya nehɨ isɨhiyaamɨ ambɨpatɨ maarɨho gwɨnyaahohɨrɨhɨretapɨ namoyaatɨwɨ noaipapɨhiya Autaahaatɨhomɨ manyɨnyaimatawaamaayopo. Owetise. Manyɨnya Autaahaatɨho pɨwɨha tɨmanatɨ katirɨhɨretɨ namoyaatɨwɨ noaipahohiyɨhiyaahɨhɨ Autaahaatɨhomɨ naisoho Abɨraahamɨhomɨ manyɨnya akɨyɨhiyaimatawaayopo.
8 Isso quer dizer que os que são considerados como os verdadeiros descendentes de Abraão são aqueles que nasceram como resultado da promessa de Deus, e não os que nasceram de modo natural .
9 Iyataatɨ Autaahaatɨho Abɨraahamɨhoai pɨwɨha jɨhɨ tɨmanatɨ kaundisɨha saundataase, “Tɨtɨhɨ asisɨha nɨwahonɨnɨ ahiyohurura jahɨra napɨtɨ sasanyuraasangi jainjasanɨhɨ Saraahaatɨ metɨhonjɨ wohonjɨ namwɨtaise,” undatɨ kaundise.
9 Pois, quando fez a promessa, Deus disse a Abraão o seguinte: “No tempo certo eu voltarei, e Sara, sua mulher, terá um filho.”
10 Iyataatɨ amɨ saiwaahɨmaahe, nyamɨ asɨho Isaakɨhoai aimɨ Saraahaatɨ namwihɨ noaipatɨ gwɨnyanatɨ awaisɨhotatɨ kɨnaungwɨha tɨtaahɨwaiwa sanaihɨhura apopaatɨ Repekaahaati netɨ wɨrataise. Aihɨ kaatɨ metɨhurɨ wohurɨ yaŋatɨpɨhurɨ Isaakɨhoai namounyataise.
10 E mais ainda: os dois filhos de Rebeca tinham o mesmo pai, o nosso antepassado Isaque. Mas, para que a escolha de um deles fosse completamente de acordo com o plano de Deus, o próprio Deus disse a Rebeca: “O mais velho será dominado pelo mais moço.” Disse isso antes de eles nascerem e antes de fazerem qualquer coisa, boa ou má. Assim ficou confirmado que é de acordo com o seu plano que Deus escolhe aqueles que ele quer chamar , sem levar em conta o que eles tenham feito.
13 Iyataatɨ sandapɨ Autaahaatɨho komɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨhaatɨhapɨ satise. “Jekopɨhoai nɨnɨ maarɨho nunyataatɨ amɨ Isauhoai nɨnɨ maarɨho namunyo,” tatɨ katise.
13 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Eu escolhi Jacó, mas rejeitei Esaú.”
14 Isɨ amɨ sandɨ Autaahaatɨho nehɨ ko sawahounyoaasɨrɨhɨretapɨ Jekopɨho komɨ ambɨpatɨ wɨtɨ Isɨraherɨhoai maarɨho nunyatɨ koetapɨ kahapaamapɨpa kiyataatɨ amɨ Isauhoai namasɨtɨmandapɨ nyahɨ sataatɨ Autaahaatɨho sandɨ apɨpaahɨ wɨndɨ nga tɨtɨhɨmetɨhandɨ kiyataise tɨtɨhaawo? Apɨpaahɨ owetise. Nyahɨ wɨndɨ samaatɨtɨhaawo.
14 O que vamos dizer, então? Que Deus é injusto? De modo nenhum!
15 Amɨ Autaahaatɨho Mosesihoai saundise, “woai waati nɨnɨ maarɨho wɨwiwɨtandaahɨ wɨwiwɨto. Aindɨ amɨ woai waati maarɨho asɨpɨwitandaahɨ asɨpɨwito,” undise.
15 Pois ele disse a Moisés: “Terei misericórdia de quem eu quiser; terei pena de quem eu desejar.”
16 Isɨ amɨ Autaahaatɨho satatɨ isɨhiya siya siyai nɨnɨ maarɨho nunyatɨ gaahaiwa kawitaano tatɨ kawiwiwa isɨhiya wapa Kaitaatɨwɨ gwɨnyaapɨ amɨ wapa kiyohɨtɨhandaahɨmaahe. Owetise. Nehɨ Autaahaatɨho sawahometirɨhɨretapɨ isɨhiyai maarɨho nunyatɨ gaahaiwa kawɨsataise.
16 Portanto, tudo isso depende não do que as pessoas querem ou fazem, mas somente da misericórdia de Deus.
17 Amɨ Autaahaatɨho komɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨhaatɨhapɨ utaaho wo yapɨpatɨ Isipɨhandaahapɨ maipɨho awaisɨhoai saundise.
17 Porque, como está escrito nas Escrituras Sagradas, Deus disse a Faraó: “Foi para isto mesmo que eu pus você como rei, para mostrar o meu poder e fazer com que o meu nome seja conhecido no mundo inteiro.”
18 Isɨ amɨ nyahɨ sandɨ mmonɨhaayo, Autaahaatɨho nehɨ sawahometirɨhɨretapɨ isɨhiya usaisɨ maarɨho nunyatɨ asɨpɨwitandɨhiyai nunyatɨ asɨpɨwɨsatɨ amɨ usai netɨ kiyaamɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ daahɨ nawɨhematɨ nisapuwɨtandɨhiyai nawɨhematɨ nisapuwataise.
18 Portanto, Deus tem misericórdia de quem ele quer e endurece o coração de quem ele quer.
19 Sandapɨ samɨ usaatɨ satɨwɨ nɨngi nanɨsendaapo, o amɨ Autaahaatɨho isɨhiyaanangi kahapaamapɨpa kanyirɨhɨretɨ sɨretɨtanaahɨ nyahɨ maipɨhandɨ kiyohɨtɨmandɨ komɨ ahairɨhɨretɨ kiyahaayo. Isɨ amɨ ko nyangi napaapɨ sanyatise? “Sahɨ maipɨhandisawɨhiyaatisɨ pɨwɨha naitaatɨwo nyatise?” Nyahɨ usaanɨnɨ Autaahaatɨho aimɨ tɨmanatɨ kiyatɨ satatɨ kiya saito saito tatɨ ahaiwaiwa newaatɨ wɨndɨ tiwandawaamaamaito ndɨwɨ nɨngi sahɨ nanɨsendaapo.
19 Algum de vocês vai me dizer: “Se é assim, como é que Deus pode encontrar culpa nas pessoas? Quem pode ir contra a vontade de Deus?”
20 Wiwa satɨwɨ nanɨsendaawɨ kɨma wɨhoaaŋɨ kasatɨtaanɨ atiwɨse. Sahɨ nehɨ isɨhiyaatɨ Autaahaatɨhomɨ ikwɨra kiyatɨ ahɨsihɨhiyaate. Isɨ sahɨ isiyaatɨ akɨyɨhiyaatɨ maahusaatɨtawaawɨ Autaahaatɨhoai pɨwɨha tiwandɨwɨ nepɨ wihoaaŋɨ jahɨra kaundawaatopo? Onɨha yapɨpatɨ kwaatɨhaihaatɨ notɨ namasatɨ kaisɨhoai wɨndɨ satatɨ namunjese, “Kɨnyɨ nɨngi kɨmɨretɨ saimbɨ napindapɨ nanɨmasapɨ kanise?” undatɨ wɨndɨ namunjese.
20 Mas quem é você, meu amigo, para discutir com Deus? Será que um pote de barro pode perguntar a quem o fez: “Por que você me fez assim?”
21 Utaaho satɨho yapɨpatɨ kwaatɨhaihaatɨ onɨha kaitandɨ notɨ ahoaisɨho kwaatɨhaihaatɨ naasaipitɨ katamɨ netɨ onɨha yatɨwɨ komɨ watɨpɨhandɨ ahusotirɨhɨretɨ kaitaise. Iyatɨ wa sanahɨwiyatɨ nga nehɨ usɨpɨpaapɨhuraapɨ kiyatɨ amɨ wa asisɨha nahatewetɨ nandapa tɨhatɨ waapoho niwatɨ nanatɨ kaitandɨha kaitaise.
21 Pois o homem que faz o pote tem o direito de usar o barro como quer. Do mesmo barro ele pode fazer dois potes: um pote para uso especial e outro para uso comum.
22 Autaahaatɨhoaisangi isɨhiyaanangi amɨ kahapaamapɨpai sɨrɨ kɨretɨ kanyisataise. Komɨ watɨpɨhandɨ isɨhiyaanɨnɨ nahatiyaanɨ mmondɨhaawɨ koaisɨ maipɨhandapɨ apɨpaahɨ apowindɨhandɨ netɨ ausaimanɨtandɨ gwɨnyaataise. Siyatɨ gwɨnyaataahandɨ kandɨ isɨhiya kiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ koai apowindɨhandɨ naitaatɨwɨhiya aimɨ tɨmetauhɨhandɨ Autaahaatɨho nehɨ nanɨhiyatɨ iwinjapɨ notaise.
22 E foi isso o que Deus fez. Ele quis mostrar a sua ira e tornar bem-conhecido o seu poder. Assim suportou com muita paciência os que mereciam o castigo e que iam ser destruídos.
23 Amɨ siyatɨ komɨ apowindɨhandɨ naitaatɨwɨhiyai nehɨ iwinjapɨ naindɨndɨ nyahɨ ko maarɨho asɨpɨnyisawɨhiyaanangi Autaahaatɨho sawahometirɨhɨretapɨ gaahapa saasanotɨhapa nyahɨ newaatɨ yundanyaitɨhaawɨ aimɨ jɨhɨ netɨ tɨmanatɨ ahɨnyiwaiwa netɨ ausaatɨ nyangi nanyisatɨ yundanyaanyitandɨ sandɨ ko kiyataise.
23 Ele quis também mostrar como é grande a sua glória , que ele derramou sobre nós, que somos aqueles de quem ele teve pena e a quem ele já havia preparado para receberem a sua glória.
24 Amɨ siyatɨ Autaahaatɨho maarɨho asɨpɨnyɨsatɨ gaahapa sawahometirɨhɨretapɨ netɨ yundanyaanyitandɨ gaatatɨ nanyamaatɨ ahɨnyisawɨhiyaanɨnɨ usaanɨnɨ Judaahiyaamɨhatɨhapunɨ usaatɨ Judaahiyaanamɨ dawaatapɨhiyaatɨ nyahɨ kɨmɨ kiyaane.
24 Pois nós somos aqueles que Deus chamou , não somente os que são judeus, mas também os não judeus.
25 Iyataatɨ utaaho wo Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho pɨwɨha jɨpatɨpaisɨhaatɨhapɨ Autaahaatɨho sandaase.
25 Isso é o que ele diz no Livro de Oseias: “Aqueles que não eram meu povo eu chamarei de ‘meu Povo’. A nação que eu não amava chamarei de ‘minha Amada’.
26 “Aindɨ sapɨhɨ aunahɨpatɨ yapɨpata isɨhiyai nɨnɨ saundɨtɨ sahɨ nisɨ isɨhiyaatɨmaahe undohiyɨhiyai sapɨhɨ kapɨhɨ nɨnɨ kiyai saundɨto nɨnɨ Autaahaatɨhonɨnɨ asohonɨnɨ bimohɨhonisɨ manyɨnyaate undɨto,” Oseyaaho 1:10
26 E no mesmo lugar onde foi dito: ‘Vocês não são o meu povo’, ali eles serão chamados de ‘os filhos do Deus vivo’.”
27 Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho Aisaiyaaho Isɨraherɨhiyaapɨ satise
27 E Isaías disse a respeito de Israel: “Mesmo que o povo de Israel seja tão numeroso como os grãos de areia da praia do mar, somente alguns deles serão salvos.
28 Iyatɨ amɨ nehɨ apɨpaahɨ kiyaisɨnɨhɨ isɨhiya yapɨhɨ nahandaahiyai Awaisɨho ketɨ netɨ tipɨtapaatɨ usonatɨ nemaitaise,” Aisaiyaaho 10:22, 23
28 Pois o Senhor julgará logo e de uma vez o mundo inteiro.”
29 Siyatɨ Aisaiyaaho Autaahaatɨho Isɨraherɨhiyaanangi tipɨtapaatɨ nyasonatɨ usaanangi nenyamaitandɨhandapɨ jɨhɨ tɨmanatɨ katindɨhande satatɨ,
29 Como o próprio Isaías tinha dito antes: “Se o Senhor Todo-Poderoso não nos tivesse deixado alguns descendentes, seríamos agora como a cidade de Sodoma, estaríamos destruídos como Gomorra.”
30 Saiwa nɨnɨ kandɨ kasatohɨwɨmaiwaapɨ ko apɨhɨndaase tɨwaitaawɨ nɨnɨ sandɨ kɨma kandaato. Isɨhiya nyahɨ Isɨraherɨhiyaanamɨ dawaataatɨhiya wɨndɨ satɨwɨ nyangi Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ sahɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaate nyatɨto tɨwɨ wɨndɨ mɨndaahohiyɨhiyai kiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhanda Autaahaatɨho saundatɨ, “Sahɨ nisɨ ndɨhetɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaate,” undise ndaato.
30 O que vamos dizer, então? Vamos dizer isto: os não judeus, que não procuravam ser aceitos por Deus, foram aceitos por meio da fé.
31 Aindɨ amɨ sandaato, nyahɨ Isɨraherɨhiyaanɨnɨ Autaahaatɨho sanyatatɨ, “Sahɨ nahatiyaatɨ nisɨhiyaate,” nyatatɨ ahɨnyisawɨhiyaanɨnɨ wɨnɨhapɨpaatɨhɨ Autaahaatɨho nyangi satatɨ sahɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaate nyatɨtandɨhandɨ ahotanɨhɨ naitɨhaawo taatɨ nyamɨ andɨtatɨ napawaamahohɨtɨhandɨ nyahɨ taahiyɨhiyaanɨnɨ wɨndɨ apɨpaahɨ mohondaato.
31 Porém o povo de Israel, que procurava uma lei para ser aceito por Deus, não encontrou o que estava procurando.
32 Sandɨ kiya napaapɨ wɨndɨ mohopo? Sandɨ apaapɨmaahe. Amɨ kiya kiyohɨwaiwa Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhanda kamaiwɨ nehɨ sawana satɨwɨ otɨpɨpa gaahapa kaisaihɨ kapetapɨ Autaahaatɨho satatɨ sahɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaate nyatɨto tɨwunyaapɨ andɨtatɨ napamɨhauhe. Aihɨ kiya nawɨha isiya napepaapɨ asundusaitaatɨwɨhetɨ napepaapɨ asundusaapɨ tɨmahiyawaayopo.
32 E por que não? Porque eles procuravam alcançar isso por meio das suas ações e não por meio da fé. Eles tropeçaram na “pedra de tropeço”,
33 Sandapɨ komɨ pɨwɨha jɨhɨ jɨpatɨpindisɨhaatɨhapɨ Autaahaatɨho komɨ Mwaaho Kɨraisihopɨ nawɨhaapɨ nepemaahɨwatɨ satise
33 como dizem as Escrituras Sagradas : “Vejam! Estou colocando em uma pedra em que eles vão tropeçar, a rocha que vai fazê-los cair. Mas quem crer nela não ficará desiludido.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.