Romanos 8
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ACF
1 Isɨ amɨ isɨhiya Kɨraisɨ Jisaasihoaisawɨ maasɨ tɨmaamaitɨwɨ bimohiyɨhiyai Autaahaatɨho wɨndɨ samundɨtaise. “Sahɨ samɨ maipɨhandapɨ pɨwɨha naitaatɨwo,” undatɨ kiyaamɨhetɨ pɨwɨha netɨ wɨndɨ yahomaawutaitaise.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Sandɨ apaapɨmaahe, amɨ Itɨpɨho komɨ otɨpɨpatɨ Kaindɨhanda asɨyɨhiyaanɨnimatɨtɨhaahandɨ nyangi nanyinyatɨ Kɨraisɨ Jisaasihoaisatɨ netɨ nyamaamaisɨho maipɨhandamunɨ napwɨtɨhaahandamɨ watɨpɨhandaatɨhapɨ aimɨ nɨngi nuwatɨ nanɨmaatɨ nehɨhaatenɨmasɨhandapɨto.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Nyahɨ nga Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa japepihɨrɨtɨhaawɨ watɨpɨhandɨ isɨhiyaanamɨ ambɨpatetɨ nga ahɨmotatɨ nenoaahɨndaatɨ kandaahɨ maipɨhandaatɨhapɨ wɨnɨhapɨpa nga wɨndɨ netɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ saasanotahiyaanemaanyamase. Saihɨ namatɨ Autaahaatɨho sawaho wapa kiyatɨ kapetapɨ nyangi japɨhɨ nanyamaataise. Iyatɨ maipɨhandamɨ watɨpɨhandi nyamɨ ambɨpatetapɨ nemataise. Sandɨ komɨ Mwaahoai maapɨ natausaasihɨ nasatɨ isɨhiyaamɨ ambɨpatɨ maipɨhandisɨhatamatiyahatɨ nesɨtɨhandaahɨ Autaahaatɨho kiyataise. Iyatɨ Autaahaatɨho Kɨraisihomɨ ambɨpatɨ netɨ kataahɨ maipɨhandi pɨwɨhaapɨhematɨ kandamɨ watɨpɨhandi netɨ owemataise.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 Autaahaatɨho sandɨ saindɨndɨ apaapɨmaahe, nyahɨ wanɨ nyamɨ ambɨpatɨ kanyatirɨhɨretɨ dahomaayaatɨ komɨ Itɨpɨho kanyatirɨhɨretɨ daayohiyɨhiyaanɨnɨ komɨ wɨnɨhapɨpa tɨtɨhɨ gaahaiwa gaamapɨ kaiwɨse tiwaiwa nga kaitɨhaawe.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Iyataatɨ isɨhiya kiyaamɨ nehɨ ambɨpatɨ kaundirɨhɨretɨ daiwɨ bitohohiyɨhiyai nehɨ kiyaamɨ ambɨpatamɨ maaritiwaiwaahɨhɨ anɨtiwɨ isɨwatawaayopo. Iyataatɨ amɨ isɨhiya Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho kaundirɨhɨretɨ daayohiyɨhiya amɨ nehɨ Itɨpɨhomɨ maaritaatɨ gwɨnyaasɨrɨhɨretɨ nepɨ gwɨnyaitaapo.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Amɨ isɨhiya kiyaamɨ nehɨ ambɨpatɨhɨ kaundiwaiwaahɨ gwɨnyaapɨ nehɨ kaiwaapaahiyohiyɨhiya Autaahaatɨhoai wɨndɨ apɨpaahɨ mausondaapo. Amɨ isɨhiya nehɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho kaundirɨhɨretɨ daiwɨ nehɨ Itɨpɨhomɨhaiwaapaahiyohiyɨhiya Autaahaatɨhoai usowɨ kiyaamɨ maarɨho gaatatɨ wɨwitɨtaise.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Isɨ amɨ isɨhiya nehɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ kaundirɨhɨretɨ daayohiyɨhiya siya noaipapɨ Autaahaatɨhomɨ tiworisaimatawaayopo. Sandɨ apaapɨmaahe, amɨ kiya wɨnɨhapɨpa wɨndɨ baiwɨ atɨhomisawaawɨ kiyawaayopo. Isɨ kiya apɨpaahɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpaamɨ otɨtɨhɨ pɨnamuwɨ wɨndɨ minjapepihɨrɨtaapo.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Isɨhiya nehɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ maaritirɨhɨretɨ daiwɨ bitohohiyɨhiya siya Autaahaatɨhoai nepɨ maarɨho wɨndɨ usaamaawitaapo. Apɨpaahɨ owetɨtaise.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Amɨ sahɨhɨ samɨ nehɨ ambɨpatɨ kasatirɨhɨretɨ daiwɨ bindawaamaayopo. Owetise. Nehɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho samɨ maarɨhoaatɨhɨ otɨpɨpatɨ kiyatɨ jainjatonaahɨ Itɨpɨho kasatirɨhɨretɨ daiwɨ bimɨtaapo. Isɨ amɨ isɨhiya wowaatɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Kɨraisihomɨhetapɨ nepɨ kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ wɨndɨ kɨmwaurɨmwɨnatɨ otɨpɨpatɨ kamaayataataahɨ so saatɨ Kɨraisihomɨhiyaamaahe. Owetɨtaise.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Amɨ samɨ ambɨpatɨhɨ maipɨhandapɨ napotɨ namasaatɨtaise. Siyonɨhandɨ kandɨ amɨ Kɨraisiho nasatɨ samɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ bindataatɨ netɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ ainahiyɨhiyaatɨ saasanotahiyaatesamasɨtɨhandɨ samɨ maarɨhoai komɨ Itɨpɨhora netɨ asohoesamataise.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨho Jisaasihoai anɨmwaahɨpatombɨ japɨhɨ ahowimatɨ numwaasɨhomɨ Itɨpɨho samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ bimonaahɨ Autaahaatɨho kɨmɨko kɨraisihoai anɨmwaahɨpatombɨ ahowimatɨ numwaasɨho komɨ Itɨpɨho samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ bimisɨhomɨ watɨpɨhanda samɨ ambɨpatɨ napotɨ namasaatɨtandɨhati netɨ asɨpatesamaitaise.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Isɨ nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, nyamɨ ambɨpatɨ maaritindɨhandamɨ otɨpɨpatɨ iwiwɨhaamaayo katɨ kanyatirɨhɨretɨ daitɨhaawo.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Isɨ amɨ sahɨ nehɨ samɨ ambɨpatɨ maarɨho jahɨhomɨ kasatirɨhɨretɨ kaiwɨ bindawaawaahɨ Autaahaatɨhoai apɨpaahɨ wɨndɨ sahɨ mausondaapo. O amɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho sangi jatatamanatɨ andɨtɨsaihonɨhɨ samɨ ambɨpatamɨ maipɨhaiwa namawaawaahɨ sahɨ Autaahaatɨhoai usopɨ asɨyɨhiyaatimatɨtaapo.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Isɨhiya Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho daihɨra nunjirɨhɨra daayohiyɨhiya siya Autaahaatɨhomɨ mwaaya maatiya manyinyaare.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 Sahɨ yaiwɨ napwɨtɨtaatɨwɨho maarɨho newaamaayopo, amɨ sahɨ jahɨra yaitaatɨwo. Itɨpɨho sangi netɨ aimɨ Autaahaatɨhomɨ manyɨnyaatesamataise. Saihɨ sahɨ samɨ maarɨhoaatɨhapɨ sahɨ satɨwɨ Autaahaatɨhoai, “Apo, nisɨ apo apore,” undɨwɨ gaapundawaatopo.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 So Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho satatɨ nyamɨ maarɨhoaisatɨ netɨ tɨmaamaitatɨ nyangi sanyatatɨ, “Sahɨ Autaahaatɨhomɨ manyinyaate,” nyatatɨ netɨ anyusaataise.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Aihɨ nyahɨ Autaahaatɨhomɨ manyɨnyaanɨnisɨ komɨ manyɨnyaapɨ kahapaamapɨpa gaahaiwa Autaahaatɨho netɨ ahɨwiwaiwa nyahɨ newaatɨ nyamɨhaiwaatɨtaise. Iyaatɨ amɨ Kɨraisihopɨ Autaahaatɨho kahapaamapɨpa ahɨwiwaiwaisangi koaisaatɨ nyahɨ newaatɨ nyamɨhaiwaimatɨtaise. Amɨ nyahɨ Kɨraisihoaisaatɨ maasɨ yaasatɨ naaŋɨhaiwa nehaawaahɨ amɨ komɨ yundanyɨhaiwa nyahɨ koaisaatɨ maasɨ naito.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Nɨnɨ saindɨ mmonataayo, wanɨ kahapaamapɨpa ambɨpatɨ maarɨho yaasatɨ naaŋɨhaiwa nehohɨwɨmaiwa ipotɨhura Autaahaatɨho komɨ yundanyɨha nausainjɨtɨhandɨ netɨ ausaimanatɨ nyangi yundanyaanyisonɨhɨ naitɨhaahandi wɨndɨ nusatipɨhaatɨ daahemwaamase. Apɨpaahɨ owetise.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Kahapaamapɨpa nahataapa Autaahaatɨho kiyatɨ ahaimbɨpa utaatɨhandamatɨyatɨ maarɨho nurɨtɨmanatɨ tautautatɨ wɨndosɨhɨ wɨndɨ namotɨ ndɨha naingaatɨ jatataise nyahɨ komɨ mwaayaanɨnɨ maatiyaanangi Autaahaatɨho netɨ yundanyanyisatɨ anyusaimanɨtandɨhuraapo.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Amɨ kahapaamapɨpa nahataapa mɨmaipiyatɨ ahondaise. Sandɨ kapaamɨ setɨtando tatɨ gwɨnyaasɨtɨhandaahɨmaahe. Owetise. Autaahaatɨho Adaamɨhomɨ maipɨhandaahɨ kahapaamapɨpa nahataapai netɨ mɨmaipiyausoaasihɨ nopɨsasɨna ahondaise. Ahondaatɨ Autaahaatɨho kapaisɨ netɨ jahɨra tɨtɨhiwatɨ itatamanɨtandɨhuraapɨ kahapaamapɨpa jatataise.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Kahapaamapɨpa Autaahaatɨho kiyatɨ ahaimbɨpa siyatɨ jatataise, ipotɨ asisɨha wetɨ kapaamɨ maipɨtatɨ nopɨsasɨnatɨ napotɨ namasaatɨtandɨhandɨ netɨ wɨsasatɨ napusɨtɨhandaatɨhapɨ Autaahaatɨho sawaho nuwatɨ nesɨpausaasonɨhɨ nyahɨ komɨ mwaayaanɨnɨ maatiyaanamataiwɨ noaipapɨ gaatɨwɨ wɨndɨ maipɨtɨwɨ napopɨ namaamasaatɨtaatɨwo.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Nyahɨ aimɨ mmonɨhaayo, kahapaamapɨpa nahataapa Autaahaatɨho kiyatɨ ahaimbɨpa apopaatɨ maaha namwɨtandɨ detɨtihɨ yaawihɨ nehotipatamatiyatɨ kandɨnɨhɨ nahandɨ yaawihɨ nehotɨmɨ nasatɨ wanɨsangi taatɨ nehotataise. Iyataatɨ Kahapaamapɨpa nahataapa wanɨ kɨmuraisangi kapaanɨhɨ nehotatɨ ngotɨ otitɨmɨ kandɨnɨhɨ taatɨ nasataise.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Iyataatɨ nehɨ saiwa kahapaamapɨpaahɨ siyataamaise. Nyahɨ Autaahaatɨho ipotɨ gaahaiwa nanyamɨtandɨhaiwaamɨ jɨhɨ namasatɨ komɨ Itɨpɨho nanyamihɨ omaŋɨtɨtɨhɨ bimisawɨhiyaanɨnɨsangi maawɨ nyamɨ ambɨpatɨ maarɨho yaasihɨ nehotaatɨ gowaatɨ bindɨhaayo. Iyaatɨ Autaahaatɨho nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaanangi apɨpaahɨ kiyaanangisɨnɨhɨ nanyamaatɨ komɨ mwaayaanɨ maatiyaanenyamatɨ amɨ nyamɨ ambɨpatɨ maipɨtatɨ napotɨ namasaatɨtandɨhatɨ nematɨ asɨpatɨ nanyamɨtandɨhura noaipane taatɨ jatɨhaayo.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Amɨ nyahɨ maipɨtaatɨ napowaatɨ namasaatɨtɨhaahandaatɨhɨ bimonɨhɨ Autaahaatɨho sawaho ndɨha nanyorɨhaatɨ ko nyangi nyatatamanatɨ nyamɨ ambɨpatɨ asɨpatenyamaitandɨ jatɨmɨ niyohɨtɨhanda maipɨhandaatɨhapɨ japɨhɨ ko nanyamaataise. Iyataisɨ amɨ nyahɨ wapa naitɨhaawɨ jatɨmɨ niyohɨpɨpa aimɨ mmonaatɨ nehaawaahɨ wɨndɨ nehɨhandɨ minjatɨto. Nyahɨ aimɨ mmonaahiyaane, utaaho wo wapa aimɨ akɨpɨpa mmonatɨ netaataahɨ wɨndɨ jatɨmɨ namutaise.
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 Amɨ nyahɨ wapa sangɨ mmonaatɨ namehaawaahɨ wɨndɨ pohipɨmaayaatɨ kiyaanɨnɨhɨ biyaatɨ kapa naitɨhaawɨ jatɨto.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 Siyaatɨ nyahɨ jatɨhaawɨ biyaatɨ andɨtitaatɨ maarɨhoaatɨhɨ ahapa ahapaapo taatɨ tɨtɨhɨ gwɨnyaitɨhaahandɨ watɨpɨhandɨ owendaise. Nyahɨ andɨtitɨtɨhaahandɨ watɨpɨhandɨ owetihɨ namatɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho nasatɨ nyangi ikwɨrɨ nanyinyatɨ nyatatamanatɨ andɨtɨnyaiwatɨ nyamɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ maahomwaaŋɨ wɨndɨ apɨpaahɨ namusaatahaiwa pɨhɨtaatɨ mɨtaahɨ nitanaatɨ gwɨnyaahohɨwaiwa netɨ nyapɨ nanɨpimatɨ Autaahaatɨhoai nunyatɨ kanyundataase.
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Saihɨ Autaahaatɨho isɨhiyaanamɨ maarɨhoaatɨhɨ gwɨnyaahohɨwaiwa mmonahosɨ komɨ Itɨpɨho gwɨnyaatɨ Autaahaatɨho sawahoai kaundiwaiwa mmonataise. Sandɨ Itɨpɨho nyamɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ gwɨnyaahohɨwaiwa netɨ nyapɨ nanɨpimatɨ tɨtɨhɨ Autaahaatɨho nyahɨ komɨ isɨhiyaanapɨ gɨnyunyaasɨrɨhɨretematɨ nyahɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaanapɨ Itɨpɨho Autaahaatɨhoai pɨwaanyundatɨ kanyundihe.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Aihɨ nyahɨ sɨretɨ mmonɨhaayo, kahapaamapɨpa gaahaiwa maipɨhaiwa nahataapa nyangi nanyoaipasɨhɨ nehohɨwaiwa Autaahaatɨho netɨ nyangisatɨ maasɨ otɨpɨpatɨ kiyatɨ nepemaisɨhɨ kaiwetapɨ nehɨ gaahandɨhɨhɨ nanyoaipasɨhɨ nyahɨ Autaahaatɨhoai maarɨho nunyohiyɨhiyaanɨnɨ sawaho komɨ gwɨnyaasɨwaiwa kawitɨhaawɨ gaanyatihɨ nasohiyɨhiyaanɨnɨ nehaayo.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Amɨ sandɨ apaapɨmaahe, isɨhiyaapɨ Autaahaatɨho komɨ maarɨhoaatɨhɨ jɨhɨ satatɨ, “Isɨhiya siya nisɨhiyaimatɨto,” tatɨ aimɨ mmonatɨ usɨtɨwisawɨhiyai komɨ Mwaaho Jisaasihomɨ ndɨmaahomwaaŋɨ ambɨpatɨ dahopa kiya naitaatɨwɨ isɨhiya yapɨpatambɨhiyaamɨ otɨhatɨhapɨ netɨ tipɨtapaatɨ yandɨhemataise. Kiya saisaihɨ komɨ Mwaaho Jisaasiho noaipatɨ komɨ saingoya sanaapwɨsa Autaahaatɨhomɨ mwaaya maatiya taahiyɨhiyaamɨ saaho jɨho awaisɨhoematɨtando.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Iyatɨ isɨhiya siya nisɨhiyaatɨto tatɨ Autaahaatɨho jɨhɨ mmonatɨ netɨ ahɨwisawɨhiya koenda napɨtaatɨwɨ nunjenatɨ gaundataase. Iyatɨ siya isiya koenda napɨtaatɨwɨ nunjenatɨ gaundisawiya atiwɨ nasauhɨhiyai Autaahaatɨho nehɨ sawaho gwɨnyaasɨtɨhanda kiyai saundataase, “Sahɨ isɨhiyaatɨ nisɨ ndɨhetɨ samɨ maipɨhandɨ owetatɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaate,” undataase. Iyatɨ isiya siya Autaahaatɨho saundatɨ sahɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaate, undisawɨhiyai ko numwaatɨ sawahomɨ yundanyɨha kiyai yundanyaawisataise. Aihɨ kiya Autaahaatɨhomɨ yundanyɨha nepɨ yundanyayawaayopo.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 Amɨ saiwa Autaahaatɨho nyangi sanyiwɨmaiwaapɨ nyahɨ satɨtɨhaawo. “Amɨ Autaahaatɨho kɨmo nyamɨ Autaahaatɨhoematatɨ nyatatamanatɨ nyainjatonaahɨ utaaho wo nyamɨ tiworɨhoematatɨ netɨ nyangi nyawatɨ mɨmaipɨmaanyitaise. Apɨpaahɨ owetɨtaise,” taatɨ gwɨnyaitɨhaawo.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Autaahaatɨho komɨ Mwaaho Jisaasihoai nehɨ naasohɨtihɨ apɨpaahɨ maarɨho yaawihɨhandɨ kandɨ wɨndɨ netɨ maapatisatɨ nehɨ nanɨhiyatɨ nanyinyataise. Ko siyatɨ komɨ Mwaahoaisɨsɨ nanyinyahosɨ amɨ kahapaamapɨpa gaahapa nahataapa asakiyatɨ nehɨ nanɨhiyatɨ nyahɨ komɨ isɨhiyaanangi nanyamɨtaise.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Nyahɨ isɨhiyaanɨ Autaahaatɨho satatɨ, “Sahɨ nisɨ isɨhiyaatimatɨtaatɨwo,” tatɨ komɨ ikwɨrɨ ahɨnyihɨ noaipawaatɨ komɨhiyaanimatohiyɨhiyaanangi utaaho maahɨwo sanyatɨtaise? “Sahɨ maipɨhandisawɨhiyaatisɨ pɨwɨha naitaatɨwo,” nyatɨtaise? Autaahaatɨho sanyatɨtandɨhohɨ nyangi aimɨ sanyatise. “Sahɨ nisɨ ndɨhetɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaate,” nyatise. Isɨ utaaho wo netɨ pɨwɨha nyamɨhetɨ yahomaanyutaitaise. Apɨpaahɨ owetɨtaise.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Utaaho wo nyangi samaanyatɨtaise “Sahɨ samɨ maipɨhandapɨ pɨwɨha naitaatɨwo,” maanyatɨtaise. Owetise. Kɨraisɨ Jisaasiho nyamɨ maipɨhandɨ nenyamaitandɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ napwihɨ Autaahaatɨho jahɨra ahowimatɨ numwaasɨhɨ Autaahaatɨhoaisatɨ watɨpɨhandɨ netɨ awaisɨhoematataise. Iyataatɨ utaaho wo nyangi sanyatatɨ, “Sahɨ samɨ maipɨhandapɨ pɨwɨha naitaatɨwo,” nyatɨtaihɨ kandapɨ Jisaasiho nyamɨ ndɨmaahomwaaŋɨ netɨ isɨwatɨ nyapɨ nanɨpimatɨ Autaahaatɨhoaisatɨ taatɨ konɨhɨ pɨwanamaase.
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Isɨ wapa napaamapaanɨhɨ netɨ nyangi Kɨraisiho maarɨho nanyinyatɨ nyainjatisɨhoaatɨhapɨ nehɨhaatenyamatɨ nanyopɨsasɨtaise. Naaŋɨhaiwa nyamɨ ambɨpatetɨ yanyamwaataahaiwaaro, e mɨmaipiyaatɨ nopɨsasɨnaatɨ bimohɨtɨhando, e isɨhiya naaŋɨhaiwa nanyinyawɨ tipɨ mwɨnyapɨ nanyopɨsasohɨtɨhando, e jarɨhoro, e ikɨpɨpa nandapa apɨpaahɨ owetatɨ somaahiyaanɨnɨ bimohɨtɨhando, e maapɨ isɨhiya amɨ kahapaamapɨpa nyangi nyapɨ nepɨnyamaitaatɨwɨhaiwaaro, e nyahɨ timbɨpa newaatɨ napowaatɨ owetɨtɨhaahando? Owe.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Iyataatɨ saiwa sapa Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaanɨnɨ sɨkiyaatɨ naitɨhaahaiwaapaahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wa satatɨ jɨpatɨpindise:
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Isɨ amɨ saiwa kahapaamapɨmbaahɨ nyangisɨ nanyoaipahonɨhɨ nepɨ naisaihɨhandɨ kandɨ Jisaasiho nyangi maarɨho nanyamisɨho konɨhɨ nanyinyamɨ niyonɨhɨ koetapɨ nyahɨ saiwa nahatewaisɨ nga apɨpaahɨ newaatɨ ipɨhatisaatɨ tiwandawaamaatɨ noaipaito.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 Sandɨ amɨ apɨpaahɨ akɨtɨtihɨ nɨnɨ mmonataayo, Kɨraisiho nyangisɨ maarɨho nanyamisɨhoaatɨhapɨ wapa ahɨwatɨ netɨ nyangi wɨndɨ nehɨhaatenyamatɨ namaanyopɨsasɨtaise. Nyahɨ napwɨtɨhaahandɨsangi amɨ asɨyɨhiyaanimatɨtɨhaahandisangi wɨndɨ nehɨhaatenyamaamaitaise. Yamɨhapataatɨhapɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨhiya enjerɨhiyaisangi amɨ yamɨhapataatɨhapɨhaiwa wiwa watɨpɨhaiwaisangi wɨndɨ nehɨhaatepɨnyamaamaitaapo. Kahapaamapɨpa wanɨ ahotiwaiwaisangi amɨ kahapaamapɨpa ipotɨ ipotɨ noaipataahaiwaisangi nyangi Jisaasiho maarɨho nanyamisɨhoaatɨhapɨ wɨndɨ netɨ tipɨtapaatɨ nehɨhaatenyamaamaitaise. Kahapaamapɨpa gɨmunyaatatɨ watɨpɨhaiwaisangi sandɨ wɨndɨ kamaitaise.
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 Kahapaamapɨpa mɨhaatɨ yamɨhapataatɨhapaisangi maapɨ yatɨhɨ yapɨpatambɨhapaisangi amɨ kahapaamapɨpa wapaisangi Autaahaatɨho kiyatɨ ahaiwaiwaamɨhatɨhɨ ahɨmotise. Nyamɨ Awaisɨho Kɨraisɨ Jisaasihomɨhetapɨ Autaahaatɨho maarɨho nyangi nanyamisɨhoaatɨhapɨ nyangi nyaiwɨtapaatɨ yandɨhɨ nehɨhaatenyamaitandɨhaiwo.
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.