Romanos 1
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARC
1 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatɨ aunahɨpatɨ awaipatɨ taunɨhandɨ Romɨhanda bimohiyɨhiyaate, nɨnɨ Porɨhonɨnɨ sapɨ utɨpɨmandɨ kɨmandɨ jɨpatɨpiyataayo. Iyataatɨ nɨnɨ Kɨraisɨ Jisaasihomɨ nehɨ otɨpɨpatɨhonɨnɨ ko kahapaamapɨpa katatɨ kiyaunjatɨ kaiwaiwaapɨha pɨwɨha gaaha wanɨha kopɨ ausaatɨ isɨhiyai kaundɨtandɨ Autaahaatɨho gaatatɨ nanɨmaatɨ nanɨmɨhanatɨ natanoaasisɨhonɨne.
1 Paulo, servo de Jesus Cristo, chamado para apóstolo, separado para o evangelho de Deus,
2 Iyataatɨ Pɨwɨha Wanɨha Gaaha sa Jisaasiho katatɨ kaiwaiwaapɨha Autaahaatɨho jɨhura komɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiya pɨropetɨhiyaamɨhetapɨ saiwa siyatɨ noaipaitaise tatɨ tɨmanatɨ jɨhɨ katihɨ komɨ pɨwɨha jɨhaatɨhɨ jɨpatɨpindisɨhaare.
2 o qual antes havia prometido pelos seus profetas nas Santas Escrituras,
3 Iyataatɨ sa pɨwa nehɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahopaahɨhɨtahaare. Iyataatɨ amɨ ko noaipatɨ utaahoematindɨhandɨhɨ Daawitɨhomɨ mwaaya satoyaamɨ jɨtɨpatetapɨ noaipataise.
3 acerca de seu Filho, que nasceu da descendência de Davi segundo a carne,
4 Iyatɨ amɨ ko Autaahaatɨhotindɨhandɨhɨ Autaahaatɨho komɨ Itɨpɨhomɨ watɨpɨhandisatɨ anɨmwaahɨpatombɨ koaisɨ ahowimatɨ numwaataatɨ kandaahɨ kopɨ satatɨ akɨtɨnɨhɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaaho watɨpɨhandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandisahore tatɨ isɨhiyaisɨ netɨ nunjataise. Iyataatɨ so anɨmwaahɨpatombɨ nepaso nyamɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisihore.
4 declarado Filho de Deus em poder, segundo o Espírito de santificação, pela ressurreição dos mortos, — Jesus Cristo, nosso Senhor,
5 Iyatɨ ko nɨngi andɨtɨniwatɨ komɨ otɨpɨpatɨ pɨwɨha naninyatɨ natanoaasisɨhonɨne. Sandɨ ko nɨngi sanindɨndɨ isɨhiya yapɨpatɨ nahandaahiyaisɨ numwaatɨ komɨ pɨwɨhaatɨhemasanɨhɨ kiya kopɨ gɨwunyaapɨ atiwɨ nepɨ komɨ pɨwɨha gaaha wanɨhaamɨ otɨtɨhɨ pɨnuwɨ japepihɨrɨtaatɨwo.
5 pelo qual recebemos a graça e o apostolado, para a obediência da fé entre todas as gentes pelo seu nome,
6 Amɨ sahɨ Romɨhandaahiyaatangisangi Jisasɨ Kɨraisihomɨhiyaatimatɨtaatɨwɨ Autaahaatɨho aimɨ gaasatisawɨhiyaati maawe.
6 entre as quais sois também vós chamados para serdes de Jesus Cristo.
7 Sahɨ Romɨhanda bimohiyɨhiyaatɨ Autaahaatɨho maarɨho nasamisawɨhiyaatɨ komɨ apohɨpataatɨhapɨhiyaatɨ komɨhiyaatimatɨtaatɨwɨ aimɨ gaasatisawɨhiyaate, nyamɨ Apɨho Autaahaatɨhounɨ, nyamɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisihounɨ sangi gaahatɨ kasimɨ sahɨ andɨtitɨwɨ maarɨho napaisaatɨtanɨhɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ nasamɨtaise.
7 A todos os que estais em Roma, amados de Deus, chamados santos: Graça e paz de Deus, nosso Pai, e do Senhor Jesus Cristo.
8 Wuwanɨ nɨnɨ namasatɨ sangi sandɨ kasatɨtandiyo. Sahɨ Jisasɨ Kɨraisihopɨ baiwɨ gɨwunyaahohɨtɨhandapɨ isɨhiya pɨwɨha nesi yapɨhɨ nahanda gaamapɨ kanɨhauhɨ kandapɨ Jisasɨ Kɨraisihomɨhetapɨ nisɨ Autaahaatɨhoaisɨ nɨnɨ, “Kɨnyɨ gaahoŋe gaare,” undataato.
8 Primeiramente, dou graças ao meu Deus por Jesus Cristo, acerca de vós todos, porque em todo o mundo é anunciada a vossa fé.
9 Iyataatɨ nɨnɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundataahura sapɨ nasɨsoaarɨ gɨsunyaatɨ gaapundatoandaayo. Siyonɨhɨ Autaahaatɨho komɨ Mwaahomɨ kata kaiwaiwaapɨ nɨnɨ ausaahohɨtɨhandaahɨ andɨtatɨ napamatɨ otɨpɨpatɨ kawisohɨho ninjahosɨ akɨte tɨtaise.
9 Porque Deus, a quem sirvo em meu espírito, no evangelho de seu Filho, me é testemunha de como incessantemente faço menção de vós,
10 Saindɨ ipotaataatɨ wanɨ sangisɨ nɨnɨ napɨtɨ jasondandɨ gaapundataahura sawahomɨhandɨsɨ ko daihɨra wɨra daanuwɨtandaahɨ daanuwɨtandɨ nunjenataayo.
10 pedindo sempre em minhas orações que, nalgum tempo, pela vontade de Deus, se me ofereça boa ocasião de ir ter convosco.
11 Sandɨ amɨ sangisɨ napɨtɨ jasonɨtɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨhomɨhaiwaapɨ sangi jatatamanɨtɨ andɨtɨsaiwɨtandɨhandɨ nasamɨtandɨ nɨnɨ apɨpaahɨ maaritataate.
11 Porque desejo ver-vos, para vos comunicar algum dom espiritual, a fim de que sejais confortados,
12 Napisanɨhɨ mmotɨnaatɨ sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ nɨngisɨ nɨtatamanɨhonɨhɨ amɨ nɨnɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ sangi netɨ jatatamanɨtando. Iyonɨhɨ amɨ ususaanangi nyamɨ kopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ kandɨ andɨtisaihonɨhɨ amɨ nyahɨ ususaanɨ andɨtitɨtɨhaahandɨ naitɨhaawo.
12 isto é, para que juntamente convosco eu seja consolado pela fé mútua, tanto vossa como minha.
13 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, kɨmandɨ sahɨ baiwɨ gwɨnyaapɨse, nɨnɨ sangisenda napɨtandɨ taahɨwaiwetɨ gwɨnyaataahandɨ kandɨ amɨ kahapaamapɨpa wapa jinjahɨra nanisapusɨhɨ namaaso. Isɨhiyaatɨ Judaahiyaamɨ dawaataatɨ bimohiyɨhiyaatamɨ isɨhiya aunahɨpa wiwaaraahiyaisɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaitaatɨwɨ komɨ pɨwɨhaatɨhemahohɨpatamataindɨ amɨ napɨtɨ samɨhatɨhɨ naasaipitɨ katɨ kaitando.
13 Não quero, porém, irmãos, que ignoreis que muitas vezes propus ir ter convosco (mas até agora tenho sido impedido) para também ter entre vós algum fruto, como também entre os demais gentios.
14 Iyataatɨ nisɨ ikwɨraatɨhɨ otɨpɨpatɨ awaipatɨ naaŋɨhandɨ isɨtɨhonɨne, isɨhiya nahatiyaisɨ Jisaasiho katatɨ kaiwaiwaapɨha pɨwɨha ausaatɨ kaundɨtando. Isɨhiya amɨtɨha gaaha owehiya nahɨriwɨ monɨwɨ yamwaasɨha anɨpataatɨhɨ bimohiyɨyaisunɨ amɨ isɨhiya amɨtɨha gaaha gwɨnyaapɨ mmonɨwɨ awaiwaiwa kaiwɨ bimohiyɨhiyaisunɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha kaundɨtando.
14 Eu sou devedor tanto a gregos como a bárbaros, tanto a sábios como a ignorantes.
15 Otɨpɨpatɨ siyahaiwa ikwɨraatɨhɨ ahɨnotihɨhonɨnisɨ amɨ sandɨ kandapɨ sahɨ aunahɨpa awaipatɨ Romɨhanda bimohiyɨhiyaatangisangi Kɨraisihopɨ pɨwɨha ausaatɨ kasatɨtandɨ nɨnɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ asakaindɨ maaritataayo.
15 E assim, quanto está em mim, estou pronto para também vos anunciar o evangelho, a vós que estais em Roma.
16 Pɨwɨha Jisaasiho katatɨ kaiwaiwaapɨhaatɨhɨ nisɨ maarɨho ambɨpatɨ ahiyatɨ anɨtindɨ isɨwatataayo. Amɨ ka isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaasaihɨhiyaisɨ japɨhɨ numwaitandɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandɨtiho. Pɨwɨha ka Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandɨ namasatɨ Judaahiyaamɨhatɨhɨ noaipatɨ amɨ kiyaamɨ dawaataatɨ bimohiyɨhiyaisangi maawɨ japɨhɨ numwaitandɨhaatiho.
16 Porque não me envergonho do evangelho de Cristo, pois é o poder de Deus para salvação de todo aquele que crê, primeiro do judeu e também do grego.
17 Iyatɨ amɨ pɨwɨha sa ka Autaahaatɨho isɨhiyaisɨ sahɨ nisɨ ndɨhetɨ tɨtɨhiyaatɨ saasanotahiyaate, undɨtandɨhandɨ netɨ siyatɨ ausaimanataise, isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandaahɨhɨ Autaahaatɨho kiyaisɨ sahɨ tɨtɨhɨ saasanotahiyaate, undataase. Amɨ kiya kiyaanɨhɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaapɨ naisaihaahɨ Autaahaatɨho sahɨ saasanotahiyaate undindɨhandɨ kandɨnɨhɨ ahotɨmɨ nutaise. Amɨ kɨmandɨ kandapɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨha wa satise:
17 Porque nele se descobre a justiça de Deus de fé em fé, como está escrito: Mas o justo viverá da fé.
18 Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨhoaisɨ isɨhiya nahatiya ahosumwapɨ maipɨhandɨ kiyohɨtɨhandapɨ apɨpaahɨ Koaisɨ apowindɨhandɨ Autaahaatɨho yamahɨpataatɨhapɨ ausaimanataise, amɨ kiyaamɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwaara Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha akɨtɨha akaaha nahataisɨ nepɨ ipɨhatisohɨtɨhandapɨ wihoaaŋɨhandɨ maipɨhandɨ kiyai numwɨtando.
18 Porque do céu se manifesta a ira de Deus sobre toda impiedade e injustiça dos homens que detêm a verdade em injustiça;
19 Autaahaatɨho kiyaisɨ wihoaaŋɨhandɨ maipɨhandɨ numwindɨndɨ apaapɨmaahe, kiya kopɨ mmowɨ gwɨnyaitaatɨwɨhaiwa aimɨ auta ausaimanɨnataise amɨ Autaahaatɨho sawaho aimɨ netɨ nunjiho.
19 porquanto o que de Deus se pode conhecer neles se manifesta, porque Deus lho manifestou.
20 Iyatɨ wuwanɨ yeyetatɨ Autaahaatɨho yamɨhapatunɨ yapɨpatunɨ amɨ kahapaamapɨpaunɨ kiyatɨ ahaisururaapɨ wapa auta namoaipatɨ noaasandiwaiwa komɨ watɨpɨhandɨ watɨpɨhaiwa kiyatɨ kandɨnɨhɨ jinjahɨra ahotindɨhandɨ amɨ Autaahaatɨho nehɨ sawahometirɨhɨretapɨ isɨhiya aimɨ auta mmonɨmɨ nasawaatawaayopo. Kahapaamapɨpa Autaahaatɨho kiyatɨ ahaihɨ auta ahotiwaiwetapɨ wapa noaasandimbɨpaapɨ isɨhiya aimɨ mmonɨwɨhiyaare. Isɨ kiya Autaahaatɨhoai wɨndɨ samundɨtaapo kinyapɨ Autaahaatɨho so bindataise taatɨ nyahɨ apɨpaahɨ wɨndɨ moho mundɨtaapo. Apɨpaahɨ owetɨtaise. Isɨ kiya wɨndɨ samundɨtaapo. Autaahaatɨhopɨ ko nyamɨ maipɨhaiwa mose taatɨ kiyahaayo mundɨtaapo.
20 Porque as suas coisas invisíveis, desde a criação do mundo, tanto o seu eterno poder como a sua divindade, se entendem e claramente se veem pelas coisas que estão criadas, para que eles fiquem inescusáveis;
21 Autaahaatɨho bimindɨhandapɨ kiya aimɨ mmonawaahandɨ kandɨ ko Autaahaatɨho apɨpaahɨ akɨtɨhoso tɨwɨ wɨndɨ gɨmaawunyaahopo. Aiwɨ amɨ kiya koaisɨ wɨndɨ saundɨwɨ, “Kahapaamapɨpa nahatewa kɨnyɨhɨ kiyapaise,” undɨwɨ gaare mundopo. Owetise. Kiya wɨndɨ samaiwɨ daahɨ kiyaamɨ amɨtɨha omaŋɨtɨtɨhɨ nipɨtatɨ apɨpaahɨ asɨhatamataise.
21 porquanto, tendo conhecido a Deus, não o glorificaram como Deus, nem lhe deram graças; antes, em seus discursos se desvaneceram, e o seu coração insensato se obscureceu.
22 Kiya satɨwɨ, “Nyahɨ amɨtɨha gaaha gwɨnyaitɨhaahandɨ nesi kaitɨhaahɨra mmonaahiyaanɨne,” tawaahandɨ kandɨ daahɨ kiya noaipapɨ apɨpaahɨ isɨhiya naharɨhatɨmaare.
22 Dizendo-se sábios, tornaram-se loucos.
23 Aiwɨ Autaahaatɨho jinjapɨhɨ asoho konɨhɨ bimisɨhopɨ wɨndɨ baiwɨ gɨwunyaapɨ gaapundɨwɨ mepɨ autaahepumwaamahopo. Kopɨ nanɨpimapɨ nehɨ sɨwipatɨ isɨhiya napopɨ owetohiyɨhiyaamunɨ kohasɨpɨhomunɨ akwɨranɨhomunɨ nepɨ oturɨwɨ kaiwɨ kaiwaapɨ gɨwunyaapɨ atotɨpɨwesawɨ gaapundɨwɨ mepɨ autaahepumwawaayopo.
23 E mudaram a glória do Deus incorruptível em semelhança da imagem de homem corruptível, e de aves, e de quadrúpedes, e de répteis.
24 Kiya siyauhɨ namatɨ Autaahaatɨho kiyaisɨ netɨ kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maipɨhaiwa apɨpaahɨ ainjotahaiwa gwɨnyaahohɨwaiwa kaitaatɨwɨhatɨhemataise. Aihɨ kiya kiyaamɨ ambɨpatɨ maarɨho katɨhɨ nesi nandaapɨ apɨpaahɨ ainjotatɨ maipɨhapa usɨhiya sawana amɨ asɨhiya sawana kiyaamɨ ambɨpatɨ nepɨ mɨmaipaiwɨhaiwa ahoyanɨwɨ kaiwɨ namɨnɨwɨ kainawaayopo.
24 Pelo que também Deus os entregou às concupiscências do seu coração, à imundícia, para desonrarem o seu corpo entre si;
25 Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha akaaha namapɨ nanɨpimapɨ jaipɨpa nepɨ maapɨ ko kiyatɨ ahaiwaiwai Autaahaatɨhoemapɨ kaiwaapɨ atotɨpɨwesawɨ gaapundɨwɨ mepɨ autaahemapɨ kaiwaamɨ asɨmwaatɨtɨhɨ pɨnowaayopo. Autaahaatɨho kahapaamapɨpa amɨ isɨhiyai kiyatɨ ahaisɨhoai kiya ko kiyatɨ ahɨwisawɨhiya wɨndɨ atotɨpɨwesawɨ gaapundɨwɨ mepɨ autaahepɨmumwahopo, kiya koaisɨnɨhɨ nasɨsoaarɨ akɨtɨnɨhɨ mepɨ Autaahepumwaitaatɨwɨhoaiso.
25 pois mudaram a verdade de Deus em mentira e honraram e serviram mais a criatura do que o Criador, que é bendito eternamente. Amém!
26 Sandɨ siyauhɨ kandapɨ Autaahaatɨho isɨhiyaisɨ sawanaamɨ ambɨpatɨ maarɨho namasaatatɨ ainjotatɨ maipɨhaiwaatɨhemataise. Amɨ asɨhiya sandɨ usɨhiyaisawɨ tɨtɨhɨ namaatɨwɨ kainɨwɨ bitoaitaatɨwɨhɨretɨ namasi asɨhiya sawana asɨrɨ kɨhɨretɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ sawana isɨnɨwɨ namɨnɨwɨ kainawaayopo.
26 Pelo que Deus os abandonou às paixões infames. Porque até as suas mulheres mudaram o uso natural, no contrário à natureza.
27 Amɨ sɨrɨ kɨretɨ usɨhiyaisangi asɨhiyaisawɨ namaatɨwɨ ambɨpatɨ tɨmaamaipɨ kainɨwɨ bitoaitaatɨwɨhɨretɨ namasi asɨrɨ kɨhɨretɨ nehɨ usɨhiya sawanaapaahɨhɨ kiyaamɨ maarɨho windotaise. Aiwɨ usɨhiya sawana kiyaamɨ ambɨpatɨ isɨnɨwɨ namɨnɨwɨ apɨpaahɨ ainjotatɨ maipɨhaiwa kainawaayopo. Saiwɨ kainawaawɨ kandaahɨ tɨtɨhɨ naitaatɨwɨ kiyohɨtɨhandɨ kandapɨ wihoaaŋɨhandɨ maipɨhandɨ newaayopo.
27 E, semelhantemente, também os varões, deixando o uso natural da mulher, se inflamaram em sua sensualidade uns para com os outros, varão com varão, cometendo torpeza e recebendo em si mesmos a recompensa que convinha ao seu erro.
28 Amɨ kiya saiwɨ kiyauhɨ Autaahaatɨho nehɨ iwinjasɨhɨ kiyai kiya maipɨhaiwa amɨtɨha maarɨhoaatɨhɨ gwɨnyaahohɨwaiwa wapa akɨpɨpa gaahapa owehaiwa kiyawaayopo. Amɨ sandɨ kiya Autaahaatɨhopɨ pɨwɨha akɨtɨ katirɨhɨretɨ gwɨnyaitaatɨwɨhandapɨ sandɨ wapa awaindɨhandɨmaahe tɨwɨ gwɨnyaahotɨhanda ko kiyai nehɨ iwinjataise.
28 E, como eles se não importaram de ter conhecimento de Deus, assim Deus os entregou a um sentimento perverso, para fazerem coisas que não convém;
29 Kiya kahapaamapɨpa apɨpaahɨ wɨndɨ tɨtɨhɨmetɨhandɨ amɨ maipɨhaiwa amɨ kahapaamapɨpa nehɨ sawanaapɨhapaapaahunyaahohɨtɨhandɨ amɨ isɨhiya usaisɨ nepɨ nusopɨsasɨtaatɨwɨ nasɨsoaarɨ maaritɨwɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ maarɨho amɨtɨhetɨ kɨpwɨndahiyaare. Amɨ mandɨtɨpɨpa amɨ isɨhiya siyɨhiyaisɨ tipɨ nemaitaatɨwɨhandɨ amɨ tundaatɨwɨhandɨ amɨ jɨnjaipɨtɨndaatɨwɨhandɨ amɨ isɨhiya usai maipɨhapa wihoaaŋɨ kawitaatɨwɨhandɨ kiyaamɨ amɨtɨhetunɨ ambɨpatɨ maarɨhoaatɨhɨ tɨsaindahiyaare. Iyatɨ pɨwɨha usaamɨha natɨpɨ nepɨ isɨhiyaamɨ dawaataatapɨ katɨwɨ kanɨwɨhiyaare.
29 estando cheios de toda iniquidade, prostituição, malícia, avareza, maldade; cheios de inveja, homicídio, contenda, engano, malignidade;
30 Aiwɨ isɨhiyaamɨ ambɨpatɨ amɨ ambɨpatɨ amɨ dahopa nepɨ nusopɨsasɨtaatɨwɨ maipɨhaiwa katɨwɨ kanɨwɨhiyaare. Kiya Autaahaatɨhopɨ apousatɨ pohipaiwɨ isɨhiya usai wipɨwimatɨtaiso maatɨwɨ maipɨhaiwa pɨhɨtɨwɨ katɨwɨ kaiwɨ genanɨwɨ kiyaamɨ ambɨpatɨ nepɨ awaindemapɨhiyaare. Aiwɨ daihɨra maipɨhaiwa kaitaatɨwɨhɨra taahɨrɨhɨraapɨ daapɨ nepɨ amɨ kiyaamɨ saniya sapiyai atɨhomaawiwɨ wɨretundɨwɨhiyaare.
30 sendo murmuradores, detratores, aborrecedores de Deus, injuriadores, soberbos, presunçosos, inventores de males, desobedientes ao pai e à mãe;
31 Aiwɨ tɨtɨhapa amɨ tɨtɨhɨmetɨhapa kiya mmondaatɨwɨhandɨ amɨtɨha owetatɨ nahɨriwɨ amɨ wapa kaitaatɨwɨ pɨwɨha tɨmanɨwɨ katohɨpɨpa wɨndɨ kamaiwɨhiyaare. Aiwɨ amɨ isɨhiya usaisɨ kiya wɨndɨ gaahatɨ kamaawiwɨ amɨ wɨndɨ maarɨho nunyawɨ asɨpɨmaawiwɨhiyaare.
31 néscios, infiéis nos contratos, sem afeição natural, irreconciliáveis, sem misericórdia;
32 Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa satatɨ isɨhiya saiwɨ sɨretɨ kiyohiyɨhiya Autaahaatɨho kiyaisɨ nemahonɨhɨ napwɨtaapo tatɨ ahotimbɨpa mmonɨwɨhiyaare. Mmonɨwɨhiyaatawaahandɨ kandɨ mwɨtetɨwɨ kiya kahapaamapɨpa maipɨhaiwa kiyawaayopo. Aiwɨ amɨ nehɨ sandɨhɨhɨ kiyawaamaayopo. Isɨhiya usa saiwa maipiwa kiyohiyɨhiyaisɨ gaasɨ kaiwɨse undawaatopo.
32 os quais, conhecendo a justiça de Deus (que são dignos de morte os que tais coisas praticam), não somente as fazem, mas também consentem aos que as fazem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.