Romanos 1

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatɨ aunahɨpatɨ awaipatɨ taunɨhandɨ Romɨhanda bimohiyɨhiyaate, nɨnɨ Porɨhonɨnɨ sapɨ utɨpɨmandɨ kɨmandɨ jɨpatɨpiyataayo. Iyataatɨ nɨnɨ Kɨraisɨ Jisaasihomɨ nehɨ otɨpɨpatɨhonɨnɨ ko kahapaamapɨpa katatɨ kiyaunjatɨ kaiwaiwaapɨha pɨwɨha gaaha wanɨha kopɨ ausaatɨ isɨhiyai kaundɨtandɨ Autaahaatɨho gaatatɨ nanɨmaatɨ nanɨmɨhanatɨ natanoaasisɨhonɨne.
1 Paulo, servo de Cristo Jesus, chamado para ser apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Iyataatɨ Pɨwɨha Wanɨha Gaaha sa Jisaasiho katatɨ kaiwaiwaapɨha Autaahaatɨho jɨhura komɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiya pɨropetɨhiyaamɨhetapɨ saiwa siyatɨ noaipaitaise tatɨ tɨmanatɨ jɨhɨ katihɨ komɨ pɨwɨha jɨhaatɨhɨ jɨpatɨpindisɨhaare.
2 que ele, no passado, prometeu por meio dos seus profetas nas Escrituras Sagradas.
3 Iyataatɨ sa pɨwa nehɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahopaahɨhɨtahaare. Iyataatɨ amɨ ko noaipatɨ utaahoematindɨhandɨhɨ Daawitɨhomɨ mwaaya satoyaamɨ jɨtɨpatetapɨ noaipataise.
3 Este evangelho diz respeito a seu Filho, o qual, segundo a carne, veio da descendência de Davi
4 Iyatɨ amɨ ko Autaahaatɨhotindɨhandɨhɨ Autaahaatɨho komɨ Itɨpɨhomɨ watɨpɨhandisatɨ anɨmwaahɨpatombɨ koaisɨ ahowimatɨ numwaataatɨ kandaahɨ kopɨ satatɨ akɨtɨnɨhɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaaho watɨpɨhandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandisahore tatɨ isɨhiyaisɨ netɨ nunjataise. Iyataatɨ so anɨmwaahɨpatombɨ nepaso nyamɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisihore.
4 e foi designado Filho de Deus com poder, segundo o Espírito de santidade, pela ressurreição dos mortos, a saber, Jesus Cristo, nosso Senhor.
5 Iyatɨ ko nɨngi andɨtɨniwatɨ komɨ otɨpɨpatɨ pɨwɨha naninyatɨ natanoaasisɨhonɨne. Sandɨ ko nɨngi sanindɨndɨ isɨhiya yapɨpatɨ nahandaahiyaisɨ numwaatɨ komɨ pɨwɨhaatɨhemasanɨhɨ kiya kopɨ gɨwunyaapɨ atiwɨ nepɨ komɨ pɨwɨha gaaha wanɨhaamɨ otɨtɨhɨ pɨnuwɨ japepihɨrɨtaatɨwo.
5 Por meio dele viemos a receber graça e apostolado por amor do seu nome, para a obediência da fé, entre todos os gentios.
6 Amɨ sahɨ Romɨhandaahiyaatangisangi Jisasɨ Kɨraisihomɨhiyaatimatɨtaatɨwɨ Autaahaatɨho aimɨ gaasatisawɨhiyaati maawe.
6 Entre esses se encontram também vocês que foram chamados para pertencerem a Jesus Cristo.
7 Sahɨ Romɨhanda bimohiyɨhiyaatɨ Autaahaatɨho maarɨho nasamisawɨhiyaatɨ komɨ apohɨpataatɨhapɨhiyaatɨ komɨhiyaatimatɨtaatɨwɨ aimɨ gaasatisawɨhiyaate, nyamɨ Apɨho Autaahaatɨhounɨ, nyamɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisihounɨ sangi gaahatɨ kasimɨ sahɨ andɨtitɨwɨ maarɨho napaisaatɨtanɨhɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ nasamɨtaise.
7 A todos os amados de Deus que estão em Roma, chamados para ser santos. Que a graça e a paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo estejam com vocês.
8 Wuwanɨ nɨnɨ namasatɨ sangi sandɨ kasatɨtandiyo. Sahɨ Jisasɨ Kɨraisihopɨ baiwɨ gɨwunyaahohɨtɨhandapɨ isɨhiya pɨwɨha nesi yapɨhɨ nahanda gaamapɨ kanɨhauhɨ kandapɨ Jisasɨ Kɨraisihomɨhetapɨ nisɨ Autaahaatɨhoaisɨ nɨnɨ, “Kɨnyɨ gaahoŋe gaare,” undataato.
8 Em primeiro lugar, por meio de Jesus Cristo, dou graças ao meu Deus por todos vocês, porque a fé que vocês têm é proclamada no mundo inteiro.
9 Iyataatɨ nɨnɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundataahura sapɨ nasɨsoaarɨ gɨsunyaatɨ gaapundatoandaayo. Siyonɨhɨ Autaahaatɨho komɨ Mwaahomɨ kata kaiwaiwaapɨ nɨnɨ ausaahohɨtɨhandaahɨ andɨtatɨ napamatɨ otɨpɨpatɨ kawisohɨho ninjahosɨ akɨte tɨtaise.
9 Pois Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, é minha testemunha de como nunca deixo de fazer menção de vocês
10 Saindɨ ipotaataatɨ wanɨ sangisɨ nɨnɨ napɨtɨ jasondandɨ gaapundataahura sawahomɨhandɨsɨ ko daihɨra wɨra daanuwɨtandaahɨ daanuwɨtandɨ nunjenataayo.
10 em todas as minhas orações, pedindo que, em algum momento, pela vontade de Deus, surja uma oportunidade de visitá-los.
11 Sandɨ amɨ sangisɨ napɨtɨ jasonɨtɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhomɨhaiwaapɨ sangi jatatamanɨtɨ andɨtɨsaiwɨtandɨhandɨ nasamɨtandɨ nɨnɨ apɨpaahɨ maaritataate.
11 Porque desejo muito vê-los, a fim de repartir com vocês algum dom espiritual, para que vocês sejam fortalecidos,
12 Napisanɨhɨ mmotɨnaatɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ nɨngisɨ nɨtatamanɨhonɨhɨ amɨ nɨnɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ sangi netɨ jatatamanɨtando. Iyonɨhɨ amɨ ususaanangi nyamɨ kopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ kandɨ andɨtisaihonɨhɨ amɨ nyahɨ ususaanɨ andɨtitɨtɨhaahandɨ naitɨhaawo.
12 isto é, para que nos consolemos uns aos outros por meio da fé mútua: a de vocês e a minha.
13 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, kɨmandɨ sahɨ baiwɨ gwɨnyaapɨse, nɨnɨ sangisenda napɨtandɨ taahɨwaiwetɨ gwɨnyaataahandɨ kandɨ amɨ kahapaamapɨpa wapa jinjahɨra nanisapusɨhɨ namaaso. Isɨhiyaatɨ Judaahiyaamɨ dawaataatɨ bimohiyɨhiyaatamɨ isɨhiya aunahɨpa wiwaaraahiyaisɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaitaatɨwɨ komɨ pɨwɨhaatɨhemahohɨpatamataindɨ amɨ napɨtɨ samɨhatɨhɨ naasaipitɨ katɨ kaitando.
13 Quero que vocês saibam, irmãos, que muitas vezes me propus a ir visitá-los — no que tenho sido, até agora, impedido —, para conseguir algum fruto igualmente entre vocês, assim como também tenho conseguido entre os outros gentios.
14 Iyataatɨ nisɨ ikwɨraatɨhɨ otɨpɨpatɨ awaipatɨ naaŋɨhandɨ isɨtɨhonɨne, isɨhiya nahatiyaisɨ Jisaasiho katatɨ kaiwaiwaapɨha pɨwɨha ausaatɨ kaundɨtando. Isɨhiya amɨtɨha gaaha owehiya nahɨriwɨ monɨwɨ yamwaasɨha anɨpataatɨhɨ bimohiyɨyaisunɨ amɨ isɨhiya amɨtɨha gaaha gwɨnyaapɨ mmonɨwɨ awaiwaiwa kaiwɨ bimohiyɨhiyaisunɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha kaundɨtando.
14 Pois sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a insensatos.
15 Otɨpɨpatɨ siyahaiwa ikwɨraatɨhɨ ahɨnotihɨhonɨnisɨ amɨ sandɨ kandapɨ sahɨ aunahɨpa awaipatɨ Romɨhanda bimohiyɨhiyaatangisangi Kɨraisihopɨ pɨwɨha ausaatɨ kasatɨtandɨ nɨnɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ asakaindɨ maaritataayo.
15 Por isso, quanto a mim, estou pronto a anunciar o evangelho também a vocês que estão em Roma.
16 Pɨwɨha Jisaasiho katatɨ kaiwaiwaapɨhaatɨhɨ nisɨ maarɨho ambɨpatɨ ahiyatɨ anɨtindɨ isɨwatataayo. Amɨ ka isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaasaihɨhiyaisɨ japɨhɨ numwaitandɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandɨtiho. Pɨwɨha ka Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandɨ namasatɨ Judaahiyaamɨhatɨhɨ noaipatɨ amɨ kiyaamɨ dawaataatɨ bimohiyɨhiyaisangi maawɨ japɨhɨ numwaitandɨhaatiho.
16 Pois não me envergonho do evangelho, porque é o poder de Deus para a salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Iyatɨ amɨ pɨwɨha sa ka Autaahaatɨho isɨhiyaisɨ sahɨ nisɨ ndɨhetɨ tɨtɨhiyaatɨ saasanotahiyaate, undɨtandɨhandɨ netɨ siyatɨ ausaimanataise, isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandaahɨhɨ Autaahaatɨho kiyaisɨ sahɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaate, undataase. Amɨ kiya kiyaanɨhɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaapɨ naisaihaahɨ Autaahaatɨho sahɨ saasanotahiyaate undindɨhandɨ kandɨnɨhɨ ahotɨmɨ nutaise. Amɨ kɨmandɨ kandapɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨha wa satise:
17 Porque a justiça de Deus se revela no evangelho, de fé em fé, como está escrito: “O justo viverá por fé.”
18 Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨhoaisɨ isɨhiya nahatiya ahosumwapɨ maipɨhandɨ kiyohɨtɨhandapɨ apɨpaahɨ Koaisɨ apowindɨhandɨ Autaahaatɨho yamahɨpataatɨhapɨ ausaimanataise, amɨ kiyaamɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwaara Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha akɨtɨha akaaha nahataisɨ nepɨ ipɨhatisohɨtɨhandapɨ wihoaaŋɨhandɨ maipɨhandɨ kiyai numwɨtando.
18 A ira de Deus se revela do céu contra toda impiedade e injustiça dos seres humanos que, por meio da sua injustiça, suprimem a verdade.
19 Autaahaatɨho kiyaisɨ wihoaaŋɨhandɨ maipɨhandɨ numwindɨndɨ apaapɨmaahe, kiya kopɨ mmowɨ gwɨnyaitaatɨwɨhaiwa aimɨ auta ausaimanɨnataise amɨ Autaahaatɨho sawaho aimɨ netɨ nunjiho.
19 Pois o que se pode conhecer a respeito de Deus é manifesto entre eles, porque Deus lhes manifestou.
20 Iyatɨ wuwanɨ yeyetatɨ Autaahaatɨho yamɨhapatunɨ yapɨpatunɨ amɨ kahapaamapɨpaunɨ kiyatɨ ahaisururaapɨ wapa auta namoaipatɨ noaasandiwaiwa komɨ watɨpɨhandɨ watɨpɨhaiwa kiyatɨ kandɨnɨhɨ jinjahɨra ahotindɨhandɨ amɨ Autaahaatɨho nehɨ sawahometirɨhɨretapɨ isɨhiya aimɨ auta mmonɨmɨ nasawaatawaayopo. Kahapaamapɨpa Autaahaatɨho kiyatɨ ahaihɨ auta ahotiwaiwetapɨ wapa noaasandimbɨpaapɨ isɨhiya aimɨ mmonɨwɨhiyaare. Isɨ kiya Autaahaatɨhoai wɨndɨ samundɨtaapo kinyapɨ Autaahaatɨho so bindataise taatɨ nyahɨ apɨpaahɨ wɨndɨ moho mundɨtaapo. Apɨpaahɨ owetɨtaise. Isɨ kiya wɨndɨ samundɨtaapo. Autaahaatɨhopɨ ko nyamɨ maipɨhaiwa mose taatɨ kiyahaayo mundɨtaapo.
20 Porque os atributos invisíveis de Deus, isto é, o seu eterno poder e a sua divindade, claramente se reconhecem, desde a criação do mundo, sendo percebidos por meio das coisas que Deus fez. Por isso, os seres humanos são indesculpáveis.
21 Autaahaatɨho bimindɨhandapɨ kiya aimɨ mmonawaahandɨ kandɨ ko Autaahaatɨho apɨpaahɨ akɨtɨhoso tɨwɨ wɨndɨ gɨmaawunyaahopo. Aiwɨ amɨ kiya koaisɨ wɨndɨ saundɨwɨ, “Kahapaamapɨpa nahatewa kɨnyɨhɨ kiyapaise,” undɨwɨ gaare mundopo. Owetise. Kiya wɨndɨ samaiwɨ daahɨ kiyaamɨ amɨtɨha omaŋɨtɨtɨhɨ nipɨtatɨ apɨpaahɨ asɨhatamataise.
21 Porque, tendo conhecimento de Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças. Pelo contrário, se tornaram nulos em seus próprios raciocínios, e o coração insensato deles se obscureceu.
22 Kiya satɨwɨ, “Nyahɨ amɨtɨha gaaha gwɨnyaitɨhaahandɨ nesi kaitɨhaahɨra mmonaahiyaanɨne,” tawaahandɨ kandɨ daahɨ kiya noaipapɨ apɨpaahɨ isɨhiya naharɨhatɨmaare.
22 Dizendo que eram sábios, se tornaram tolos
23 Aiwɨ Autaahaatɨho jinjapɨhɨ asoho konɨhɨ bimisɨhopɨ wɨndɨ baiwɨ gɨwunyaapɨ gaapundɨwɨ mepɨ autaahepumwaamahopo. Kopɨ nanɨpimapɨ nehɨ sɨwipatɨ isɨhiya napopɨ owetohiyɨhiyaamunɨ kohasɨpɨhomunɨ akwɨranɨhomunɨ nepɨ oturɨwɨ kaiwɨ kaiwaapɨ gɨwunyaapɨ atotɨpɨwesawɨ gaapundɨwɨ mepɨ autaahepumwawaayopo.
23 e trocaram a glória do Deus incorruptível por imagens semelhantes ao ser humano corruptível, às aves, aos quadrúpedes e aos répteis.
24 Kiya siyauhɨ namatɨ Autaahaatɨho kiyaisɨ netɨ kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maipɨhaiwa apɨpaahɨ ainjotahaiwa gwɨnyaahohɨwaiwa kaitaatɨwɨhatɨhemataise. Aihɨ kiya kiyaamɨ ambɨpatɨ maarɨho katɨhɨ nesi nandaapɨ apɨpaahɨ ainjotatɨ maipɨhapa usɨhiya sawana amɨ asɨhiya sawana kiyaamɨ ambɨpatɨ nepɨ mɨmaipaiwɨhaiwa ahoyanɨwɨ kaiwɨ namɨnɨwɨ kainawaayopo.
24 Por isso, Deus os entregou à impureza, pelos desejos do coração deles, para desonrarem o seu corpo entre si.
25 Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha akaaha namapɨ nanɨpimapɨ jaipɨpa nepɨ maapɨ ko kiyatɨ ahaiwaiwai Autaahaatɨhoemapɨ kaiwaapɨ atotɨpɨwesawɨ gaapundɨwɨ mepɨ autaahemapɨ kaiwaamɨ asɨmwaatɨtɨhɨ pɨnowaayopo. Autaahaatɨho kahapaamapɨpa amɨ isɨhiyai kiyatɨ ahaisɨhoai kiya ko kiyatɨ ahɨwisawɨhiya wɨndɨ atotɨpɨwesawɨ gaapundɨwɨ mepɨ autaahepɨmumwahopo, kiya koaisɨnɨhɨ nasɨsoaarɨ akɨtɨnɨhɨ mepɨ Autaahepumwaitaatɨwɨhoaiso.
25 Eles trocaram a verdade de Deus pela mentira, adorando e servindo a criatura em lugar do Criador, o qual é bendito para sempre. Amém!
26 Sandɨ siyauhɨ kandapɨ Autaahaatɨho isɨhiyaisɨ sawanaamɨ ambɨpatɨ maarɨho namasaatatɨ ainjotatɨ maipɨhaiwaatɨhemataise. Amɨ asɨhiya sandɨ usɨhiyaisawɨ tɨtɨhɨ namaatɨwɨ kainɨwɨ bitoaitaatɨwɨhɨretɨ namasi asɨhiya sawana asɨrɨ kɨhɨretɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ sawana isɨnɨwɨ namɨnɨwɨ kainawaayopo.
26 Por causa disso, Deus os entregou a paixões vergonhosas. Porque até as mulheres trocaram o modo natural das relações íntimas por outro, contrário à natureza.
27 Amɨ sɨrɨ kɨretɨ usɨhiyaisangi asɨhiyaisawɨ namaatɨwɨ ambɨpatɨ tɨmaamaipɨ kainɨwɨ bitoaitaatɨwɨhɨretɨ namasi asɨrɨ kɨhɨretɨ nehɨ usɨhiya sawanaapaahɨhɨ kiyaamɨ maarɨho windotaise. Aiwɨ usɨhiya sawana kiyaamɨ ambɨpatɨ isɨnɨwɨ namɨnɨwɨ apɨpaahɨ ainjotatɨ maipɨhaiwa kainawaayopo. Saiwɨ kainawaawɨ kandaahɨ tɨtɨhɨ naitaatɨwɨ kiyohɨtɨhandɨ kandapɨ wihoaaŋɨhandɨ maipɨhandɨ newaayopo.
27 Da mesma forma, também os homens, deixando o contato natural da mulher, se inflamaram mutuamente em sua sensualidade, cometendo indecência, homens com homens, e recebendo, em si mesmos, a merecida punição do seu erro.
28 Amɨ kiya saiwɨ kiyauhɨ Autaahaatɨho nehɨ iwinjasɨhɨ kiyai kiya maipɨhaiwa amɨtɨha maarɨhoaatɨhɨ gwɨnyaahohɨwaiwa wapa akɨpɨpa gaahapa owehaiwa kiyawaayopo. Amɨ sandɨ kiya Autaahaatɨhopɨ pɨwɨha akɨtɨ katirɨhɨretɨ gwɨnyaitaatɨwɨhandapɨ sandɨ wapa awaindɨhandɨmaahe tɨwɨ gwɨnyaahotɨhanda ko kiyai nehɨ iwinjataise.
28 E, por haverem desprezado o conhecimento de Deus, o próprio Deus os entregou a um modo de pensar reprovável, para praticarem coisas que não convêm.
29 Kiya kahapaamapɨpa apɨpaahɨ wɨndɨ tɨtɨhɨmetɨhandɨ amɨ maipɨhaiwa amɨ kahapaamapɨpa nehɨ sawanaapɨhapaapaahunyaahohɨtɨhandɨ amɨ isɨhiya usaisɨ nepɨ nusopɨsasɨtaatɨwɨ nasɨsoaarɨ maaritɨwɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ maarɨho amɨtɨhetɨ kɨpwɨndahiyaare. Amɨ mandɨtɨpɨpa amɨ isɨhiya siyɨhiyaisɨ tipɨ nemaitaatɨwɨhandɨ amɨ tundaatɨwɨhandɨ amɨ jɨnjaipɨtɨndaatɨwɨhandɨ amɨ isɨhiya usai maipɨhapa wihoaaŋɨ kawitaatɨwɨhandɨ kiyaamɨ amɨtɨhetunɨ ambɨpatɨ maarɨhoaatɨhɨ tɨsaindahiyaare. Iyatɨ pɨwɨha usaamɨha natɨpɨ nepɨ isɨhiyaamɨ dawaataatapɨ katɨwɨ kanɨwɨhiyaare.
29 Estão cheios de todo tipo de injustiça, perversidade, avareza e maldade. Estão cheios de inveja, homicídio, discórdia, engano e malícia. São difamadores,
30 Aiwɨ isɨhiyaamɨ ambɨpatɨ amɨ ambɨpatɨ amɨ dahopa nepɨ nusopɨsasɨtaatɨwɨ maipɨhaiwa katɨwɨ kanɨwɨhiyaare. Kiya Autaahaatɨhopɨ apousatɨ pohipaiwɨ isɨhiya usai wipɨwimatɨtaiso maatɨwɨ maipɨhaiwa pɨhɨtɨwɨ katɨwɨ kaiwɨ genanɨwɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ nepɨ awaindemapɨhiyaare. Aiwɨ daihɨra maipɨhaiwa kaitaatɨwɨhɨra taahɨrɨhɨraapɨ daapɨ nepɨ amɨ kiyaamɨ saniya sapiyai atɨhomaawiwɨ wɨretundɨwɨhiyaare.
30 caluniadores, inimigos de Deus, insolentes, arrogantes, orgulhosos, inventores de males, desobedientes aos pais,
31 Aiwɨ tɨtɨhapa amɨ tɨtɨhɨmetɨhapa kiya mmondaatɨwɨhandɨ amɨtɨha owetatɨ nahɨriwɨ amɨ wapa kaitaatɨwɨ pɨwɨha tɨmanɨwɨ katohɨpɨpa wɨndɨ kamaiwɨhiyaare. Aiwɨ amɨ isɨhiya usaisɨ kiya wɨndɨ gaahatɨ kamaawiwɨ amɨ wɨndɨ maarɨho nunyawɨ asɨpɨmaawiwɨhiyaare.
31 insensatos, desleais, sem afeição natural e sem misericórdia.
32 Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa satatɨ isɨhiya saiwɨ sɨretɨ kiyohiyɨhiya Autaahaatɨho kiyaisɨ nemahonɨhɨ napwɨtaapo tatɨ ahotimbɨpa mmonɨwɨhiyaare. Mmonɨwɨhiyaatawaahandɨ kandɨ mwɨtetɨwɨ kiya kahapaamapɨpa maipɨhaiwa kiyawaayopo. Aiwɨ amɨ nehɨ sandɨhɨhɨ kiyawaamaayopo. Isɨhiya usa saiwa maipiwa kiyohiyɨhiyaisɨ gaasɨ kaiwɨse undawaatopo.
32 Embora conheçam a sentença de Deus, de que os que praticam tais coisas são passíveis de morte, eles não somente as fazem, mas também aprovam os que as praticam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.