Romanos 15

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Nyahɨ nyamɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ watɨpɨtisawɨhiyaanɨ nyamɨ usa kiyaamɨ kopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ sangɨ watɨpɨtisawɨhiyai ikwɨrɨ nunyaatɨ nɨwimaawaatɨ iwɨtatamanaatɨ andɨtɨwiwɨtɨhaawo. Iyaatɨ nehɨ nyahɨ yawanaanɨnɨhɨ newaatɨ maarɨho witaatɨ usaimaamanɨndɨhaawo.
1 Ora nós, que somos fortes, devemos suportar as fraquezas dos fracos, e não agradar a nós mesmos.
2 Yawanaanɨ sandɨ saminaatɨ namawaatɨ nyahɨ nɨnaasonɨnɨ nyamɨ naisɨhiya Kɨraisihopɨ nyamataiwɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai kiya kopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ awaindewaumawaatɨ andɨtɨwiwɨtɨhaawɨ gaahandɨ kiyaamɨ maarɨho omaŋɨtɨtɨhɨ usaawinɨhandɨ kawitɨhaawo.
2 Portanto cada um de nós agrade ao seu próximo, visando o que é bom para edificação.
3 Amɨ Kɨraisiho ko sawahoai maarɨho wɨwitatɨ usaawindandɨhandɨ wɨndɨ kamaise. Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha satatɨ jɨpatɨpindirɨhɨretɨ kiyataise. Iyataatɨ pɨwɨha wa satise:
3 Porque também Cristo não se agradou a si mesmo, mas como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Amɨ pɨwɨha nahata jɨhura jɨpatɨpindimbɨpa nyangi katanyɨsɨtandɨ ahondaise. Katanyɨsatɨ andɨtɨnyaihonɨhɨ nyahɨ kapetapɨ kiyaanɨnɨhɨ andɨtitaatɨ Jisaasihomɨhetapɨ Autaahaatɨho apɨpaahɨ kiyaanangisɨnɨhɨ nanyamaitandɨhuraapɨ jatɨtɨhaawo.
4 Porquanto, tudo que dantes foi escrito, para nosso ensino foi escrito, para que, pela constância e pela consolação provenientes das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Amɨ Autaahaatɨho nyahɨ kiyaanɨnɨhɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaitɨhaahandunɨ andɨtitɨtɨhaahandunɨ nanyamisɨho sangi andɨtɨsaihonɨhɨ amɨtɨha maarɨho nehɨ nauratɨhaiwɨ gwɨnyaapɨ Jisaasihomɨ itɨpatɨ naitaatɨwɨ sapɨ nɨnɨ koai pɨwaundɨtɨ gaapundataayo.
5 Ora, o Deus de constância e de consolação vos dê o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus.
6 Saiwɨ amɨ sahɨ ahoyanɨwɨ maahomwaaŋɨ nehɨ naasaimwaaŋɨhɨ nepɨ Autaahaatɨho nyamɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨrasihomɨ Sapɨhoai mepɨ autaahepumwaitaatɨwo.
6 Para que unânimes, e a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Sahɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaatɨ samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maaritɨwɨ napaitɨwɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyai Kɨraisiho nyangi nanyamaasɨpatamataiwɨ numwaapɨse isɨhiya Autaahaatɨhoai mepɨ autaahemwaito.
7 Portanto recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu, para glória de Deus.
8 Sandɨ nɨnɨ kɨmɨretɨ sandaato, Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaitandɨ Autaahaatɨho Ahɨwisɨho Kɨraisihotohɨho Judaahiyaanangi nanyamaatɨ nyatatamanɨtandɨ nasataise. Iyatɨ amɨ Autaahaatɨho kahapaamapɨpa nyangi kanyisatɨ nanyamɨtandɨ jɨhɨ tɨmanatɨ katiwaiwa akɨtɨ kɨretɨ nga kasitaise tatɨ nyangi ko netɨ nanyisɨtando. Iyatɨ amɨ sɨretɨ nyamɨ asoyai kahapaamapɨpa saindɨ kasito undatɨ jɨhɨ tɨmanatɨ Autaahaatɨho kaundiwaiwa ko netɨ akɨwaiwemaitando.
8 Digo pois que Cristo foi feito ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos pais;
9 Iyatɨ amɨ isɨhiya Judaahiyaanamɨ ipaahaapɨ dawaataatapɨhiyai ko numwaatɨ iwɨtatamanatɨ andɨtɨwihonɨhɨ Autaahaatɨho maarɨho asɨpɨwindɨhandapɨ kiya koai mepɨ autaahepumwaitaatɨwo. Amɨ siyatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wa jɨpatɨpindisɨha satise:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto eu te louvarei entre os gentios, e cantarei ao teu nome.
10 Iyatɨ jɨhaatɨ satise,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, juntamente com o povo.
11 Iyatɨ amɨ waisangi jɨhaatɨ sandaase.
11 E ainda: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e louvem-no, todos os povos.
12 Iyatɨ amɨ jɨhaatɨ Aisaiyaaho satise:
12 E outra vez, diz também Isaías: Haverá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para reger os gentios; nele os gentios esperarão.
13 Autaahaatɨho nyahɨ kopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandamunɨ ko japɨhɨ apɨpaahɨ kiyaanangisɨnɨhɨ nanyamaitandɨ nyahɨ jatohɨtɨhandamunɨ tanyaahopɨ nɨnɨ sapɨ gaapundataayo. Gaapundataayo sangi samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ sisɨwɨhaunɨhaitaatɨwɨhandunɨ napaindɨhandunɨ sahɨ kopɨ gɨwunyaahohɨtɨhandetapɨ samɨ maarɨhoaatɨhɨ tɨsahɨwatɨ wisaiwɨto. Wisaihonɨhɨ komɨ Itɨpɨhomɨ watɨpɨhandɨ sangi andɨtɨsaihonɨhɨ sahɨ kiyaatangisɨnɨhɨ apɨpaahɨ ko nasamaitandɨ sahɨ jatohɨtɨhandɨ waatɨ awaindɨ noaipapɨ nuto.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz na vossa fé, para que abundeis na esperança pelo poder do Espírito Santo.
14 Nisɨ naisɨhiyaatɨ nisataiwɨ Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, sapɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨ sandɨ mmonataayo, sahɨ sawanaatɨ nepɨ itatamanɨnɨwɨ tɨtɨhematɨtaatɨwɨ gaahandunɨ amɨtɨha gwɨnyaitaatɨwɨhandunɨ kiya nepɨ tɨsaindahiyaare ndɨ gwɨnyaataayo.
14 Eu, da minha parte, irmãos meus, estou persuadido a vosso respeito, que vós já estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento e capazes, vós mesmos, de admoestar-vos uns aos outros.
15 Pɨwɨha wiwa sahɨ gwɨnyaitaatɨwɨ nɨnɨ kasatɨtɨ kɨmandɨ utɨpɨmandaatɨhɨ sapɨ nɨnɨ jɨpatɨpiyohɨwiwa apɨpaahɨ watɨpɨha jɨpatɨpiyataayo. Nɨnɨ sapɨ nehɨ nanɨhaindɨ saiwa jɨpatɨpiyohɨtɨndɨ amɨ Autaahaatɨho nɨngi komɨ otɨpɨpatɨ kawitandɨ nanɨmihe, isɨhiya Judaahiyaanamɨ dawaataatɨhiyaamɨhatɨho.
15 Mas em parte vos escrevo mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, por causa da graça que por Deus me foi dada,
16 Siyatɨ isɨhiya nyahɨ Judaahiyaanamɨ ipaahaapɨ dawaataatɨhiyai iwɨtatamanɨtandɨ Kɨraisɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨ naninyatɨ Autaahaatɨho nɨngi ahɨnihonɨne. Sonɨnɨsɨ utaaho isɨhiyaamunɨ Autaahaatɨhomunɨ otɨhapɨhɨ bitosɨhomataindɨhonɨne. Iyataatɨ Kɨraisiho Autaahaatɨhoaapɨhapɨ nasatɨ otɨpɨpatɨ maapɨ katatɨ kaiwaiwaapɨ pɨwɨha nɨnɨ netɨ ausaataayo. Saisanɨhɨ Itɨpɨho pɨwɨha kaaraahɨ isɨhiya ipaahaapɨ dawaataatɨhiyai yatɨhɨ netɨ Autaahaatɨhomɨhiyemahonɨhɨ nɨnɨ kiyai netɨ Autaahaatɨhoai kiyaapɨ maarɨho usaawinatɨ wɨwitahandɨ komɨ otɨpɨpatapaahɨhɨ numwɨtando.
16 para ser ministro de Cristo Jesus entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que sejam aceitáveis os gentios como oferta, santificada pelo Espírito Santo.
17 Isɨ amɨ nɨnɨ Kɨraisɨ Jisaasihoaisatɨ maasɨ tɨmaamaitɨtɨ ko andɨtɨnisɨhɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨ kawisohɨtɨhandapɨ tɨhaapɨndɨ nga genananɨto.
17 Tenho, portanto, motivo para me gloriar em Cristo Jesus, nas coisas concernentes a Deus;
18 Aindɨ nehɨ nɨnɨ nuwahonisɨhetapɨ kahapaamapɨpa isɨhiya nyahɨ Judaahiyaanamɨ ipaahaapɨ dawaataatɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atɨwiwɨ komɨ otɨtɨhɨ pɨnutaatɨwɨ Kɨraisiho kahapaamapɨpa kaiwaiwaapaahɨhɨ nɨnɨ katɨto. Aindɨ kiyaisɨ nɨnɨ Autaahaatɨhoenda numwaasi notaatɨ nisɨ pɨwɨharaahunɨ kahapaamapɨpa kiyohɨwaiwaaraahunɨ Kɨraisiho kaiwaiwaapaahɨhɨ nɨnɨ katɨto.
18 porque não ousarei falar de coisa alguma senão daquilo que Cristo por meu intermédio tem feito, para obediência da parte dos gentios, por palavra e por obras,
19 Iyataatɨ saiwa pɨwɨha nɨnɨ pɨwandɨ kahapaamapɨpa kiyohɨwiwa nɨnɨmaahe. Owetise. Nisɨ pɨwɨha pɨwandɨ ausaatɨ kiyohɨpɨpa Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho netɨ kahapaamapɨpa watɨpɨhaiwa kiyatɨ isɨhiyai sɨwipatɨ watɨpɨhaiwa nisɨhetapɨ netɨ nunjataise. Aihɨ Jerusaremɨhandaahapɨ namasatɨ Kɨraisihomɨ pɨwɨha ko kaiwaiwaapɨha nahata ausaatɨ nesɨwesɨtɨ gaamatɨ nɨnɨ kaimɨ nundɨ Iririkamɨhandamɨ detɨ yapɨpataahɨmataayo.
19 pelo poder de sinais e prodígios, no poder do Espírito Santo; de modo que desde Jerusalém e arredores, até a Ilíria, tenho divulgado o evangelho de Cristo;
20 Iyataatɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ sangɨ atɨhomiwɨ kopɨ gɨwunyaapɨ ambɨpatɨ nepɨ sangɨ mepɨ autaahemwahohiyɨhiyaamɨhatɨhɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha Kɨraisiho kaiwaiwaapɨha ausaitandɨ nɨnɨ nisɨ maarɨho nunyatɨ pɨhɨndɨ gwɨnyaataayo, saindɨ kiyataatɨ isɨhiya usa Kɨraisihopɨ pɨwɨha aimɨ ausaasaihɨhapɨhɨ jɨhaatɨ nɨnɨ wɨndɨ kamaitando.
20 deste modo esforçando-me por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Iyataatɨ nɨnɨ sandɨ kiyohɨtɨndɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha wa aimɨ tɨmanatɨ jɨpatɨpindisɨha nɨnɨ netɨ japepihɨrɨtɨ kai akaahemataayo. Iyataatɨ pɨwa sa satatɨ jɨpatɨpindataise:
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado, o verão; e os que não ouviram, entenderão.
22 Iyataatɨ saindɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ sangɨ atisohiyɨhiyaamɨhatɨhɨ ko Kɨraisiho kaiwaiwaapɨha pɨwɨha ausaatoandaatɨ otɨpɨpatɨ katɨ asisɨha taahɨwaiwaara netɨ nanisapusɨhɨ nɨnɨ sangisenda wɨndɨ namaaso.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco;
23 Amɨ wanɨ otɨpɨpatɨ satɨ nɨnɨ yapɨpatɨ aunahɨpa isɨhiya kɨmiyaamɨmatɨhɨ aimɨ kaindɨ owemataayo. Owemataayonɨ kɨnaungwɨha taahɨwaiwetɨ nɨnɨ napɨtɨ sangi jasondondɨ gwɨnyaambɨtɨhonɨne.
23 mas agora, não tendo mais o que me detenha nestas regiões, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir visitar-vos,
24 Isɨ wanɨ napɨtɨ jasondandɨ taatɨ jatɨnataayo. Yapɨpatɨ aunahɨpa Sɨpenɨhandaahapɨ notaatɨ nɨnɨ sangi Romɨhanda jainjaitandɨ gwɨnyaataayo. Nɨnɨ napɨtɨ Romɨhanda sangi masɨwonjɨ jainjasanɨhɨ sahɨ nɨngi andɨtɨnipɨ daihɨraapɨhapɨ wapa naninyawɨ kaitaatɨwɨ jainjaitande.
24 eu o farei quando for à Espanha; pois espero ver-vos de passagem e por vós ser encaminhado para lá, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Saindɨ daimɨ napɨtandɨhonɨnɨ konɨnɨ wanɨ nawɨho amɨ wapa Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya Jerusaremɨhandaahiyai iwɨtatamanɨtandɨhapa nɨnɨ nusesi notaayo.
25 Mas agora vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Jisaasihomɨ isɨhiya Masetoniyahandaahiyaunɨ Gɨrisihandaahiyaunɨ nehɨ kiyaisunyaapɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaamɨ usa ikɨpɨpa nawɨho owehiyai Jerusaremɨhanda ikwɨrɨ numwɨtaatɨwɨ nawɨho nepɨ kiya ahoyawaayopo.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia levantar uma oferta fraternal para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Sandɨ nehɨ sawanaunyaapɨ kiyawaayopo. Sawanaunyaapɨ kiyawaahandɨ kandɨ kiya isɨhiya Judaahiyai gaahandɨ kawitaatɨwɨ otɨpɨpatɨsahiyaare. Amɨ Judaahiya isɨhiya usa kiyaamɨ dawaataatɨhiyai Autaahaatɨhomɨ gaahaiwa kiyai iwɨtatamanɨtandɨ nunyawɨhiyaaso. Isɨ isɨhiya Judaahiyaamɨ ipaahaapɨhiya Judaahiyaanangi kiyaamɨ maapɨ ikɨpɨpa nawɨho nanyinyawɨ nandaatɨwe.
27 Isto pois lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes das bênçãos espirituais dos judeus, devem também servir a estes com as materiais.
28 Isɨ nɨnɨ nawɨho nesi nundɨ Jisaasihomɨ isɨhiyai Jerusaremɨhanda nunyamapɨ samɨhihoaaŋɨhɨra napɨtɨ daindɨ jasomɨ Sɨpenɨhandaahapɨ naito.
28 Tendo, pois, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Nɨnɨ saindɨ nɨwahonɨnɨ mmotɨnataayo, nɨnɨ sangisenda nasataahura Kɨraisihomɨ gaahandɨ tɨsaitahonɨnɨ napɨto, sahɨ Jisaasihomɨ isɨhiyaatɨ Romɨhandaahiyaatangi nasamɨtando.
29 E bem sei que, quando for visitar-vos, chegarei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Naisɨhiyaatɨ Kɨraisihopɨ nisataiwɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaate, nɨnɨ sangi pɨwɨha kɨma andɨtisaitɨ kasatataatɨ nasɨsenataayo, nyamɨ Awaisɨho Jisasɨ Kɨraisihomɨ watɨpɨhandaahunɨ amɨ nyahɨ maarɨho namɨnaatɨ isɨhiya usaisɨ maarɨho numwɨtɨhaahandɨ Itɨpɨho nanyamindɨhandaahunɨ nisapɨ gaapundɨwɨse. Sahɨ nisapɨ waatɨ nɨngisawɨ maasɨ Autaahaatɨho nɨngi nɨtatamanɨtandɨ koai pɨwaundɨwɨ gaapundɨtaatɨwo.
30 Rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que luteis juntamente comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Sahɨ saiwɨ nɨngisawɨ gaapundɨwɨse, isɨhiya Judaahiya aunahɨpa Judiyaahandaahiya Jisaasihomɨ pɨwɨha wɨndɨ atɨhomiwɨ kopɨ gɨmaawunyaahohiyɨhiya nɨngi nepɨ namaanopɨsasɨto. Aisaihɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiya Kɨraisihopɨ gɨwunyaahohiyɨhiya aunahɨpatɨ Jerusaremɨhanda bimohiyɨhiyai nɨnɨ nawɨho ikɨpɨpa kiyai iwɨtatamanɨtandɨhapa nesundunyanɨhɨ kiya maarɨho naasohɨtanɨhɨ maaritɨwɨ kapa naito.
31 para que eu seja livre dos rebeldes que estão na Judéia, e que este meu ministério em Jerusalém seja aceitável aos santos;
32 Saindɨ nunyamapɨ nisɨ sisɨtɨ aunɨhaindɨ maaritɨtandɨhandɨ tɨsaitahonɨnɨ sangisenda napɨto Autaahaatɨhomɨhandisɨ nanɨmaasi nasonaaho. Iyonɨhɨ nɨnɨ sangisenda napisanɨhɨ mmotɨnaatɨ maarɨho ambɨpatɨ nga newaatɨ witaatɨ ikɨnaatɨ usaimanɨndɨhaawo.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, eu chegue até vós com alegria, e possa entre vós recobrar as forças.
33 Isɨ nyahɨ napaisaatɨ bimɨtɨhaahandamɨ tanyaaho Autaahaatɨho sangisatɨ maasɨtane. Akɨte.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.