Romanos 15
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs BKJ
1 Nyahɨ nyamɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ watɨpɨtisawɨhiyaanɨ nyamɨ usa kiyaamɨ kopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ sangɨ watɨpɨtisawɨhiyai ikwɨrɨ nunyaatɨ nɨwimaawaatɨ iwɨtatamanaatɨ andɨtɨwiwɨtɨhaawo. Iyaatɨ nehɨ nyahɨ yawanaanɨnɨhɨ newaatɨ maarɨho witaatɨ usaimaamanɨndɨhaawo.
1 Assim que nós, os fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Yawanaanɨ sandɨ saminaatɨ namawaatɨ nyahɨ nɨnaasonɨnɨ nyamɨ naisɨhiya Kɨraisihopɨ nyamataiwɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai kiya kopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ awaindewaumawaatɨ andɨtɨwiwɨtɨhaawɨ gaahandɨ kiyaamɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ usaawinɨhandɨ kawitɨhaawo.
2 Cada um de nós agrade ao seu próximo para o seu bem e edificação.
3 Amɨ Kɨraisiho ko sawahoai maarɨho wɨwitatɨ usaawindandɨhandɨ wɨndɨ kamaise. Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha satatɨ jɨpatɨpindirɨhɨretɨ kiyataise. Iyataatɨ pɨwɨha wa satise:
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.
4 Amɨ pɨwɨha nahata jɨhura jɨpatɨpindimbɨpa nyangi katanyɨsɨtandɨ ahondaise. Katanyɨsatɨ andɨtɨnyaihonɨhɨ nyahɨ kapetapɨ kiyaanɨnɨhɨ andɨtitaatɨ Jisaasihomɨhetapɨ Autaahaatɨho apɨpaahɨ kiyaanangisɨnɨhɨ nanyamaitandɨhuraapɨ jatɨtɨhaawo.
4 Porque todas as coisas que foram escritas anteriormente, para nosso ensino foram escritas, para que, pela paciência e consolação das escrituras, tenhamos esperança.
5 Amɨ Autaahaatɨho nyahɨ kiyaanɨnɨhɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaitɨhaahandunɨ andɨtitɨtɨhaahandunɨ nanyamisɨho sangi andɨtɨsaihonɨhɨ amɨtɨha maarɨho nehɨ nauratɨhaiwɨ gwɨnyaapɨ Jisaasihomɨ itɨpatɨ naitaatɨwɨ sapɨ nɨnɨ koai pɨwaundɨtɨ gaapundataayo.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Jesus Cristo.
6 Saiwɨ amɨ sahɨ ahoyanɨwɨ maahomwaaŋɨ nehɨ naasaimwaaŋɨhɨ nepɨ Autaahaatɨho nyamɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨrasihomɨ Sapɨhoai mepɨ autaahepumwaitaatɨwo.
6 Para que, com uma só mente e uma só boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatɨ samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maaritɨwɨ napaitɨwɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai Kɨraisiho nyangi nanyamaasɨpatamataiwɨ numwaapɨse isɨhiya Autaahaatɨhoai mepɨ autaahemwaito.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Sandɨ nɨnɨ kɨmɨretɨ sandaato, Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨho Kɨraisihotohɨho Judaahiyaanangi nanyamaatɨ nyatatamanɨtandɨ nasataise. Iyatɨ amɨ Autaahaatɨho kahapaamapɨpa nyangi kanyisatɨ nanyamɨtandɨ jɨhɨ tɨmanatɨ katiwaiwa akɨtɨ kɨretɨ nga kasitaise tatɨ nyangi ko netɨ nanyisɨtando. Iyatɨ amɨ sɨretɨ nyamɨ asoyai kahapaamapɨpa saindɨ kasito undatɨ jɨhɨ tɨmanatɨ Autaahaatɨho kaundiwaiwa ko netɨ akɨwaiwemaitando.
8 Porque eu vos digo que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais.
9 Iyatɨ amɨ isɨhiya Judaahiyaanamɨ ipaahaapɨ dawaataatapɨhiyai ko numwaatɨ iwɨtatamanatɨ andɨtɨwihonɨhɨ Autaahaatɨho maarɨho asɨpɨwindɨhandapɨ kiya koai mepɨ autaahepumwaitaatɨwo. Amɨ siyatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wa jɨpatɨpindisɨha satise:
9 E para que os gentios glorifiquem a Deus por sua misericórdia, como está escrito: Por isto, eu te confessarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Iyatɨ jɨhaatɨ satise,
10 E outra vez ele diz: Alegrai-vos, gentios, com seu povo.
11 Iyatɨ amɨ waisangi jɨhaatɨ sandaase.
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e exaltai-o todos os povos.
12 Iyatɨ amɨ jɨhaatɨ Aisaiyaaho satise:
12 E outra vez diz Isaías: Haverá uma raiz em Jessé, e aquele que se levantar para reger os gentios; nele os gentios confiarão.
13 Autaahaatɨho nyahɨ kopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandamunɨ ko japɨhɨ apɨpaahɨ kiyaanangisɨnɨhɨ nanyamaitandɨ nyahɨ jatohɨtɨhandamunɨ tanyaahopɨ nɨnɨ sapɨ gaapundataayo. Gaapundataayo sangi samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ sisɨwɨhaunɨhaitaatɨwɨhandunɨ napaindɨhandunɨ sahɨ kopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandetapɨ samɨ maarɨhoaatɨhɨ tɨsahɨwatɨ wisaiwɨto. Wisaihonɨhɨ komɨ Itɨpɨhomɨ watɨpɨhandɨ sangi andɨtɨsaihonɨhɨ sahɨ kiyaatangisɨnɨhɨ apɨpaahɨ ko nasamaitandɨ sahɨ jatohɨtɨhandɨ waatɨ awaindɨ noaipapɨ nuto.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de toda a alegria e paz em crer, para que abundeis em esperança por meio do poder do Espírito Santo.
14 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, sapɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨ sandɨ mmonataayo, sahɨ sawanaatɨ nepɨ itatamanɨnɨwɨ tɨtɨhematɨtaatɨwɨ gaahandunɨ amɨtɨha gwɨnyaitaatɨwɨhandunɨ kiya nepɨ tɨsaindahiyaare ndɨ gwɨnyaataayo.
14 E eu mesmo, meus irmãos, tenho sido convencido a respeito de vós, de que também vós estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, capazes também para admoestar-vos uns aos outros.
15 Pɨwɨha wiwa sahɨ gwɨnyaitaatɨwɨ nɨnɨ kasatɨtɨ kɨmandɨ utɨpɨmandaatɨhɨ sapɨ nɨnɨ jɨpatɨpiyohɨwiwa apɨpaahɨ watɨpɨha jɨpatɨpiyataayo. Nɨnɨ sapɨ nehɨ nanɨhaindɨ saiwa jɨpatɨpiyohɨtɨndɨ amɨ Autaahaatɨho nɨngi komɨ otɨpɨpatɨ kawitandɨ nanɨmihe, isɨhiya Judaahiyaanamɨ dawaataatɨhiyaamɨhatɨho.
15 Porém, irmãos, eu vos escrevi em alguns pontos ousadamente, para lembrá-los, por meio da graça que me foi dada por Deus,
16 Siyatɨ isɨhiya nyahɨ Judaahiyaanamɨ ipaahaapɨ dawaataatɨhiyai iwɨtatamanɨtandɨ Kɨraisɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨ naninyatɨ Autaahaatɨho nɨngi ahɨnihonɨne. Sonɨnɨsɨ utaaho isɨhiyaamunɨ Autaahaatɨhomunɨ otɨhapɨhɨ bitosɨhomataindɨhonɨne. Iyataatɨ Kɨraisiho Autaahaatɨhoaapɨhapɨ nasatɨ otɨpɨpatɨ maapɨ katatɨ kaiwaiwaapɨ pɨwɨha nɨnɨ netɨ ausaataayo. Saisanɨhɨ Itɨpɨho pɨwɨha kaaraahɨ isɨhiya ipaahaapɨ dawaataatɨhiyai yatɨhɨ netɨ Autaahaatɨhomɨhiyemahonɨhɨ nɨnɨ kiyai netɨ Autaahaatɨhoai kiyaapɨ maarɨho usaawinatɨ wɨwitahandɨ komɨ otɨpɨpatapaahɨhɨ numwɨtando.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo aos gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que a oferta dos gentios seja aceitável, santificada pelo Espírito Santo.
17 Isɨ amɨ nɨnɨ Kɨraisɨ Jisaasihoaisatɨ maasɨ tɨmaamaitɨtɨ ko andɨtɨnisɨhɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kawisohɨtɨhandapɨ tɨhaapɨndɨ nga genananɨto.
17 Por isso, eu tenho que me gloriar em Jesus Cristo, nas coisas pertencentes a Deus.
18 Aindɨ nehɨ nɨnɨ nuwahonisɨhetapɨ kahapaamapɨpa isɨhiya nyahɨ Judaahiyaanamɨ ipaahaapɨ dawaataatɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atɨwiwɨ komɨ otɨtɨhɨ pɨnutaatɨwɨ Kɨraisiho kahapaamapɨpa kaiwaiwaapaahɨhɨ nɨnɨ katɨto. Aindɨ kiyaisɨ nɨnɨ Autaahaatɨhoenda numwaasi notaatɨ nisɨ pɨwɨharaahunɨ kahapaamapɨpa kiyohɨwaiwaaraahunɨ Kɨraisiho kaiwaiwaapaahɨhɨ nɨnɨ katɨto.
18 Porque eu não ousaria falar alguma coisa que Cristo não tenha feito por mim, para fazer dos gentios obedientes, por palavras e por obras,
19 Iyataatɨ saiwa pɨwɨha nɨnɨ pɨwandɨ kahapaamapɨpa kiyohɨwiwa nɨnɨmaahe. Owetise. Nisɨ pɨwɨha pɨwandɨ ausaatɨ kiyohɨpɨpa Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho netɨ kahapaamapɨpa watɨpɨhaiwa kiyatɨ isɨhiyai sɨwipatɨ watɨpɨhaiwa nisɨhetapɨ netɨ nunjataise. Aihɨ Jerusaremɨhandaahapɨ namasatɨ Kɨraisihomɨ pɨwɨha ko kaiwaiwaapɨha nahata ausaatɨ nesɨwesɨtɨ gaamatɨ nɨnɨ kaimɨ nundɨ Iririkamɨhandamɨ detɨ yapɨpataahɨmataayo.
19 pelo poder dos sinais e maravilhas, através do poder do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, eu tenho pregado plenamente o evangelho de Cristo.
20 Iyataatɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ sangɨ atɨhomiwɨ kopɨ gɨwunyaapɨ ambɨpatɨ nepɨ sangɨ mepɨ autaahemwahohiyɨhiyaamɨhatɨhɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Kɨraisiho kaiwaiwaapɨha ausaitandɨ nɨnɨ nisɨ maarɨho nunyatɨ pɨhɨndɨ gwɨnyaataayo, saindɨ kiyataatɨ isɨhiya usa Kɨraisihopɨ pɨwɨha aimɨ ausaasaihɨhapɨhɨ jɨhaatɨ nɨnɨ wɨndɨ kamaitando.
20 E desta maneira me esforcei para pregar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento de outro homem,
21 Iyataatɨ nɨnɨ sandɨ kiyohɨtɨndɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wa aimɨ tɨmanatɨ jɨpatɨpindisɨha nɨnɨ netɨ japepihɨrɨtɨ kai akaahemataayo. Iyataatɨ pɨwa sa satatɨ jɨpatɨpindataise:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem ele não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Iyataatɨ saindɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ sangɨ atisohiyɨhiyaamɨhatɨhɨ ko Kɨraisiho kaiwaiwaapɨha pɨwɨha ausaatoandaatɨ otɨpɨpatɨ katɨ asisɨha taahɨwaiwaara netɨ nanisapusɨhɨ nɨnɨ sangisenda wɨndɨ namaaso.
22 Razão pela qual também muitas vezes tenho sido impedido de ir até vós.
23 Amɨ wanɨ otɨpɨpatɨ satɨ nɨnɨ yapɨpatɨ aunahɨpa isɨhiya kɨmiyaamɨmatɨhɨ aimɨ kaindɨ owemataayo. Owemataayonɨ kɨnaungwɨha taahɨwaiwetɨ nɨnɨ napɨtɨ sangi jasondondɨ gwɨnyaambɨtɨhonɨne.
23 Mas agora, não tendo mais lugar nestas regiões, e tendo um grande desejo, há muitos anos, de chegar até vós,
24 Isɨ wanɨ napɨtɨ jasondandɨ taatɨ jatɨnataayo. Yapɨpatɨ aunahɨpa Sɨpenɨhandaahapɨ notaatɨ nɨnɨ sangi Romɨhanda jainjaitandɨ gwɨnyaataayo. Nɨnɨ napɨtɨ Romɨhanda sangi masɨwonjɨ jainjasanɨhɨ sahɨ nɨngi andɨtɨnipɨ daihɨraapɨhapɨ wapa naninyawɨ kaitaatɨwɨ jainjaitande.
24 quando eu viajar para a Espanha, irei até vós. Porque eu espero ver-vos na minha viagem, e para lá ser conduzido por vós pelo caminho, após ter primeiro desfrutado um pouco da vossa companhia.
25 Saindɨ daimɨ napɨtandɨhonɨnɨ konɨnɨ wanɨ nawɨho amɨ wapa Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya Jerusaremɨhandaahiyai iwɨtatamanɨtandɨhapa nɨnɨ nusesi notaayo.
25 Mas agora eu vou para Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Jisaasihomɨ isɨhiya Masetoniyahandaahiyaunɨ Gɨrisihandaahiyaunɨ nehɨ kiyaisunyaapɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaamɨ usa ikɨpɨpa nawɨho owehiyai Jerusaremɨhanda ikwɨrɨ numwɨtaatɨwɨ nawɨho nepɨ kiya ahoyawaayopo.
26 Porque agradou aos da Macedônia e Acaia fazerem uma certa contribuição para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Sandɨ nehɨ sawanaunyaapɨ kiyawaayopo. Sawanaunyaapɨ kiyawaahandɨ kandɨ kiya isɨhiya Judaahiyai gaahandɨ kawitaatɨwɨ otɨpɨpatɨsahiyaare. Amɨ Judaahiya isɨhiya usa kiyaamɨ dawaataatɨhiyai Autaahaatɨhomɨ gaahaiwa kiyai iwɨtatamanɨtandɨ nunyawɨhiyaaso. Isɨ isɨhiya Judaahiyaamɨ ipaahaapɨhiya Judaahiyaanangi kiyaamɨ maapɨ ikɨpɨpa nawɨho nanyinyawɨ nandaatɨwe.
27 Isto lhes agradou de fato, e eles são seus devedores. Porque, se os gentios foram feitos participantes das suas coisas espirituais, também é seu dever ministrar-lhes as coisas carnais.
28 Isɨ nɨnɨ nawɨho nesi nundɨ Jisaasihomɨ isɨhiyai Jerusaremɨhanda nunyamapɨ samɨhihoaaŋɨhɨra napɨtɨ daindɨ jasomɨ Sɨpenɨhandaahapɨ naito.
28 Portanto, quando eu tiver completado isto, e lhes tiver selado este fruto, passando por vós, irei para a Espanha.
29 Nɨnɨ saindɨ nɨwahonɨnɨ mmotɨnataayo, nɨnɨ sangisenda nasataahura Kɨraisihomɨ gaahandɨ tɨsaitahonɨnɨ napɨto, sahɨ Jisaasihomɨ isɨhiyaatɨ Romɨhandaahiyaatangi nasamɨtando.
29 E sei que quando eu for até vós, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Naisɨhiyaatɨ Kɨraisihopɨ nisataiwɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, nɨnɨ sangi pɨwɨha kɨma andɨtisaitɨ kasatataatɨ nasɨsenataayo, nyamɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisihomɨ watɨpɨhandaahunɨ amɨ nyahɨ maarɨho namɨnaatɨ isɨhiya usaisɨ maarɨho numwɨtɨhaahandɨ Itɨpɨho nanyamindɨhandaahunɨ nisapɨ gaapundɨwɨse. Sahɨ nisapɨ waatɨ nɨngisawɨ maasɨ Autaahaatɨho nɨngi nɨtatamanɨtandɨ koai pɨwaundɨwɨ gaapundɨtaatɨwo.
30 E agora eu suplico-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntos comigo nas vossas orações a Deus por mim,
31 Sahɨ saiwɨ nɨngisawɨ gaapundɨwɨse, isɨhiya Judaahiya aunahɨpa Judiyaahandaahiya Jisaasihomɨ pɨwɨha wɨndɨ atɨhomiwɨ kopɨ gɨmaawunyaahohiyɨhiya nɨngi nepɨ namaanopɨsasɨto. Aisaihɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya aunahɨpatɨ Jerusaremɨhanda bimohiyɨhiyai nɨnɨ nawɨho ikɨpɨpa kiyai iwɨtatamanɨtandɨhapa nesundunyanɨhɨ kiya maarɨho naasohɨtanɨhɨ maaritɨwɨ kapa naito.
31 para que eu seja livrado dos incrédulos que estão na Judeia, e que meu serviço em Jerusalém seja aceito pelos santos,
32 Saindɨ nunyamapɨ nisɨ sisɨtɨ aunɨhaindɨ maaritɨtandɨhandɨ tɨsaitahonɨnɨ sangisenda napɨto Autaahaatɨhomɨhandisɨ nanɨmaasi nasonaaho. Iyonɨhɨ nɨnɨ sangisenda napisanɨhɨ mmotɨnaatɨ maarɨho ambɨpatɨ nga newaatɨ witaatɨ ikɨnaatɨ usaimanɨndɨhaawo.
32 para que eu chegue até vós com alegria pela vontade de Deus, e possa revigorar-me convosco.
33 Isɨ nyahɨ napaisaatɨ bimɨtɨhaahandamɨ tanyaaho Autaahaatɨho sangisatɨ maasɨtane. Akɨte.
33 E o Deus da paz seja com todos vós. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.