Romanos 5

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Amɨ sandɨ nyamɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisihoetapɨ Autaahaatɨho aimɨ nyangi sanyatatɨ, “Sahɨ nɨngisawɨ aimɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaatimatawaayopo,” nyatatɨ nyasosɨtɨndɨ sanyatataase, ‘Sahɨ nɨngisawɨ aimɨ nanɨhiyaatɨ napaisaatimataatɨ pɨwanaatɨ sahunɨ amɨ nɨnunɨ naisɨhiyaanimatɨhaayo,” nyatataase.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Amɨ nyahɨ gaahapa wapa kamaayaahandɨ apɨpaahɨ nehɨhandɨ Autaahaatɨho sawahometirɨhɨretapɨ gaahaiwa kanyitandɨhandaatɨhɨ Jisaasiho nyangi nanyamaasi nandaasɨhɨ wanɨ nyahɨ kandaatɨhɨ bindahaayo. Iyaatɨ amɨ nyahɨ Autaahaatɨhoai kometirɨhɨretɨ usosaihɨ nausainjɨtɨhandɨ nanyinyonɨhɨ koaisaatɨ maasɨ bimɨtɨhaahandapɨ maaritaatɨ sisahaunɨhiyahaayo.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Iyaatɨ amɨ nyahɨ naaŋɨhaiwa nehohɨwaiwaapɨsangi maaritaatɨ sisahaunɨhiyahaayo. Sandɨ nyahɨ aimɨ mmonaahiyaane naaŋɨhaiwa nehohɨwaiwetapɨ nyahɨ andɨtatɨ andɨtitaatɨ kiyaanɨnɨhɨ kaiwa nepɨ nutɨhaahatɨ nehaayo.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Iyaatɨ amɨ nyahɨ andɨtitaatɨ maaritaatɨ naaŋɨhandɨ nepɨ niyohɨtɨhandaahɨ nyangi Autaahaatɨho sanyatataase, “Sahɨ nga andɨtitɨwɨ naaŋɨhaiwa nanɨhaiwɨ nepɨhiyaate,” nyatataase. Iyatɨ amɨ ko nyangi sandɨ sanyatindɨmandaahɨ andɨtitaatɨ kometirɨhɨretɨ netɨ nanyisonɨhɨ komɨ nausainjɨtɨhandaatɨhɨ Koaisaatɨ maasɨ bimɨtɨhaahandapɨ jatɨtɨhaahandɨ nyahɨ nehaayo.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Iyataatɨ Autaahaatɨhometirɨhɨretimatɨtɨhaahandapɨ nyahɨ jatohɨtɨndɨ netɨ nyamɨ maarɨhoaatɨhɨ satatɨ, “Sahɨ nehɨhandɨ jatawaayopo,” tatɨ pohipɨmaanyamase. Amɨ sandɨ apaapɨmaahe, Autaahaatɨho komɨ Itɨpɨho nehɨhandɨ nanɨhiyatɨ nanyamisɨhora nyamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ waapohomatiyatɨ nahato konɨhɨ nuhaatɨ wiwanyosihe.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Iyataatɨ amɨ nyahɨ nyamɨ maipɨhandaatɨhapɨ newaatɨ andɨtitaatɨ tɨtɨhewaamatɨtɨhaawɨhɨra owetihɨ bimonɨhɨ nyahɨ isɨhiyaanɨnɨ Autaahaatɨhoaisunɨ komɨhaiwaisunɨ ahosumwaatɨ maipɨhiyaanapɨ nyangi japɨhɨ nanyamaitandɨ Autaahaatɨho asisɨha tɨtɨhɨ ahaisɨhetɨ Kɨraisiho napotaise.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Iyataatɨ utaaho wo ainahɨho gaaho wɨndɨ namwaapwɨtandɨ kopɨ wo aunahɨpatɨ nanɨpimatɨ netɨ napwɨtandɨhandɨ sandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ naaŋɨhande. Isɨ ko namwaapwɨtandɨ isɨhiya nehɨ apɨpaahɨ yahonyaahɨ kopɨ nanɨpimapɨ napwɨtaapo. Iyataahandɨ kandɨ amɨ utaaho wo apɨpaahɨ gaahopɨ nanɨpimatɨ aunahɨpa netɨ napwɨtandɨho wiwa wo bimɨtaise tatɨ gwɨnyaatataise.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Amɨ saimatihɨhandɨ kandɨ nyahɨ maipɨhandaatɨhɨ bimonɨhura kandaatɨhapɨ nyangi japɨhɨ nanyamaitandɨ Kɨraisiho nyapɨ nanɨpimatɨ napotaise. Aihɨ sandaahɨ Autaahaatɨho maarɨho konɨhɨ nahato awaisɨho nyangi nanyamindɨhandɨ netɨ nanyisataise.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Aihɨ Jisaasiho nyapɨ jɨtɨpa nuhaatɨ napwindɨhandaahɨ nyahɨ noaipawaatɨ Autaahaatɨhoaisaatɨ maawɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaanimatahaayo. Aihɨ sandapɨ nyahɨ aimɨ akɨtetaatɨ mmonahaayo. Aihɨ Jisaasiho Autaahaatɨhoai nyamɨ maipɨhandapɨ apowindɨhandɨ nyamɨhetɨ pɨwɨha netɨ yanyutaatɨ sahɨ maipɨhiyaate nyatatɨ nenyamaitandɨhandaatɨhapɨ nyangi japɨhɨ nga apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ nanyamaitaise.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Nyahɨ Autaahaatɨhomɨ tiworisaanimataatatɨhiyaanɨnɨtihɨhandɨ kandɨ komɨ mwaaho nyapɨ napwindɨhanda japɨhɨ nanyamaasɨhɨ noaipawaatɨ komɨ naisɨhiyaanɨnimataatɨ koaisaatɨ pɨwannahaayo. Iyatɨ wanɨ nyahɨ Autaahaatɨhomɨ naisɨhiyaanimatahaayonɨ amɨ ko nga apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ Kɨraisiho asɨtimatɨtɨhaahandɨ nanyinyatɨ nyamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ bimisɨhoetapɨ kiyaanangisɨnɨhɨ nanyamaitaise taatɨ mmotɨnaatɨ gwɨnyaahaayo.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Amɨ nehɨ sandɨhɨmaahe. Owetise. Nyamɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisihomɨhetapɨ nanyamaasɨhɨ wanɨ komɨ naisɨhiyaanimataatɨ pɨwannɨhohɨho Autaahaatɨhopɨ nyahɨ maaritaatɨ sisahaunɨhiyahaayo ko nyamɨ naisohoemainjɨho.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Iyataatɨ utaaho nehɨ naasomɨ maipɨhandɨ isɨhiya nahatiyaisɨ nurɨmaasatɨ yaurɨmwaatɨ nusetaise. Utaaho nehɨ naasomɨ maipɨhandɨ kaindɨhandaaho. Amɨ sandaahɨ isɨhiya napwɨtaatɨwɨhandɨ isɨhiya nahatiyai nurɨmwaataise amɨ isɨhiya nahatiya maipɨhandɨ kiyauho.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Iyataatɨ Autaahaatɨho wɨnɨhapɨpa sangɨ numwihɨ maipɨhandɨ jɨhɨ yapɨpataapɨhɨ ahondaise. Amɨ wɨnɨhapɨpa sangɨ nunyataatɨ Autaahaatɨho isɨhiyaamɨ maipɨhandɨ nɨnaasaindapɨ wɨndɨ awɨtatɨ mose.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Iyataahandɨ kandɨ Adaamɨhoaapɨhapɨ namasatɨ nasatɨ Mosesihoaapɨhɨ isɨhiya nahatiyai napwɨtaatɨwɨhandɨ numwaatɨ netaise. Isɨhiya usa Adaamɨho maipɨhandɨ kaindɨhandɨ kandɨ wɨndɨ kamaayauhɨhandɨ kandɨ kiyai netɨ urɨpatisataise. Iyataatɨ Adaamɨho utaaho wo ipotɨ napɨtandɨhomɨ sɨwipatamatiyahore.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Amɨ Adaamɨhomɨ maipɨhandɨ Autaahaatɨho nehɨ koaisunyaatɨ isɨhiyaisɨ kiya wapa gaahapa kamaiwɨ nehɨhandɨ kawɨsatɨ andɨtɨwisɨtɨhandɨ naasaindɨndɨ kandɨmaahe. Owetise. Utaaho nehɨ naasomɨ maipɨhandɨ kaindɨhandapɨ isɨhiya taahiyɨhiya napowaayopo. Amɨ sandɨhɨ akɨte. Iyataahandɨ kandɨ Autaahaatɨho gaahandɨ nehɨhandɨ isɨhiyaisɨ kawindɨhandɨ maipɨhandapɨ isɨhiya napohɨtɨhandi nusatipɨhaatɨ waatɨ awaindɨhandɨ noaipataise. Utaaho nehɨ naasohɨ Jisasɨ Kɨraisiho gaahandɨ nehɨhandɨ nanyamindɨhandɨ isɨhiyaanamɨhetɨ tisaahɨwatɨ napihɨ amɨ kandɨ nyangi Autaahaatɨho nehɨhandɨ nawɨho otɨpɨpatɨ owehandɨ nanyinyatɨ netɨ tɨtɨhɨhiyaanenyamataise.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Amɨ Autaahaatɨho gaahandɨ nehɨhandunɨ amɨ utaaho nehɨ naasomɨ maipɨhandunɨ wapa naasaimbɨpa kapa nyamɨhetɨ noaipataamaise. Utaaho so Adaamɨhomɨ maipɨhandɨ nehɨ naasaindapɨ isɨhiyai Autaahaatɨho netɨ pɨwɨhaapɨhematɨ kiya maipɨhandɨ nepɨ amɨ nepɨ nopɨsasɨnɨwɨse ndaase. Amɨ Autaahaatɨhomɨ gaahandɨ nawɨho otɨpɨpatɨ owetatɨ nehɨhandɨ siyate. Isɨhiya maipɨhandɨ pɨhɨtɨwɨ taahɨtɨhandɨ kiyauhɨ amɨ Autaahaatɨho kiyaisɨ pɨhɨtatɨ waatɨ asakiyatɨ gaahandɨ nehɨhandɨ kawɨsataise. Iyatɨ ko kiyaisɨ sahɨ maipɨhandapɨ pɨwɨha owehiyaatɨ tɨtɨhiyaate undataase.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Utaaho nehɨ naasohɨ maipɨhandɨ kaihɨ amɨ so utaaso naasomɨhandaahɨ napwɨtaatɨwɨhandɨ noaipatɨ kiŋɨho awaisɨhomatiyatɨ isɨhiyai netɨ urɨpatisatɨ iwinjatataise. Iyataahandɨ kandɨ Autaahaatɨho isɨhiyaisɨ nehɨhandɨ gaahandɨ kawindɨhandɨ, otɨpɨpatɨ nawɨho owehandɨ sandɨ napwɨtaatɨwɨhandi nusatipɨhaatɨ apɨpaahɨ awaindɨhande. Isɨ amɨ utaaho nehɨ naasomɨ otɨpɨpataahɨ isɨhiya nahatiya nehɨ nɨnaasohɨhɨ Autaahaatɨhomɨ gaahandɨ nehɨhandɨ nehohiyɨhiya amɨ kiyai sahɨ tɨtɨhiyaate undisawɨhiya asɨyɨhiyaimatɨwɨ bimaawɨ amɨ kiŋɨhiya awaisawɨhiyaimatɨtaapo.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Utaaho nehɨ naasomɨ maipɨhandɨ nehɨ naasaindɨhɨ kaindɨhandaahɨ isɨhiya nahatiyai sahɨ maipɨhiyaatisɨ napopɨse undihɨ napowaayopo. Isɨ amɨ utaaho nehɨ naasohɨhɨ tɨtɨhandɨ kaindɨhandaahɨ maipɨhandɨ netɨ napuwatɨ urɨpatindɨhandɨ namasi noaipapɨ amɨ asɨtimatɨtaatɨwɨhandɨ naitaapo.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Iyataatɨ amɨ utaaho nehɨ naasomɨ pɨwɨha wɨnɨhapɨpa nematɨ Autaahaatɨhomɨ asɨmwaatɨtɨhɨ sanamaindɨhanda isɨhiya taahiyɨhiya noaipapɨ maipɨhiyaimatohɨpatamatiyatɨ amɨ kɨmɨ kɨretɨ utaaho nehɨ naasohɨ tɨtɨhandɨ kaindɨhanda isɨhiya taahiyɨhiyaisɨ netɨ Autaahaatɨhoaisatɨ tɨtɨhiyematɨ kiyaisɨ asɨtimatɨtaatɨwɨhandɨ numwɨtaise.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Isɨhiya wɨnɨhapɨpa nepɨ isɨwatawaawɨ, amɨ kapa wɨnɨhapɨpa pɨhɨtɨwɨ sehɨmwaahohɨtɨhandɨ kiyai netɨ nunjataise. Amɨ isɨhiya pɨhɨtɨwɨ maipɨhandɨ kiyauhɨ amɨ Autaahaatɨho isɨhiyai gaahandɨ nehɨhandɨ kawindɨhandɨ waatɨ awaindɨhandɨ pɨhɨtatɨ noaipataise.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Maipɨhandɨ isɨhiya napwɨtaatɨwɨhandɨ namoyaataise, aihɨ amɨ maipɨhandɨ noaipatɨ awaisɨho kiŋɨhomatiyatɨ isɨhiyaisɨ iwinjatataise. Iyataahandɨ kandɨ amɨ Autaahaatɨho isɨhiyaisɨ kiya gaahapa wapa kamaiwɨ nehɨhandɨ kawindɨhandɨ noaipatɨ kiŋɨho awaisɨhomatiyatɨ isɨhiyaisɨ iwinjatataise. Nyamɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisihomɨ tɨtɨhandɨ kaindɨhanda, Autaahaatɨho nehɨhandɨ gaahatɨ kanyisatɨ asɨtimataatɨ jinjapɨhɨ jinjapɨhɨ bimɨtɨhaahandɨ nanyinyataise.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.