Romanos 8
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs VC
1 Isɨ amɨ isɨhiya Kɨraisɨ Jisaasihoaisawɨ maasɨ tɨmaamaitɨwɨ bimohiyɨhiyai Autaahaatɨho wɨndɨ samundɨtaise. “Sahɨ samɨ maipɨhandapɨ pɨwɨha naitaatɨwo,” undatɨ kiyaamɨhetɨ pɨwɨha netɨ wɨndɨ yahomaawutaitaise.
1 De agora em diante, pois, já não há nenhuma condenação para aqueles que estão em Jesus Cristo.
2 Sandɨ apaapɨmaahe, amɨ Itɨpɨho komɨ otɨpɨpatɨ Kaindɨhanda asɨyɨhiyaanɨnimatɨtɨhaahandɨ nyangi nanyinyatɨ Kɨraisɨ Jisaasihoaisatɨ netɨ nyamaamaisɨho maipɨhandamunɨ napwɨtɨhaahandamɨ watɨpɨhandaatɨhapɨ aimɨ nɨngi nuwatɨ nanɨmaatɨ nehɨhaatenɨmasɨhandapɨto.
2 A lei do Espírito de Vida me libertou, em Jesus Cristo, da lei do pecado e da morte.
3 Nyahɨ nga Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa japepihɨrɨtɨhaawɨ watɨpɨhandɨ isɨhiyaanamɨ ambɨpatetɨ nga ahɨmotatɨ nenoaahɨndaatɨ kandaahɨ maipɨhandaatɨhapɨ wɨnɨhapɨpa nga wɨndɨ netɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ saasanotahiyaanemaanyamase. Saihɨ namatɨ Autaahaatɨho sawaho wapa kiyatɨ kapetapɨ nyangi japɨhɨ nanyamaataise. Iyatɨ maipɨhandamɨ watɨpɨhandi nyamɨ ambɨpatetapɨ nemataise. Sandɨ komɨ Mwaahoai maapɨ natausaasihɨ nasatɨ isɨhiyaamɨ ambɨpatɨ maipɨhandisɨhatamatiyahatɨ nesɨtɨhandaahɨ Autaahaatɨho kiyataise. Iyatɨ Autaahaatɨho Kɨraisihomɨ ambɨpatɨ netɨ kataahɨ maipɨhandi pɨwɨhaapɨhematɨ kandamɨ watɨpɨhandi netɨ owemataise.
3 O que era impossível à lei, visto que a carne a tornava impotente, Deus o fez. Enviando, por causa do pecado, o seu próprio Filho numa carne semelhante à do pecado, condenou o pecado na carne,
4 Autaahaatɨho sandɨ saindɨndɨ apaapɨmaahe, nyahɨ wanɨ nyamɨ ambɨpatɨ kanyatirɨhɨretɨ dahomaayaatɨ komɨ Itɨpɨho kanyatirɨhɨretɨ daayohiyɨhiyaanɨnɨ komɨ wɨnɨhapɨpa tɨtɨhɨ gaahaiwa gaamapɨ kaiwɨse tiwaiwa nga kaitɨhaawe.
4 a fim de que a justiça, prescrita pela lei, fosse realizada em nós, que vivemos não segundo a carne, mas segundo o espírito.
5 Iyataatɨ isɨhiya kiyaamɨ nehɨ ambɨpatɨ kaundirɨhɨretɨ daiwɨ bitohohiyɨhiyai nehɨ kiyaamɨ ambɨpatamɨ maaritiwaiwaahɨhɨ anɨtiwɨ isɨwatawaayopo. Iyataatɨ amɨ isɨhiya Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho kaundirɨhɨretɨ daayohiyɨhiya amɨ nehɨ Itɨpɨhomɨ maaritaatɨ gwɨnyaasɨrɨhɨretɨ nepɨ gwɨnyaitaapo.
5 Os que vivem segundo a carne gostam do que é carnal; os que vivem segundo o espírito apreciam as coisas que são do espírito.
6 Amɨ isɨhiya kiyaamɨ nehɨ ambɨpatɨhɨ kaundiwaiwaahɨ gwɨnyaapɨ nehɨ kaiwaapaahiyohiyɨhiya Autaahaatɨhoai wɨndɨ apɨpaahɨ mausondaapo. Amɨ isɨhiya nehɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho kaundirɨhɨretɨ daiwɨ nehɨ Itɨpɨhomɨhaiwaapaahiyohiyɨhiya Autaahaatɨhoai usowɨ kiyaamɨ maarɨho gaatatɨ wɨwitɨtaise.
6 Ora, a aspiração da carne é a morte, enquanto a aspiração do espírito é a vida e a paz.
7 Isɨ amɨ isɨhiya nehɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ kaundirɨhɨretɨ daayohiyɨhiya siya noaipapɨ Autaahaatɨhomɨ tiworisaimatawaayopo. Sandɨ apaapɨmaahe, amɨ kiya wɨnɨhapɨpa wɨndɨ baiwɨ atɨhomisawaawɨ kiyawaayopo. Isɨ kiya apɨpaahɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpaamɨ otɨtɨhɨ pɨnamuwɨ wɨndɨ minjapepihɨrɨtaapo.
7 Porque o desejo da carne é hostil a Deus, pois a carne não se submete à lei de Deus, e nem o pode.
8 Isɨhiya nehɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ maaritirɨhɨretɨ daiwɨ bitohohiyɨhiya siya Autaahaatɨhoai nepɨ maarɨho wɨndɨ usaamaawitaapo. Apɨpaahɨ owetɨtaise.
8 Os que vivem segundo a carne não podem agradar a Deus.
9 Amɨ sahɨhɨ samɨ nehɨ ambɨpatɨ kasatirɨhɨretɨ daiwɨ bindawaamaayopo. Owetise. Nehɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho samɨ maarɨhoaatɨhɨ otɨpɨpatɨ kiyatɨ jainjatonaahɨ Itɨpɨho kasatirɨhɨretɨ daiwɨ bimɨtaapo. Isɨ amɨ isɨhiya wowaatɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Kɨraisihomɨhetapɨ nepɨ kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ wɨndɨ kɨmwaurɨmwɨnatɨ otɨpɨpatɨ kamaayataataahɨ so saatɨ Kɨraisihomɨhiyaamaahe. Owetɨtaise.
9 Vós, porém, não viveis segundo a carne, mas segundo o Espírito, se realmente o espírito de Deus habita em vós. Se alguém não possui o Espírito de Cristo, este não é dele.
10 Amɨ samɨ ambɨpatɨhɨ maipɨhandapɨ napotɨ namasaatɨtaise. Siyonɨhandɨ kandɨ amɨ Kɨraisiho nasatɨ samɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ bindataatɨ netɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ ainahiyɨhiyaatɨ saasanotahiyaatesamasɨtɨhandɨ samɨ maarɨhoai komɨ Itɨpɨhora netɨ asohoesamataise.
10 Ora, se Cristo está em vós, o corpo, em verdade, está morto pelo pecado, mas o Espírito vive pela justificação.
11 Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨho Jisaasihoai anɨmwaahɨpatombɨ japɨhɨ ahowimatɨ numwaasɨhomɨ Itɨpɨho samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ bimonaahɨ Autaahaatɨho kɨmɨko kɨraisihoai anɨmwaahɨpatombɨ ahowimatɨ numwaasɨho komɨ Itɨpɨho samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ bimisɨhomɨ watɨpɨhanda samɨ ambɨpatɨ napotɨ namasaatɨtandɨhati netɨ asɨpatesamaitaise.
11 Se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vós, ele, que ressuscitou Jesus Cristo dos mortos, também dará a vida aos vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Isɨ nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, nyamɨ ambɨpatɨ maaritindɨhandamɨ otɨpɨpatɨ iwiwɨhaamaayo katɨ kanyatirɨhɨretɨ daitɨhaawo.
12 Portanto, irmãos, não somos devedores da carne, para que vivamos segundo a carne.
13 Isɨ amɨ sahɨ nehɨ samɨ ambɨpatɨ maarɨho jahɨhomɨ kasatirɨhɨretɨ kaiwɨ bindawaawaahɨ Autaahaatɨhoai apɨpaahɨ wɨndɨ sahɨ mausondaapo. O amɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho sangi jatatamanatɨ andɨtɨsaihonɨhɨ samɨ ambɨpatamɨ maipɨhaiwa namawaawaahɨ sahɨ Autaahaatɨhoai usopɨ asɨyɨhiyaatimatɨtaapo.
13 De fato, se viverdes segundo a carne, haveis de morrer; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras da carne, vivereis,
14 Isɨhiya Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho daihɨra nunjirɨhɨra daayohiyɨhiya siya Autaahaatɨhomɨ mwaaya maatiya manyinyaare.
14 pois todos os que são conduzidos pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Sahɨ yaiwɨ napwɨtɨtaatɨwɨho maarɨho newaamaayopo, amɨ sahɨ jahɨra yaitaatɨwo. Itɨpɨho sangi netɨ aimɨ Autaahaatɨhomɨ manyɨnyaatesamataise. Saihɨ sahɨ samɨ maarɨhoaatɨhapɨ sahɨ satɨwɨ Autaahaatɨhoai, “Apo, nisɨ apo apore,” undɨwɨ gaapundawaatopo.
15 Porquanto não recebestes um espírito de escravidão para viverdes ainda no temor, mas recebestes o espírito de adoção pelo qual clamamos: Aba! Pai!
16 So Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho satatɨ nyamɨ maarɨhoaisatɨ netɨ tɨmaamaitatɨ nyangi sanyatatɨ, “Sahɨ Autaahaatɨhomɨ manyinyaate,” nyatatɨ netɨ anyusaataise.
16 O Espírito mesmo dá testemunho ao nosso espírito de que somos filhos de Deus.
17 Aihɨ nyahɨ Autaahaatɨhomɨ manyɨnyaanɨnisɨ komɨ manyɨnyaapɨ kahapaamapɨpa gaahaiwa Autaahaatɨho netɨ ahɨwiwaiwa nyahɨ newaatɨ nyamɨhaiwaatɨtaise. Iyaatɨ amɨ Kɨraisihopɨ Autaahaatɨho kahapaamapɨpa ahɨwiwaiwaisangi koaisaatɨ nyahɨ newaatɨ nyamɨhaiwaimatɨtaise. Amɨ nyahɨ Kɨraisihoaisaatɨ maasɨ yaasatɨ naaŋɨhaiwa nehaawaahɨ amɨ komɨ yundanyɨhaiwa nyahɨ koaisaatɨ maasɨ naito.
17 E, se filhos, também herdeiros, herdeiros de Deus e co-herdeiros de Cristo, contanto que soframos com ele, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nɨnɨ saindɨ mmonataayo, wanɨ kahapaamapɨpa ambɨpatɨ maarɨho yaasatɨ naaŋɨhaiwa nehohɨwɨmaiwa ipotɨhura Autaahaatɨho komɨ yundanyɨha nausainjɨtɨhandɨ netɨ ausaimanatɨ nyangi yundanyaanyisonɨhɨ naitɨhaahandi wɨndɨ nusatipɨhaatɨ daahemwaamase. Apɨpaahɨ owetise.
18 Tenho para mim que os sofrimentos da presente vida não têm proporção alguma com a glória futura que nos deve ser manifestada.
19 Kahapaamapɨpa nahataapa Autaahaatɨho kiyatɨ ahaimbɨpa utaatɨhandamatɨyatɨ maarɨho nurɨtɨmanatɨ tautautatɨ wɨndosɨhɨ wɨndɨ namotɨ ndɨha naingaatɨ jatataise nyahɨ komɨ mwaayaanɨnɨ maatiyaanangi Autaahaatɨho netɨ yundanyanyisatɨ anyusaimanɨtandɨhuraapo.
19 Por isso, a criação aguarda ansiosamente a manifestação dos filhos de Deus.
20 Amɨ kahapaamapɨpa nahataapa mɨmaipiyatɨ ahondaise. Sandɨ kapaamɨ setɨtando tatɨ gwɨnyaasɨtɨhandaahɨmaahe. Owetise. Autaahaatɨho Adaamɨhomɨ maipɨhandaahɨ kahapaamapɨpa nahataapai netɨ mɨmaipiyausoaasihɨ nopɨsasɨna ahondaise. Ahondaatɨ Autaahaatɨho kapaisɨ netɨ jahɨra tɨtɨhiwatɨ itatamanɨtandɨhuraapɨ kahapaamapɨpa jatataise.
20 Pois a criação foi sujeita à vaidade {não voluntariamente, mas por vontade daquele que a sujeitou},
21 Kahapaamapɨpa Autaahaatɨho kiyatɨ ahaimbɨpa siyatɨ jatataise, ipotɨ asisɨha wetɨ kapaamɨ maipɨtatɨ nopɨsasɨnatɨ napotɨ namasaatɨtandɨhandɨ netɨ wɨsasatɨ napusɨtɨhandaatɨhapɨ Autaahaatɨho sawaho nuwatɨ nesɨpausaasonɨhɨ nyahɨ komɨ mwaayaanɨnɨ maatiyaanamataiwɨ noaipapɨ gaatɨwɨ wɨndɨ maipɨtɨwɨ napopɨ namaamasaatɨtaatɨwo.
21 todavia com a esperança de ser também ela libertada do cativeiro da corrupção, para participar da gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Nyahɨ aimɨ mmonɨhaayo, kahapaamapɨpa nahataapa Autaahaatɨho kiyatɨ ahaimbɨpa apopaatɨ maaha namwɨtandɨ detɨtihɨ yaawihɨ nehotipatamatiyatɨ kandɨnɨhɨ nahandɨ yaawihɨ nehotɨmɨ nasatɨ wanɨsangi taatɨ nehotataise. Iyataatɨ Kahapaamapɨpa nahataapa wanɨ kɨmuraisangi kapaanɨhɨ nehotatɨ ngotɨ otitɨmɨ kandɨnɨhɨ taatɨ nasataise.
22 Pois sabemos que toda a criação geme e sofre como que dores de parto até o presente dia.
23 Iyataatɨ nehɨ saiwa kahapaamapɨpaahɨ siyataamaise. Nyahɨ Autaahaatɨho ipotɨ gaahaiwa nanyamɨtandɨhaiwaamɨ jɨhɨ namasatɨ komɨ Itɨpɨho nanyamihɨ omaŋɨtɨtɨhɨ bimisawɨhiyaanɨnɨsangi maawɨ nyamɨ ambɨpatɨ maarɨho yaasihɨ nehotaatɨ gowaatɨ bindɨhaayo. Iyaatɨ Autaahaatɨho nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanangi apɨpaahɨ kiyaanangisɨnɨhɨ nanyamaatɨ komɨ mwaayaanɨ maatiyaanenyamatɨ amɨ nyamɨ ambɨpatɨ maipɨtatɨ napotɨ namasaatɨtandɨhatɨ nematɨ asɨpatɨ nanyamɨtandɨhura noaipane taatɨ jatɨhaayo.
23 Não só ela, mas também nós, que temos as primícias do Espírito, gememos em nós mesmos, aguardando a adoção, a redenção do nosso corpo.
24 Amɨ nyahɨ maipɨtaatɨ napowaatɨ namasaatɨtɨhaahandaatɨhɨ bimonɨhɨ Autaahaatɨho sawaho ndɨha nanyorɨhaatɨ ko nyangi nyatatamanatɨ nyamɨ ambɨpatɨ asɨpatenyamaitandɨ jatɨmɨ niyohɨtɨhanda maipɨhandaatɨhapɨ japɨhɨ ko nanyamaataise. Iyataisɨ amɨ nyahɨ wapa naitɨhaawɨ jatɨmɨ niyohɨpɨpa aimɨ mmonaatɨ nehaawaahɨ wɨndɨ nehɨhandɨ minjatɨto. Nyahɨ aimɨ mmonaahiyaane, utaaho wo wapa aimɨ akɨpɨpa mmonatɨ netaataahɨ wɨndɨ jatɨmɨ namutaise.
24 Porque pela esperança é que fomos salvos. Ora, ver o objeto da esperança já não é esperança; porque o que alguém vê, como é que ainda o espera?
25 Amɨ nyahɨ wapa sangɨ mmonaatɨ namehaawaahɨ wɨndɨ pohipɨmaayaatɨ kiyaanɨnɨhɨ biyaatɨ kapa naitɨhaawɨ jatɨto.
25 Nós que esperamos o que não vemos, é em paciência que o aguardamos.
26 Siyaatɨ nyahɨ jatɨhaawɨ biyaatɨ andɨtitaatɨ maarɨhoaatɨhɨ ahapa ahapaapo taatɨ tɨtɨhɨ gwɨnyaitɨhaahandɨ watɨpɨhandɨ owendaise. Nyahɨ andɨtitɨtɨhaahandɨ watɨpɨhandɨ owetihɨ namatɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho nasatɨ nyangi ikwɨrɨ nanyinyatɨ nyatatamanatɨ andɨtɨnyaiwatɨ nyamɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ maahomwaaŋɨ wɨndɨ apɨpaahɨ namusaatahaiwa pɨhɨtaatɨ mɨtaahɨ nitanaatɨ gwɨnyaahohɨwaiwa netɨ nyapɨ nanɨpimatɨ Autaahaatɨhoai nunyatɨ kanyundataase.
26 Outrossim, o Espírito vem em auxílio à nossa fraqueza; porque não sabemos o que devemos pedir, nem orar como convém, mas o Espírito mesmo intercede por nós com gemidos inefáveis.
27 Saihɨ Autaahaatɨho isɨhiyaanamɨ maarɨhoaatɨhɨ gwɨnyaahohɨwaiwa mmonahosɨ komɨ Itɨpɨho gwɨnyaatɨ Autaahaatɨho sawahoai kaundiwaiwa mmonataise. Sandɨ Itɨpɨho nyamɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ gwɨnyaahohɨwaiwa netɨ nyapɨ nanɨpimatɨ tɨtɨhɨ Autaahaatɨho nyahɨ komɨ isɨhiyaanapɨ gɨnyunyaasɨrɨhɨretematɨ nyahɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaanapɨ Itɨpɨho Autaahaatɨhoai pɨwaanyundatɨ kanyundihe.
27 E aquele que perscruta os corações sabe o que deseja o Espírito, o qual intercede pelos santos, segundo Deus.
28 Aihɨ nyahɨ sɨretɨ mmonɨhaayo, kahapaamapɨpa gaahaiwa maipɨhaiwa nahataapa nyangi nanyoaipasɨhɨ nehohɨwaiwa Autaahaatɨho netɨ nyangisatɨ maasɨ otɨpɨpatɨ kiyatɨ nepemaisɨhɨ kaiwetapɨ nehɨ gaahandɨhɨhɨ nanyoaipasɨhɨ nyahɨ Autaahaatɨhoai maarɨho nunyohiyɨhiyaanɨnɨ sawaho komɨ gwɨnyaasɨwaiwa kawitɨhaawɨ gaanyatihɨ nasohiyɨhiyaanɨnɨ nehaayo.
28 Aliás, sabemos que todas as coisas concorrem para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são os eleitos, segundo os seus desígnios.
29 Amɨ sandɨ apaapɨmaahe, isɨhiyaapɨ Autaahaatɨho komɨ maarɨhoaatɨhɨ jɨhɨ satatɨ, “Isɨhiya siya nisɨhiyaimatɨto,” tatɨ aimɨ mmonatɨ usɨtɨwisawɨhiyai komɨ Mwaaho Jisaasihomɨ ndɨmaahomwaaŋɨ ambɨpatɨ dahopa kiya naitaatɨwɨ isɨhiya yapɨpatambɨhiyaamɨ otɨhatɨhapɨ netɨ tipɨtapaatɨ yandɨhemataise. Kiya saisaihɨ komɨ Mwaaho Jisaasiho noaipatɨ komɨ saingoya sanaapwɨsa Autaahaatɨhomɨ mwaaya maatiya taahiyɨhiyaamɨ saaho jɨho awaisɨhoematɨtando.
29 Os que ele distinguiu de antemão, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que este seja o primogênito entre uma multidão de irmãos.
30 Iyatɨ isɨhiya siya nisɨhiyaatɨto tatɨ Autaahaatɨho jɨhɨ mmonatɨ netɨ ahɨwisawɨhiya koenda napɨtaatɨwɨ nunjenatɨ gaundataase. Iyatɨ siya isiya koenda napɨtaatɨwɨ nunjenatɨ gaundisawiya atiwɨ nasauhɨhiyai Autaahaatɨho nehɨ sawaho gwɨnyaasɨtɨhanda kiyai saundataase, “Sahɨ isɨhiyaatɨ nisɨ ndɨhetɨ samɨ maipɨhandɨ owetatɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaate,” undataase. Iyatɨ isiya siya Autaahaatɨho saundatɨ sahɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaate, undisawɨhiyai ko numwaatɨ sawahomɨ yundanyɨha kiyai yundanyaawisataise. Aihɨ kiya Autaahaatɨhomɨ yundanyɨha nepɨ yundanyayawaayopo.
30 E aos que predestinou, também os chamou; e aos que chamou, também os justificou; e aos que justificou, também os glorificou.
31 Amɨ saiwa Autaahaatɨho nyangi sanyiwɨmaiwaapɨ nyahɨ satɨtɨhaawo. “Amɨ Autaahaatɨho kɨmo nyamɨ Autaahaatɨhoematatɨ nyatatamanatɨ nyainjatonaahɨ utaaho wo nyamɨ tiworɨhoematatɨ netɨ nyangi nyawatɨ mɨmaipɨmaanyitaise. Apɨpaahɨ owetɨtaise,” taatɨ gwɨnyaitɨhaawo.
31 Que diremos depois disso? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Autaahaatɨho komɨ Mwaaho Jisaasihoai nehɨ naasohɨtihɨ apɨpaahɨ maarɨho yaawihɨhandɨ kandɨ wɨndɨ netɨ maapatisatɨ nehɨ nanɨhiyatɨ nanyinyataise. Ko siyatɨ komɨ Mwaahoaisɨsɨ nanyinyahosɨ amɨ kahapaamapɨpa gaahapa nahataapa asakiyatɨ nehɨ nanɨhiyatɨ nyahɨ komɨ isɨhiyaanangi nanyamɨtaise.
32 Aquele que não poupou seu próprio Filho, mas que por todos nós o entregou, como não nos dará também com ele todas as coisas?
33 Nyahɨ isɨhiyaanɨ Autaahaatɨho satatɨ, “Sahɨ nisɨ isɨhiyaatimatɨtaatɨwo,” tatɨ komɨ ikwɨrɨ ahɨnyihɨ noaipawaatɨ komɨhiyaanimatohiyɨhiyaanangi utaaho maahɨwo sanyatɨtaise? “Sahɨ maipɨhandisawɨhiyaatisɨ pɨwɨha naitaatɨwo,” nyatɨtaise? Autaahaatɨho sanyatɨtandɨhohɨ nyangi aimɨ sanyatise. “Sahɨ nisɨ ndɨhetɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaate,” nyatise. Isɨ utaaho wo netɨ pɨwɨha nyamɨhetɨ yahomaanyutaitaise. Apɨpaahɨ owetɨtaise.
33 Quem poderia acusar os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Utaaho wo nyangi samaanyatɨtaise “Sahɨ samɨ maipɨhandapɨ pɨwɨha naitaatɨwo,” maanyatɨtaise. Owetise. Kɨraisɨ Jisaasiho nyamɨ maipɨhandɨ nenyamaitandɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ napwihɨ Autaahaatɨho jahɨra ahowimatɨ numwaasɨhɨ Autaahaatɨhoaisatɨ watɨpɨhandɨ netɨ awaisɨhoematataise. Iyataatɨ utaaho wo nyangi sanyatatɨ, “Sahɨ samɨ maipɨhandapɨ pɨwɨha naitaatɨwo,” nyatɨtaihɨ kandapɨ Jisaasiho nyamɨ ndɨmaahomwaaŋɨ netɨ isɨwatɨ nyapɨ nanɨpimatɨ Autaahaatɨhoaisatɨ taatɨ konɨhɨ pɨwanamaase.
34 Quem os condenará? Cristo Jesus, que morreu, ou melhor, que ressuscitou, que está à mão direita de Deus, é quem intercede por nós!
35 Isɨ wapa napaamapaanɨhɨ netɨ nyangi Kɨraisiho maarɨho nanyinyatɨ nyainjatisɨhoaatɨhapɨ nehɨhaatenyamatɨ nanyopɨsasɨtaise. Naaŋɨhaiwa nyamɨ ambɨpatetɨ yanyamwaataahaiwaaro, e mɨmaipiyaatɨ nopɨsasɨnaatɨ bimohɨtɨhando, e isɨhiya naaŋɨhaiwa nanyinyawɨ tipɨ mwɨnyapɨ nanyopɨsasohɨtɨhando, e jarɨhoro, e ikɨpɨpa nandapa apɨpaahɨ owetatɨ somaahiyaanɨnɨ bimohɨtɨhando, e maapɨ isɨhiya amɨ kahapaamapɨpa nyangi nyapɨ nepɨnyamaitaatɨwɨhaiwaaro, e nyahɨ timbɨpa newaatɨ napowaatɨ owetɨtɨhaahando? Owe.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação? A angústia? A perseguição? A fome? A nudez? O perigo? A espada?
36 Iyataatɨ saiwa sapa Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaanɨnɨ sɨkiyaatɨ naitɨhaahaiwaapaahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wa satatɨ jɨpatɨpindise:
36 Realmente, está escrito: Por amor de ti somos entregues à morte o dia inteiro; somos tratados como gado destinado ao matadouro {Sl 43,23}.
37 Isɨ amɨ saiwa kahapaamapɨmbaahɨ nyangisɨ nanyoaipahonɨhɨ nepɨ naisaihɨhandɨ kandɨ Jisaasiho nyangi maarɨho nanyamisɨho konɨhɨ nanyinyamɨ niyonɨhɨ koetapɨ nyahɨ saiwa nahatewaisɨ nga apɨpaahɨ newaatɨ ipɨhatisaatɨ tiwandawaamaatɨ noaipaito.
37 Mas, em todas essas coisas, somos mais que vencedores pela virtude daquele que nos amou.
38 Sandɨ amɨ apɨpaahɨ akɨtɨtihɨ nɨnɨ mmonataayo, Kɨraisiho nyangisɨ maarɨho nanyamisɨhoaatɨhapɨ wapa ahɨwatɨ netɨ nyangi wɨndɨ nehɨhaatenyamatɨ namaanyopɨsasɨtaise. Nyahɨ napwɨtɨhaahandɨsangi amɨ asɨyɨhiyaanimatɨtɨhaahandisangi wɨndɨ nehɨhaatenyamaamaitaise. Yamɨhapataatɨhapɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨhiya enjerɨhiyaisangi amɨ yamɨhapataatɨhapɨhaiwa wiwa watɨpɨhaiwaisangi wɨndɨ nehɨhaatepɨnyamaamaitaapo. Kahapaamapɨpa wanɨ ahotiwaiwaisangi amɨ kahapaamapɨpa ipotɨ ipotɨ noaipataahaiwaisangi nyangi Jisaasiho maarɨho nanyamisɨhoaatɨhapɨ wɨndɨ netɨ tipɨtapaatɨ nehɨhaatenyamaamaitaise. Kahapaamapɨpa gɨmunyaatatɨ watɨpɨhaiwaisangi sandɨ wɨndɨ kamaitaise.
38 Pois estou persuadido de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem o presente, nem o futuro, nem as potestades,
39 Kahapaamapɨpa mɨhaatɨ yamɨhapataatɨhapaisangi maapɨ yatɨhɨ yapɨpatambɨhapaisangi amɨ kahapaamapɨpa wapaisangi Autaahaatɨho kiyatɨ ahaiwaiwaamɨhatɨhɨ ahɨmotise. Nyamɨ Awaisɨho Kɨraisɨ Jisaasihomɨhetapɨ Autaahaatɨho maarɨho nyangi nanyamisɨhoaatɨhapɨ nyangi nyaiwɨtapaatɨ yandɨhɨ nehɨhaatenyamaitandɨhaiwo.
39 nem as alturas, nem os abismos, nem outra qualquer criatura nos poderá apartar do amor que Deus nos testemunha em Cristo Jesus, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.