Romanos 3

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Iyataatɨ amɨ isɨhiyaatɨ usaatɨ satɨwɨ nasendaapo, o amɨ siyonaahɨ Judaahiya isɨhiya kiyaamɨ dawaataatɨ bimohiyɨhiyaisɨ napindaahɨ daahepumwapɨ nusatipɨhaahopo? Tɨtaapo. Satɨwɨ amɨ kiya kiyaamɨ ambɨpatamɨ atɨtatɨ namandipapɨ kiyai gaahatɨ kiyawaayowo? Tɨwɨ nasendaapo. Aiwɨ amɨ satɨtaapo, ambɨpatɨ namandipatotɨhandɨ nehɨ ambɨpatamɨhandɨmetanaahɨ amɨ kandamɨ akɨtɨhandɨ gaahandɨ napindɨ noaipaitaisono? Tɨtaapo.
1 Em que, então, se avantaja o judeu? Ou qual é a utilidade da circuncisão?
2 Amɨ sahɨ satɨtɨndapɨ nɨnɨ wihoaaŋɨhandɨ satɨtandiyo, kiya wiwa taahɨwaiwa taahɨwaiwetapɨ isɨhiya kiyaamɨ dawaataatɨhiyaisɨ nusatipɨhaawaayopo. Apɨpaahɨ awaindɨhandɨ Autaahaatɨho komɨ pɨwɨha Judaahiyaamɨ ikwɨraatɨhɨ ahiyataise. Aihɨ Judaahiya kopɨ jatawaawɨ isɨhiyai katɨwunjawaayopo.
2 Muita, em todos os aspectos. Principalmente porque lhes foram confiados os oráculos de Deus.
3 Iyataatɨ amɨ Judaahiyaamɨ usa Autaahaatɨho pɨwɨha kiyai numwisɨha wɨndɨ baiwɨ gɨmaawunyaapɨ miwatisaihaahɨ napitimatɨtaise? Autaahaatɨho isɨhiyaisɨ saiwa saiwa sawitando tatɨ gwɨnyaatɨ katatɨ tɨmaniwaiwa kiyaamɨ siyohɨtɨhanda netɨ nopɨsasɨnɨhonɨhɨ ko wɨndɨ netɨ itatamanatɨ kaiwa nga kamaitaiso?
3 Mas então! Se alguns deles não foram fiéis, acaso a sua infidelidade destruirá a fidelidade de Deus?
4 Autaahaatɨho wɨndɨ siyatɨ kamaitaise. Amɨ isɨhiya nahatiya wiwetɨ jaipɨtisaihɨhandɨ kandɨ Autaahaatɨhohɨ nahatewetɨ nehɨ akɨtɨhaiwaahɨhɨ katatɨ kiyahore. Iyataatɨ sandapɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨhaatɨhapɨ wa satise:
4 De modo algum. Porque Deus há de ser reconhecido como veraz, e todo homem como mentiroso, segundo está escrito: Assim, serás reconhecido justo nas tuas palavras e vencerás, quando julgares {Sl 50,6}.
5 Iyataatɨ amɨ nyamɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwa Autaahaatɨhomɨ tɨtɨhɨ saasanotiwaiwa netɨ ausaimanatɨ nasoaanɨhonaahɨ nyahɨ napitɨtɨtɨhaawe? Isɨhiya usa katohɨpatɨ newaatɨ nyahɨ satɨtɨhaawo? “Nyahɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwa netɨ isɨhiyaisɨ siyatɨ, ‘Autaahaatɨho nehɨ tɨtɨhɨhosɨ amɨ tɨtɨhɨ gaahaiwaahɨhɨ kiyataise,’ undatɨ netɨ nunjonaahɨ amɨ Autaahaatɨho tɨtɨhɨmetahandɨ kiyatɨ nyamɨ maipɨhaiwaapɨ wihoaaŋɨhandɨ yaasɨhandɨ nyangi napindapɨ nanyinyataise?” tɨtɨhaawo.
5 Portanto, se a nossa injustiça realça a justiça de Deus, que diremos então? Para falar como os homens: não é injusto Deus quando descarrega a sua cólera?
6 Apɨpaahɨ owetise. Ko wɨndɨ tɨtɨhɨmetɨhandɨ kiyahomaahe. Isɨ amɨ Autaahaatɨho apɨpaahɨ tɨtɨhosɨ tɨtɨhɨ kiyatɨ nyahɨ Judaahiyaanangi nyamɨ maipɨhaiwaapɨ netɨ wɨndɨ tipɨtapaatɨ maanyonataataahɨ amɨ isɨhiya nahatiyaisɨ napindaahɨ napitiyatɨ netɨ tipɨtapaatɨ usondaisono?
6 Certo que não! De outra maneira, como julgaria Deus o mundo?
7 Iyataatɨ amɨ samɨ usaatɨ satɨtaapo, “Nyahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha newa japepihɨrɨtaano taatɨ katohɨrɨhɨretɨ wɨndɨ kamaayohɨtɨhanda Autaahaatɨho isɨhiyaisɨ saindɨ kawito tiwaiwa waatɨ auta noaipatɨ ko sawahoaisɨ netɨ nɨwimaatɨ awaindemahonaahɨ amɨ Autaahaatɨho napindapɨ nyangi satatɨ sahɨ maipɨhiyaate, nyatatɨ pɨwɨha nyamɨhetɨ netɨ yanyutaase?” tɨtaapo.
7 Mas, se a verdade de Deus brilha ainda mais para a sua glória por minha mentira, por que serei eu ainda julgado pecador?
8 Amɨ sandɨ sahɨ satawaawaahɨ kɨmandɨ satɨwɨ, “Gwɨnyaawaawe, nyahɨ maipɨhandɨ pɨhɨtaatɨ kaitɨhaawo, kandetapɨ Autaahaatɨho sawahoaisɨ netɨ awaindemwaitandɨhandɨ nga pɨhɨtatɨ naito,” tɨwɨ gwɨnyaawaawe. Sandɨ satɨwɨ gwɨnyaawaawɨ nɨnɨ satohɨtɨndapɨ isɨhiya usa nisɨ ambɨpatɨ nepɨ nanopɨsasɨwɨ nisapɨ pɨwɨha katɨwɨ, “Porɨho isɨhiyaisɨ sandɨ kaitaatɨwɨ kataunjataise,” tɨwɨ asɨretɨ katawaatopo. Isɨ isɨhiya siya satɨwɨ gwɨnyaapɨ kiyohiyɨhiyaisɨ Autaahaatɨho tɨtɨhɨ nga maipɨhandɨ wihoaaŋɨ numwɨtaise.
8 Então, por que não faríamos o mal para que dele venha o bem, expressão que os caluniadores, falsamente, nos atribuem? É justo que estes tais sejam condenados.
9 Amɨ sandɨ setisɨ nyahɨ Judaahiyaanɨnɨ isɨhiya nyamɨ dawaataatɨ bimohiyɨhiyaisɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ nusatipɨhaawaatɨ gaahiyaanɨnɨtindɨho? Apɨpaahɨ owetise. Judaahiyaanɨnunɨ isɨhiya nyamɨ dawaataatɨhiyaunɨ nauratɨhiyaatɨ nyamɨ maipɨhandɨ kiyohɨtɨhandɨ noaipatɨ nyamɨ awaisɨhoematatɨ nyainjatataise ndɨ aimɨ netɨ nasiso.
9 E então? Avantajamo-nos a eles? De maneira alguma. Pois já demonstramos que judeus e gregos estão todos sob o domínio do pecado, como está escrito:
10 Iyataatɨ sandapɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨha wa satise:
10 Não há nenhum justo, não há sequer um.
11 Iyatɨ amɨ tɨtɨhape tɨtɨhɨmetɨhape tɨwɨ mmonɨwɨhiya apɨpaahɨ owetatɨ amɨ Autaahaatɨhopaahaiwɨhiya apɨpaahɨ owetamase.
11 Não há um só que tenha inteligência, um só que busque a Deus.
12 Iyatɨ amɨ isɨhiya nahatiya Autaahaatɨhoai wɨndɨ nepɨ miwatɨwɨ namapɨ amɨ nahatiya noaipapɨ wapa maipɨtihɨ daatɨpatɨpatɨ namahohɨpɨpaamataiwɨ apɨpaahɨ maipɨtɨwɨmawaayopo.
12 Extraviaram-se todos e todos se perverteram. Não há quem faça o bem, não há sequer um {Sl 13,lss}.
13 “Aiwɨ kiyaamɨ maahomwaaŋɨ itapɨpaamɨ anɨmwaahɨpatɨ nundataatɨ ainjotimumwaaŋamatiyahamwaaŋe.
13 A sua garganta é um sepulcro aberto; com as suas línguas enganam; veneno de áspide está debaixo dos seus lábios {Sl 5,10; 139,4}.
14 “Aiwɨ kiya kiyaamɨ maahomwaaŋɨ isɨhiyaamɨ maarɨho nepɨ tipatetepumapɨ mɨmaipɨwitaatɨwɨhaiwaahɨhɨ tisaitahiyaare.” Aunɨhɨhɨrɨ 10:7
14 A sua boca está cheia de maldição e amargar {Sl 9,28}.
15 “Aiwɨ amɨ kiya ketɨ tarɨwaiwɨ isɨhiyaisɨ yaawɨhaiwa nunyawɨ siyɨhiyaisɨ tipɨhiyaare.
15 Os seus pés são velozes para derramar sangue.
16 Aiwɨ amɨ kiya isɨhiyaisɨ nepɨ nopɨsasɨmɨ niyauhɨhapɨhɨ amɨ isɨhiya nepɨ iwɨrinɨwɨ nopɨsasɨnɨmɨ nowaayopo.
16 Há destruição e ruína nos seus caminhos,
17 Aiwɨ kiya isɨhiya usaisawɨ bɨpi pɨwannɨwɨ napaisaatɨ bimɨtaatɨwɨhɨra daihɨra wɨndɨ monɨwɨhiyaare.” Aisaiyaaho 59:7-8
17 e não conhecem o caminho da paz {Is 59,7s}.
18 “Aiwɨ kiya satɨwɨ nyamɨ maipɨhaiwaapɨ Autaahaatɨho yaasatɨ naaŋɨhandɨ nyangi nanyamɨtaiso tɨwɨ wɨndɨ apɨpaahɨ yamaiwɨhiyaare,” Aunɨhɨhɨrɨ 36:1
18 Não há temor a Deus diante dos seus olhos {Sl 35,2}.
19 Iyataatɨ nyahɨ aimɨ mmonaahiyaanɨne, pɨwɨha nahataapa Autaahaatɨho wɨnɨhapɨpa katimbɨpa isɨhiya kapaamɨ naaporɨhɨrotɨ bimohiyɨhiyaapɨse. Autaahaatɨho wɨnɨhapɨpa ahiyataise. Kapetapɨ isɨhiya yapɨhɨ nahatewaaraahiyaisɨ sahɨ maipɨhiyaate, undatɨ nunjatɨ kiyaamɨ maahomwaaŋɨ netɨ nuwisapuwɨtando. Iyatɨ isɨhiya nahatiyaisɨ Autaahaatɨho sahɨ maipɨhiyaate, undatɨ netɨ tipɨtapaatɨ usondando.
19 Ora, sabemos que tudo o que diz a lei, di-lo aos que estão sujeitos à lei, para que toda boca fique fechada e que o mundo inteiro seja reconhecido culpado diante de Deus:
20 Sandɨ apaapɨmaase, isɨhiya wɨnɨhapɨpaamɨ katiwaiwa japepihɨrɨwɨ kiyohɨtɨhandaahɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ noaipapɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaatawaamaayopo. Apɨpaahɨ owetise tatɨse. Iyatɨ amɨ wɨnɨhapɨpaamɨ otɨpɨpatɨ kairɨhɨrɨ sɨrete: isɨhiyaisɨ, “Sahɨ maipɨhiyaatɨsɨ maipɨhaiwa kiyawaayopo,” undatɨ netɨ nunjataise.
20 Porquanto pela observância da lei nenhum homem será justificado diante dele, porque a lei se limita a dar o conhecimento do pecado.
21 Isɨhiyaamɨ wɨnɨhapɨpaamɨ daihɨra setihɨhandɨ kandɨ Autaahaatɨho isɨhiyai sahɨ nisɨ ndɨhetɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaate, undatɨ usondandɨhɨra wɨra wanɨ netɨ isɨhiyaisɨ nunjataise. Iyataatɨ sɨra daahira wɨnɨhapɨpaamɨhɨraamaahe. Owetise. Siyataahandɨ kandɨ sɨkandapɨ Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpaunɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiyaamɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨhaatɨhapɨ sandapɨ aimɨ ausaatatɨ ahotise.
21 Mas, agora, sem o concurso da lei, manifestou-se a justiça de Deus, atestada pela lei e pelos profetas.
22 Isɨhiya Jisasɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai Autaahaatɨho saundataase, “Sahɨ nisɨ ndɨhetɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaate,” undatɨ usonataise. Sandɨ isɨhiya nahatiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai Autaahaatɨho kawɨsataise, amɨ kiya nahatiya komɨ ndɨhetɨ nauratɨhetahiyaatiho.
22 Esta é a a justiça de Deus pela fé em Jesus Cristo, para todos os fiéis {pois não há distinção;
23 Sandɨ isɨhiya nahatiya nauratetohɨtɨndɨ amɨ maipɨhandɨ kaiwɨ kiyai Autaahaatɨho japɨhɨ numwaahonɨhɨ koaisawɨ maasɨ bimɨtaatiwɨhandapɨ nenoaahɨtauhe.
23 com efeito, todos pecaram e todos estão privados da glória de Deus},
24 Kɨraisɨ Jisaasiho isɨhiyai kiyaamɨ maipɨhandaatɨhapɨ japɨhɨ nuwatɨ numwaitandɨ otɨpɨpatɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ kaindɨhandapɨ komɨhetapɨ Autaahaatɨho isɨhiya wihoaaŋɨhapa wɨndɨ kamaiwɨhandɨ konɨhɨ nasɨsoaarɨ maarɨho asɨpaindɨhandaahɨ isɨhiyaisɨ saundataase, “Sahɨ nisɨ ndɨhetɨ apɨpaahɨ ainahiyɨhiyaatɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaate,” undatɨ usonataise.
24 e são justificados gratuitamente por sua graça; tal é a obra da redenção, realizada em Jesus Cristo.
25 — ausente —
25 Deus o destinou para ser, pelo seu sangue, vítima de propiciação mediante a fé. Assim, ele manifesta a sua justiça; porque no tempo de sua paciência, ele havia deixado sem castigo os pecados anteriores.
26 — ausente —
26 Assim, digo eu, ele manifesta a sua justiça no tempo presente, exercendo a justiça e justificando aquele que tem fé em Jesus.
27 Isɨ nyahɨ wɨnɨhapɨpa japepihɨronɨhɨ Autaahaatɨho kandaahɨ nisɨ ndɨhetɨ saasanotahiyaate nyatihɨ nyahɨ kandapɨ tahaapaitɨhaawo? Apɨpaahɨ owetise. Amɨ sandɨ nyahɨ tahaapɨtɨtɨhaahandɨ napindape? Owetise. Sandɨ nyahɨ wɨnɨhapɨpa japepihɨrɨhaawo e? Apɨpaahɨ owetise. Nyahɨ wɨnɨhapɨpa japepihɨrɨhaawɨ tahaapɨtɨtɨhaahandɨ owetamase. Nehɨ nyahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhanda nyahɨ genanaatɨ tahaapɨtɨtɨhaahandɨ owendaise.
27 Onde está, portanto, o motivo de se gloriar? Foi eliminado. Por qual lei? Pela das obras? Não, mas pela lei da fé.
28 Iyataatɨ nyahɨ siyaatɨ mmonahaayo, isɨhiya wɨnɨhapɨpa japepihɨrohɨtɨhanda kiyai Autaahaatɨho sahɨ tɨtɨhɨ nisɨ ndɨhetɨ saasanotahiyaate undataamaase. Owetise. Nehɨ kiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandaahɨhɨ Autaahaatɨho kiyai saundataase, “Sahɨ nisɨ ndɨhetɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaate,” undataase.
28 Porque julgamos que o homem é justificado pela fé, sem as observâncias da lei.
29 Isɨ amɨ Autaahaatɨho nehɨ Judaahiyaanamaahɨhɨ Autaahaatɨhoro? E amɨ isɨhiya nyahɨ Judaahiyaanamɨ dawaataatɨhiyaamimaawɨ Autaahaatɨhometindɨho? Ye, Autaahaatɨho nehɨ naasohɨsɨ Judaahiyaanamunɨ isɨhiya nyamɨ dawaataatɨhiyaamunɨ ko Autaahaatɨhore.
29 Ou Deus só o é dos judeus? Não é também Deus dos pagãos? Sim, ele o é também dos pagãos.
30 Autaahaatɨho nehɨ naasohɨsɨ kɨmɨko nyahɨ ambɨpatamɨ atɨtatɨ namandipata Judaahiyaanangi nyahɨ nyamɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahotɨhanda Autaahaatɨho sanyatataase, “Sahɨ nisɨ ndɨhetɨ saasanotahiyaate,” nyatataase. Iyatɨ isɨhiya nyamɨ dawaataatɨhiya kiyaamɨ ambɨpatɨ nahomamaandipapɨhiyai kiyaamɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahotɨhanda Autaahaatɨho saundataase, “Nisɨ ndɨhetɨ sahɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaate,” undataase.
30 Porque não há mais que um só Deus, o qual justificará pela fé os circuncisos e, também pela fé, os incircuncisos.
31 Isɨ amɨ siyonaahɨ nyahɨ Jisaasiho japɨhɨ nanyamaasɨhopɨ gɨwunyaahohɨtɨhanda Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wɨnɨhapɨpa jɨhura jɨpatɨpindimbɨpa apɨpaahɨ namɨhaayono? Owetise. Nyahɨ wɨndɨ samaayaatɨ kapai newa andɨtiwaatɨ tɨtɨhiwaatɨ isɨwataatɨ kapaamɨ katirɨhɨretɨ daayahaayo. Sandɨ kɨretɨ kiyahaayo ndɨ nasisɨtandɨ pɨwɨha jɨpatɨpindise ndɨ satohɨmaapɨ kɨmandɨ kasatɨtaanɨ atiwɨse.
31 Destruímos então a lei pela fé? De modo algum. Pelo contrário, damos-lhe toda a sua força.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.