Romanos 15
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH
1 Nyahɨ nyamɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ watɨpɨtisawɨhiyaanɨ nyamɨ usa kiyaamɨ kopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ sangɨ watɨpɨtisawɨhiyai ikwɨrɨ nunyaatɨ nɨwimaawaatɨ iwɨtatamanaatɨ andɨtɨwiwɨtɨhaawo. Iyaatɨ nehɨ nyahɨ yawanaanɨnɨhɨ newaatɨ maarɨho witaatɨ usaimaamanɨndɨhaawo.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Yawanaanɨ sandɨ saminaatɨ namawaatɨ nyahɨ nɨnaasonɨnɨ nyamɨ naisɨhiya Kɨraisihopɨ nyamataiwɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai kiya kopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ awaindewaumawaatɨ andɨtɨwiwɨtɨhaawɨ gaahandɨ kiyaamɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ usaawinɨhandɨ kawitɨhaawo.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Amɨ Kɨraisiho ko sawahoai maarɨho wɨwitatɨ usaawindandɨhandɨ wɨndɨ kamaise. Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha satatɨ jɨpatɨpindirɨhɨretɨ kiyataise. Iyataatɨ pɨwɨha wa satise:
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Amɨ pɨwɨha nahata jɨhura jɨpatɨpindimbɨpa nyangi katanyɨsɨtandɨ ahondaise. Katanyɨsatɨ andɨtɨnyaihonɨhɨ nyahɨ kapetapɨ kiyaanɨnɨhɨ andɨtitaatɨ Jisaasihomɨhetapɨ Autaahaatɨho apɨpaahɨ kiyaanangisɨnɨhɨ nanyamaitandɨhuraapɨ jatɨtɨhaawo.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Amɨ Autaahaatɨho nyahɨ kiyaanɨnɨhɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaitɨhaahandunɨ andɨtitɨtɨhaahandunɨ nanyamisɨho sangi andɨtɨsaihonɨhɨ amɨtɨha maarɨho nehɨ nauratɨhaiwɨ gwɨnyaapɨ Jisaasihomɨ itɨpatɨ naitaatɨwɨ sapɨ nɨnɨ koai pɨwaundɨtɨ gaapundataayo.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Saiwɨ amɨ sahɨ ahoyanɨwɨ maahomwaaŋɨ nehɨ naasaimwaaŋɨhɨ nepɨ Autaahaatɨho nyamɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨrasihomɨ Sapɨhoai mepɨ autaahepumwaitaatɨwo.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatɨ samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maaritɨwɨ napaitɨwɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai Kɨraisiho nyangi nanyamaasɨpatamataiwɨ numwaapɨse isɨhiya Autaahaatɨhoai mepɨ autaahemwaito.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Sandɨ nɨnɨ kɨmɨretɨ sandaato, Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨho Kɨraisihotohɨho Judaahiyaanangi nanyamaatɨ nyatatamanɨtandɨ nasataise. Iyatɨ amɨ Autaahaatɨho kahapaamapɨpa nyangi kanyisatɨ nanyamɨtandɨ jɨhɨ tɨmanatɨ katiwaiwa akɨtɨ kɨretɨ nga kasitaise tatɨ nyangi ko netɨ nanyisɨtando. Iyatɨ amɨ sɨretɨ nyamɨ asoyai kahapaamapɨpa saindɨ kasito undatɨ jɨhɨ tɨmanatɨ Autaahaatɨho kaundiwaiwa ko netɨ akɨwaiwemaitando.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Iyatɨ amɨ isɨhiya Judaahiyaanamɨ ipaahaapɨ dawaataatapɨhiyai ko numwaatɨ iwɨtatamanatɨ andɨtɨwihonɨhɨ Autaahaatɨho maarɨho asɨpɨwindɨhandapɨ kiya koai mepɨ autaahepumwaitaatɨwo. Amɨ siyatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wa jɨpatɨpindisɨha satise:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Iyatɨ jɨhaatɨ satise,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Iyatɨ amɨ waisangi jɨhaatɨ sandaase.
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Iyatɨ amɨ jɨhaatɨ Aisaiyaaho satise:
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Autaahaatɨho nyahɨ kopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandamunɨ ko japɨhɨ apɨpaahɨ kiyaanangisɨnɨhɨ nanyamaitandɨ nyahɨ jatohɨtɨhandamunɨ tanyaahopɨ nɨnɨ sapɨ gaapundataayo. Gaapundataayo sangi samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ sisɨwɨhaunɨhaitaatɨwɨhandunɨ napaindɨhandunɨ sahɨ kopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandetapɨ samɨ maarɨhoaatɨhɨ tɨsahɨwatɨ wisaiwɨto. Wisaihonɨhɨ komɨ Itɨpɨhomɨ watɨpɨhandɨ sangi andɨtɨsaihonɨhɨ sahɨ kiyaatangisɨnɨhɨ apɨpaahɨ ko nasamaitandɨ sahɨ jatohɨtɨhandɨ waatɨ awaindɨ noaipapɨ nuto.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, sapɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨ sandɨ mmonataayo, sahɨ sawanaatɨ nepɨ itatamanɨnɨwɨ tɨtɨhematɨtaatɨwɨ gaahandunɨ amɨtɨha gwɨnyaitaatɨwɨhandunɨ kiya nepɨ tɨsaindahiyaare ndɨ gwɨnyaataayo.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Pɨwɨha wiwa sahɨ gwɨnyaitaatɨwɨ nɨnɨ kasatɨtɨ kɨmandɨ utɨpɨmandaatɨhɨ sapɨ nɨnɨ jɨpatɨpiyohɨwiwa apɨpaahɨ watɨpɨha jɨpatɨpiyataayo. Nɨnɨ sapɨ nehɨ nanɨhaindɨ saiwa jɨpatɨpiyohɨtɨndɨ amɨ Autaahaatɨho nɨngi komɨ otɨpɨpatɨ kawitandɨ nanɨmihe, isɨhiya Judaahiyaanamɨ dawaataatɨhiyaamɨhatɨho.
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 Siyatɨ isɨhiya nyahɨ Judaahiyaanamɨ ipaahaapɨ dawaataatɨhiyai iwɨtatamanɨtandɨ Kɨraisɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨ naninyatɨ Autaahaatɨho nɨngi ahɨnihonɨne. Sonɨnɨsɨ utaaho isɨhiyaamunɨ Autaahaatɨhomunɨ otɨhapɨhɨ bitosɨhomataindɨhonɨne. Iyataatɨ Kɨraisiho Autaahaatɨhoaapɨhapɨ nasatɨ otɨpɨpatɨ maapɨ katatɨ kaiwaiwaapɨ pɨwɨha nɨnɨ netɨ ausaataayo. Saisanɨhɨ Itɨpɨho pɨwɨha kaaraahɨ isɨhiya ipaahaapɨ dawaataatɨhiyai yatɨhɨ netɨ Autaahaatɨhomɨhiyemahonɨhɨ nɨnɨ kiyai netɨ Autaahaatɨhoai kiyaapɨ maarɨho usaawinatɨ wɨwitahandɨ komɨ otɨpɨpatapaahɨhɨ numwɨtando.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Isɨ amɨ nɨnɨ Kɨraisɨ Jisaasihoaisatɨ maasɨ tɨmaamaitɨtɨ ko andɨtɨnisɨhɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kawisohɨtɨhandapɨ tɨhaapɨndɨ nga genananɨto.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 Aindɨ nehɨ nɨnɨ nuwahonisɨhetapɨ kahapaamapɨpa isɨhiya nyahɨ Judaahiyaanamɨ ipaahaapɨ dawaataatɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atɨwiwɨ komɨ otɨtɨhɨ pɨnutaatɨwɨ Kɨraisiho kahapaamapɨpa kaiwaiwaapaahɨhɨ nɨnɨ katɨto. Aindɨ kiyaisɨ nɨnɨ Autaahaatɨhoenda numwaasi notaatɨ nisɨ pɨwɨharaahunɨ kahapaamapɨpa kiyohɨwaiwaaraahunɨ Kɨraisiho kaiwaiwaapaahɨhɨ nɨnɨ katɨto.
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 Iyataatɨ saiwa pɨwɨha nɨnɨ pɨwandɨ kahapaamapɨpa kiyohɨwiwa nɨnɨmaahe. Owetise. Nisɨ pɨwɨha pɨwandɨ ausaatɨ kiyohɨpɨpa Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho netɨ kahapaamapɨpa watɨpɨhaiwa kiyatɨ isɨhiyai sɨwipatɨ watɨpɨhaiwa nisɨhetapɨ netɨ nunjataise. Aihɨ Jerusaremɨhandaahapɨ namasatɨ Kɨraisihomɨ pɨwɨha ko kaiwaiwaapɨha nahata ausaatɨ nesɨwesɨtɨ gaamatɨ nɨnɨ kaimɨ nundɨ Iririkamɨhandamɨ detɨ yapɨpataahɨmataayo.
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Iyataatɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ sangɨ atɨhomiwɨ kopɨ gɨwunyaapɨ ambɨpatɨ nepɨ sangɨ mepɨ autaahemwahohiyɨhiyaamɨhatɨhɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Kɨraisiho kaiwaiwaapɨha ausaitandɨ nɨnɨ nisɨ maarɨho nunyatɨ pɨhɨndɨ gwɨnyaataayo, saindɨ kiyataatɨ isɨhiya usa Kɨraisihopɨ pɨwɨha aimɨ ausaasaihɨhapɨhɨ jɨhaatɨ nɨnɨ wɨndɨ kamaitando.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Iyataatɨ nɨnɨ sandɨ kiyohɨtɨndɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wa aimɨ tɨmanatɨ jɨpatɨpindisɨha nɨnɨ netɨ japepihɨrɨtɨ kai akaahemataayo. Iyataatɨ pɨwa sa satatɨ jɨpatɨpindataise:
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Iyataatɨ saindɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ sangɨ atisohiyɨhiyaamɨhatɨhɨ ko Kɨraisiho kaiwaiwaapɨha pɨwɨha ausaatoandaatɨ otɨpɨpatɨ katɨ asisɨha taahɨwaiwaara netɨ nanisapusɨhɨ nɨnɨ sangisenda wɨndɨ namaaso.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Amɨ wanɨ otɨpɨpatɨ satɨ nɨnɨ yapɨpatɨ aunahɨpa isɨhiya kɨmiyaamɨmatɨhɨ aimɨ kaindɨ owemataayo. Owemataayonɨ kɨnaungwɨha taahɨwaiwetɨ nɨnɨ napɨtɨ sangi jasondondɨ gwɨnyaambɨtɨhonɨne.
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 Isɨ wanɨ napɨtɨ jasondandɨ taatɨ jatɨnataayo. Yapɨpatɨ aunahɨpa Sɨpenɨhandaahapɨ notaatɨ nɨnɨ sangi Romɨhanda jainjaitandɨ gwɨnyaataayo. Nɨnɨ napɨtɨ Romɨhanda sangi masɨwonjɨ jainjasanɨhɨ sahɨ nɨngi andɨtɨnipɨ daihɨraapɨhapɨ wapa naninyawɨ kaitaatɨwɨ jainjaitande.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Saindɨ daimɨ napɨtandɨhonɨnɨ konɨnɨ wanɨ nawɨho amɨ wapa Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya Jerusaremɨhandaahiyai iwɨtatamanɨtandɨhapa nɨnɨ nusesi notaayo.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Jisaasihomɨ isɨhiya Masetoniyahandaahiyaunɨ Gɨrisihandaahiyaunɨ nehɨ kiyaisunyaapɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaamɨ usa ikɨpɨpa nawɨho owehiyai Jerusaremɨhanda ikwɨrɨ numwɨtaatɨwɨ nawɨho nepɨ kiya ahoyawaayopo.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Sandɨ nehɨ sawanaunyaapɨ kiyawaayopo. Sawanaunyaapɨ kiyawaahandɨ kandɨ kiya isɨhiya Judaahiyai gaahandɨ kawitaatɨwɨ otɨpɨpatɨsahiyaare. Amɨ Judaahiya isɨhiya usa kiyaamɨ dawaataatɨhiyai Autaahaatɨhomɨ gaahaiwa kiyai iwɨtatamanɨtandɨ nunyawɨhiyaaso. Isɨ isɨhiya Judaahiyaamɨ ipaahaapɨhiya Judaahiyaanangi kiyaamɨ maapɨ ikɨpɨpa nawɨho nanyinyawɨ nandaatɨwe.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Isɨ nɨnɨ nawɨho nesi nundɨ Jisaasihomɨ isɨhiyai Jerusaremɨhanda nunyamapɨ samɨhihoaaŋɨhɨra napɨtɨ daindɨ jasomɨ Sɨpenɨhandaahapɨ naito.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Nɨnɨ saindɨ nɨwahonɨnɨ mmotɨnataayo, nɨnɨ sangisenda nasataahura Kɨraisihomɨ gaahandɨ tɨsaitahonɨnɨ napɨto, sahɨ Jisaasihomɨ isɨhiyaatɨ Romɨhandaahiyaatangi nasamɨtando.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Naisɨhiyaatɨ Kɨraisihopɨ nisataiwɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, nɨnɨ sangi pɨwɨha kɨma andɨtisaitɨ kasatataatɨ nasɨsenataayo, nyamɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisihomɨ watɨpɨhandaahunɨ amɨ nyahɨ maarɨho namɨnaatɨ isɨhiya usaisɨ maarɨho numwɨtɨhaahandɨ Itɨpɨho nanyamindɨhandaahunɨ nisapɨ gaapundɨwɨse. Sahɨ nisapɨ waatɨ nɨngisawɨ maasɨ Autaahaatɨho nɨngi nɨtatamanɨtandɨ koai pɨwaundɨwɨ gaapundɨtaatɨwo.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Sahɨ saiwɨ nɨngisawɨ gaapundɨwɨse, isɨhiya Judaahiya aunahɨpa Judiyaahandaahiya Jisaasihomɨ pɨwɨha wɨndɨ atɨhomiwɨ kopɨ gɨmaawunyaahohiyɨhiya nɨngi nepɨ namaanopɨsasɨto. Aisaihɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya aunahɨpatɨ Jerusaremɨhanda bimohiyɨhiyai nɨnɨ nawɨho ikɨpɨpa kiyai iwɨtatamanɨtandɨhapa nesundunyanɨhɨ kiya maarɨho naasohɨtanɨhɨ maaritɨwɨ kapa naito.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Saindɨ nunyamapɨ nisɨ sisɨtɨ aunɨhaindɨ maaritɨtandɨhandɨ tɨsaitahonɨnɨ sangisenda napɨto Autaahaatɨhomɨhandisɨ nanɨmaasi nasonaaho. Iyonɨhɨ nɨnɨ sangisenda napisanɨhɨ mmotɨnaatɨ maarɨho ambɨpatɨ nga newaatɨ witaatɨ ikɨnaatɨ usaimanɨndɨhaawo.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Isɨ nyahɨ napaisaatɨ bimɨtɨhaahandamɨ tanyaaho Autaahaatɨho sangisatɨ maasɨtane. Akɨte.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.