Mateus 7
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVI
1 Iyatosatɨ Jisaasiho pɨwɨha wa sata kataunjataise. “Sahɨ isɨhiya usaapɨ saiwɨhiye saiwɨhiye tɨwɨ topɨtaata wonamaatɨhɨ tipɨtapaapɨ wɨndɨ mausowɨse amɨ Autaahaatɨhoaisangi wɨndɨ siyatɨ sangi kamaasito.
1 "Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 O sandɨ apaapɨmaasato, amɨ Autaahaatɨho sahɨ isɨhiya usaisɨ tipɨtapaapɨ usohohɨrɨhɨrɨ kɨretɨ tipɨtapa jasondaihɨhandapɨsato. Wapa wamwaaŋɨ usaisɨ nunyawaawaahɨ amɨ kamwaaŋɨ jahɨra nasamɨtaapo.
2 Pois da mesma forma que julgarem, vocês serão julgados; e a medida que usarem, também será usada para medir vocês.
3 Isɨ amɨ ndɨha kɨwahonyɨhaatɨhɨ matoaatɨpatɨ nangɨmaasandipatapɨ kɨnyɨ wɨndɨ baimbɨ motɨnɨpɨ kɨsaahomɨ ndɨhaatɨhɨ ikwaatɨpɨhonjɨ ahotisonyonjapɨ kɨnyɨ napaapɨ baahaimbɨ usohise?
3 "Por que você repara no cisco que está no olho do seu irmão, e não se dá conta da viga que está em seu próprio olho?
4 Siyatɨ ndɨha kɨwahonyɨhotɨ matoaatɨpatɨ nangɨmaasandihɨhandɨ kandɨ kɨsaahoaisɨ nisaahoŋe, kinyɨ ndɨhotɨ yaiho ikwaatɨpɨho ahɨngotihɨ nehɨmaitandiyo undɨpɨ napitundɨpɨ kaundɨtaise?
4 Como você pode dizer ao seu irmão: ‘Deixe-me tirar o cisco do seu olho’, quando há uma viga no seu?
5 Kɨnyɨ jaipɨmwɨndiso atime. Kɨnyɨ kinyɨ ndɨhotɨ matoaatɨpatɨ nangɨmaasandipatɨ jɨhɨ nemape. Nemaposapɨ ipotɨ nga baimbɨ japaapɨ sura kɨsaahomɨ ndɨhotɨ ikwaatɨpɨho ahotisɨho baimbɨ mmonɨpɨ nepumaitaapo.
5 Hipócrita, tire primeiro a viga do seu olho, e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Iyataatɨ sahɨ samɨ maarɨho apohɨpataatɨhapɨ nasɨtɨmana apɨpaahɨ gaahaiwa ainjɨhariwɨ isɨhiya kɨhiya kɨhiyai namunyawɨse. O nunyawawaahɨ suhɨrɨ isɨhiya nandapa nunyauhɨhiyai ikwipatamataiwɨ nunyohiyɨhiya sangi aposahaiwa maahoaipupwɨsamapɨ sisɨpɨsatɨtaapo. Aisaihɨ samɨ maarɨho nasɨtɨmana ipotɨsawaitaise. Aiwɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha gaahaiwa anaahɨwaiwa isɨhiya kɨhiyai osamapɨ kamundɨwɨse. O saiwɨ kaundawaawaahɨ kiya maasapɨhoai nandapa nunyauhɨ netɨ biya namaanatɨ komɨ auhɨraapɨhɨ netɨ itɨpɨwa isehamasɨpatamataiwɨ samɨ pɨwɨha atɨhomaasiwɨ sisɨpɨsatɨtaapo.
6 "Não dêem o que é sagrado aos cães, nem atirem suas pérolas aos porcos; caso contrário, estes as pisarão e, aqueles, voltando-se contra vocês, os despedaçarão".
7 “Sahɨ wapa nausetɨtonɨhapaapɨ Autaahaatɨhoaisɨ nunjenawaawaahɨ ko kapa nasamɨtaise. Aiwɨ amɨ sahɨ wapa nihɨrɨna noaasandonɨhapaapɨ pɨhɨtɨwɨ daawaawaahɨ kapa Autaahaatɨho nasisɨtaise. Aiwɨ amɨ wapa maasomwaaŋɨ napwɨtonɨhapaapɨ sahɨ maasomwaaŋɨ tiwisaihaahɨ Autaahaatɨho nuwatɨ kapa nesamɨtaise.
7 "Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
8 Isɨ isɨhiya nahatiya wowaatɨ Autaahaatɨhoaisɨ wapaapɨ nanyɨnye undɨwɨ pɨhɨtɨwɨ nunjenɨhohiyɨhiyai kapa nunjenohɨpɨpa Autaahaatɨho numwɨtaise. Isɨ utaaho wo wapaapɨ pɨhɨtatɨ daataataahɨ Autaahaatɨho kɨmbaare unda nunjɨtaise. Isɨ amɨ utaaho wo maasomwaaŋɨ tiwataataahɨ amɨ Autaahaatɨho nɨwuwɨtaise.
8 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
9 “Isɨ samɨ womɨ metɨhonjɨ sapɨhoai nandapa bɨretɨhandapɨ nunjenɨhonɨhɨ nawɨha nemwɨtaiso? Owetɨtaise.
9 "Qual de vocês, se seu filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Iyataatɨ amɨ metɨhonjɨ wonjɨ sapɨhoaisɨ araiho napopɨhopɨ nunjehonɨhɨ akwɨranɨho nemwɨtaiso? Sandisangi owetɨtaise.
10 Ou se pedir peixe, lhe dará uma cobra?
11 Iyataatɨ sahɨ isɨhiyaatɨ samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maipɨhaiwaisahiyaatisɨ samɨ metɨhonyai nasɨsehohɨpɨpa gaahaiwa numwɨtaatɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Sahisɨ siyowɨ samɨ Japɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨhohɨ isɨhiya wapaapɨ koai nunjehohiyɨhiyai tɨtɨhɨ kaiwa gaahaiwa amɨ pɨhɨtatɨ waatɨ numwɨtaise.
11 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem!
12 Isɨ amɨ sahɨ isɨhiya usaapɨ kiya saiwɨ kanyitotɨwɨ gwɨnyaahohɨpatamataiwɨ isɨhiya usaisɨ naasaipitɨ katɨ kawiwɨse. Saiwɨ kiyawaawaahɨ sandɨ tɨtɨhɨ wɨnɨhapɨpa sapɨ Autaahaatɨho Mosesihoai numwimbɨpaamunɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiyaamɨ pɨwɨhaamunɨ akɨpɨpa kiyawaayopo.
12 Assim, em tudo, façam aos outros o que vocês querem que eles lhes façam; pois esta é a Lei e os Profetas".
13 “Naaŋɨhandɨ apɨpaahandɨ naitaatɨwɨ nutaatɨwɨhapɨhapɨ onepatunɨ daihɨraunɨ taapwɨnɨ awaiwaure. Aihɨ isɨhiya tɨtaahiyɨhiya nanɨhaiwɨ nandaapɨ taawɨ daihɨra kɨra nowaayopo. Isɨ sahɨ baiwɨ onepatɨ maipɨhinjaatɨhɨ nandaapɨ daihɨra maipɨhinjaatɨhɨ naiwɨse.
13 "Entrem pela porta estreita, pois larga é a porta e amplo o caminho que leva à perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Iyataatɨ isɨhiya asɨyɨhiyaimatɨwɨ jinjapɨhɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ naitaatɨwɨ onepatɨ nandaitaatɨwɨhatɨ apɨpaahɨ maipehinje. Iyataatɨ sɨra daahira jinjapɨhɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ naitaatɨwɨhɨra apɨpaahɨ naaŋɨhɨraare. Aisɨ isɨhiya nɨnaasiyaahɨhɨ onepatɨ maipɨhinjaatɨhɨ mmonawaayopo.
14 Como é estreita a porta, e apertado o caminho que leva à vida! São poucos os que a encontram".
15 “Isɨhiya pɨwɨha jaiwɨtɨwɨha ausaahohiyɨhiyaapɨ sahɨ baiwɨ jaawo. Isɨhiya siya jaipɨsatɨwɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisawa newaahaare tɨwɨ kasatɨtaapo. Saiwɨ jaipɨsatɨwɨ samɨhatɨhɨ maasapɨho sipɨsipɨhandamataiwɨ napaisaatɨ aŋɨnɨ napɨtaapo. Nasaihɨ gaahiye tɨwaitaawɨ owetise. Siya isiya suhɨrɨ ainjɨhɨrɨhɨrɨ iko niyatɨ tahamasɨrɨhɨramataiwɨ kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ isɨhiyai nepɨ nopɨsasɨwɨ tahamanɨtaatɨwɨhaiwa kɨpwɨndahiyaare.
15 "Cuidado com os falsos profetas. Eles vêm a vocês vestidos de peles de ovelhas, mas por dentro são lobos devoradores.
16 Iyataatɨ sahɨ kiyaamɨ pɨwaatɨwɨ daiwɨ bitohohɨrɨhɨretɨ usonawaawɨ siyaatawaawe tɨwɨ mmondaapo. Iyataatɨ wainɨhandamɨ yandɨpɨho dawipatetapɨ ningotɨ ahotihɨ nandawaayowo? Owetise. Iyataatɨ amɨ ipatɨ pɨhoaipɨhomɨ yandɨpɨho woyɨha nahaapatohetɨ ningotɨ ahotihɨ nandawaayowo? Owetise.
16 Vocês os reconhecerão por seus frutos. Pode alguém colher uvas de um espinheiro ou figos de ervas daninhas?
17 Isɨ siyate ipatɨ gaahatɨ yandɨpɨho gaaho ningoaitaise. O amɨ ipatɨ maipɨhatɨ yandɨpɨho amɨ maipɨho ningoaitaise.
17 Semelhantemente, toda árvore boa dá frutos bons, mas a árvore ruim dá frutos ruins.
18 Iyataatɨ ipatɨ gaahatɨ yandɨpɨho maipɨho wɨndɨ namingoaitaise. Iyonɨhɨ amɨ ipatɨ maipɨhatɨ yandɨpɨho gaaho wɨndɨ namingoaitaise. Owetɨtaise.
18 A árvore boa não pode dar frutos ruins, nem a árvore ruim pode dar frutos bons.
19 Isɨ ipatɨ nahatepɨ yandɨpɨho wɨndɨ biyatɨ namingosɨpatɨ tisatɨwɨ sisɨhaapɨhɨ tɨhoaitaapo.
19 Toda árvore que não produz bons frutos é cortada e lançada ao fogo.
20 Isɨ amɨ ipatamɨ yandɨpɨho mmonawaawɨ ipa setahatɨndaate tohɨpatamataiwɨ isɨhiya pɨwɨha jaiwɨtɨwɨhaiwa ausaahohiyɨhiyai setahiyaatawaawe tɨwɨ sahɨ usondaapo.
20 Assim, pelos seus frutos vocês os reconhecerão!
21 “Iyataatɨ isɨhiya jinjapɨhɨ nɨngisɨ Awaisɨhoŋe ndɨwɨ kandohiyɨhiya nahatiya yamɨhapataatɨhɨ nisɨ Apɨho Autaahaatɨho isɨhiyai iwinja bimindɨhandaatɨhɨ wɨndɨ namɨndaitaapo. Apɨpaahɨ owetɨtaise. Nehɨ isɨhiya Apɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨhomɨ maaritatɨ gwɨnyapesɨrɨhɨretɨ baiwɨ japepihɨrohiyɨhiya siyaahɨhɨ nisɨ Apɨho isɨhiyai iwinja bimindɨhandaatɨhɨ nandaitaapo.
21 "Nem todo aquele que me diz: ‘Senhor, Senhor’, entrará no Reino dos céus, mas apenas aquele que faz a vontade de meu Pai que está nos céus.
22 Iyataatɨ asisɨha ipotɨhetɨ isɨhiya taahiyɨhiya usɨhiya asɨhiya nɨngi sandɨtaapo. ‘Awaisɨhoŋe, Awaisɨhoŋe, kinyɨ ambɨpataahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisa newaatɨ ausaahaayo. Iyaatɨ kinyɨ ambɨpataahɨ itɨpɨho maipɨhaiwaisɨ nemahaayo. Iyaatɨ amɨ kinyɨ ambɨpataahɨ watɨpɨhaiwa kahatamatɨpetahaiwa kiyahaayo,’ ndɨtaapo.
22 Muitos me dirão naquele dia: ‘Senhor, Senhor, não profetizamos nós em teu nome? Em teu nome não expulsamos demônios e não realizamos muitos milagres? ’
23 Ndɨwɨ kandisaihɨ sura nɨnɨ kiyaisɨ ausaatɨ tɨtɨhɨ saundɨto. ‘Sangisɨ nɨnɨ apɨpaahɨ maipɨhonjisangi wɨndɨ maasɨsotɨhiyaate. Sahɨ maipɨhaiwaahɨhɨ kaiwɨhiyaate. Isɨ sahɨ nɨngi nanɨmasi nawɨsawitɨwɨ nuwɨse,’ undɨto.
23 Então eu lhes direi claramente: ‘Nunca os conheci. Afastem-se de mim vocês, que praticam o mal! ’ "
24 “Isɨ isɨhiya usa nɨnɨ sangi nisɨ pɨwɨha kandɨsasohɨwɨmaiwa baiwɨ atiwɨ japepihɨrawaawaahɨ siya utaaho wo komɨ aŋaaŋɨ aŋɨmatɨtandɨ biyatɨ gwɨnyaatɨ kiyatosa mmonatɨ yapɨpatɨ watɨpɨhatetɨ yasɨha baahɨ mɨhaapɨ anɨtisatɨ mɨhotatɨ aŋɨmatipatamataiwɨhiyaare.
24 "Portanto, quem ouve estas minhas palavras e as pratica é como um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Iyataatɨ aŋaaŋɨ saaŋɨ anɨtiwɨ yasɨha baahɨ mɨhaapɨ mɨhotɨwɨ watɨpɨhaaŋɨ aŋɨmatauhɨ wipatɨ aungwohandɨ wipɨwatɨ waapɨhaatɨ awaindɨhandɨ usepuwatɨ itɨnambɨtɨhɨrɨ aungwohandɨ noaipataatɨ saiwa kwɨtɨwatɨ pimbapoya ikɨpɨndihɨ aŋaaŋɨ saaŋɨ wɨndɨ namaayase. Owetise.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela não caiu, porque tinha seus alicerces na rocha.
26 Iyataatɨ amɨ isɨhiya usa nisɨ pɨwɨha kɨma katotɨma atisawaahandɨ kandɨ baiwɨ minjapepihɨrohiyɨhiya siya utaaho wo biyatɨ gɨmunyaatɨ naharisaho aŋaaŋɨ aripatɨ napaipataatɨhɨ aŋɨmatisɨhomataiwɨhiye.
26 Mas quem ouve estas minhas palavras e não as pratica é como um insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Iyataatɨ naharisaho aŋaaŋɨ siyatɨ aripatɨ napaipataatɨhɨ aŋɨmatihɨ wipatɨ aungwohandɨ wipɨwatɨ usepuwatɨ itɨnambɨtɨhɨrɨ napoyaatɨ saiwa saaŋɨ aŋaangi netɨ kwɨtɨwa pimbapoya ikɨpɨndamasɨhɨ niyatɨ noaatɨwotɨ kɨrɨtoandahinjɨ tɨmahiyataise,” undatɨ Jisaasiho isɨhiyai kataunja osasepɨhaataise.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e deram contra aquela casa, e ela caiu. E foi grande a sua queda".
28 Siyatɨ Jisaasiho pɨwɨha kataunjatɨ osasepɨhaasɨhɨ isɨhiya wɨrisandɨhandɨ kiyaamɨ maarɨho wɨndotaise.
28 Quando Jesus acabou de dizer essas coisas, as multidões estavam maravilhadas com o seu ensino,
29 Siyatɨ kiyaamɨ maarɨho wɨndosɨtɨmandɨ apaapɨmaahe, amɨ Jisaasiho pɨwɨha ausaatɨ kataunjimumwaaŋɨ isɨhiya wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaamɨ pɨwɨha ausaapɨ katɨwunjohɨmumwaaŋɨ amusaatɨ komɨ watɨpɨhandisatɨ kataunjihɨ kandapɨ kiyaamɨ maarɨho wɨndotaise.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os mestres da lei.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.