Mateus 7

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Iyatosatɨ Jisaasiho pɨwɨha wa sata kataunjataise. “Sahɨ isɨhiya usaapɨ saiwɨhiye saiwɨhiye tɨwɨ topɨtaata wonamaatɨhɨ tipɨtapaapɨ wɨndɨ mausowɨse amɨ Autaahaatɨhoaisangi wɨndɨ siyatɨ sangi kamaasito.
1 — Não julguem, para que vocês não sejam julgados.
2 O sandɨ apaapɨmaasato, amɨ Autaahaatɨho sahɨ isɨhiya usaisɨ tipɨtapaapɨ usohohɨrɨhɨrɨ kɨretɨ tipɨtapa jasondaihɨhandapɨsato. Wapa wamwaaŋɨ usaisɨ nunyawaawaahɨ amɨ kamwaaŋɨ jahɨra nasamɨtaapo.
2 Pois com o critério com que vocês julgarem vocês serão julgados; e com a medida com que vocês tiverem medido vocês também serão medidos.
3 Isɨ amɨ ndɨha kɨwahonyɨhaatɨhɨ matoaatɨpatɨ nangɨmaasandipatapɨ kɨnyɨ wɨndɨ baimbɨ motɨnɨpɨ kɨsaahomɨ ndɨhaatɨhɨ ikwaatɨpɨhonjɨ ahotisonyonjapɨ kɨnyɨ napaapɨ baahaimbɨ usohise?
3 — Por que você vê o cisco no olho do seu irmão, mas não repara na trave que está no seu próprio?
4 Siyatɨ ndɨha kɨwahonyɨhotɨ matoaatɨpatɨ nangɨmaasandihɨhandɨ kandɨ kɨsaahoaisɨ nisaahoŋe, kinyɨ ndɨhotɨ yaiho ikwaatɨpɨho ahɨngotihɨ nehɨmaitandiyo undɨpɨ napitundɨpɨ kaundɨtaise?
4 Ou como você dirá a seu irmão: “Deixe que eu tire o cisco do seu olho”, quando você tem uma trave no seu próprio?
5 Kɨnyɨ jaipɨmwɨndiso atime. Kɨnyɨ kinyɨ ndɨhotɨ matoaatɨpatɨ nangɨmaasandipatɨ jɨhɨ nemape. Nemaposapɨ ipotɨ nga baimbɨ japaapɨ sura kɨsaahomɨ ndɨhotɨ ikwaatɨpɨho ahotisɨho baimbɨ mmonɨpɨ nepumaitaapo.
5 Hipócrita! Tire primeiro a trave do seu olho e então você verá claramente para tirar o cisco do olho do seu irmão.
6 Iyataatɨ sahɨ samɨ maarɨho apohɨpataatɨhapɨ nasɨtɨmana apɨpaahɨ gaahaiwa ainjɨhariwɨ isɨhiya kɨhiya kɨhiyai namunyawɨse. O nunyawawaahɨ suhɨrɨ isɨhiya nandapa nunyauhɨhiyai ikwipatamataiwɨ nunyohiyɨhiya sangi aposahaiwa maahoaipupwɨsamapɨ sisɨpɨsatɨtaapo. Aisaihɨ samɨ maarɨho nasɨtɨmana ipotɨsawaitaise. Aiwɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha gaahaiwa anaahɨwaiwa isɨhiya kɨhiyai osamapɨ kamundɨwɨse. O saiwɨ kaundawaawaahɨ kiya maasapɨhoai nandapa nunyauhɨ netɨ biya namaanatɨ komɨ auhɨraapɨhɨ netɨ itɨpɨwa isehamasɨpatamataiwɨ samɨ pɨwɨha atɨhomaasiwɨ sisɨpɨsatɨtaapo.
6 — Não deem aos cães o que é santo, nem joguem as suas pérolas diante dos porcos, para que estes não as pisem com os pés e aqueles, voltando-se, não estraçalhem vocês.
7 “Sahɨ wapa nausetɨtonɨhapaapɨ Autaahaatɨhoaisɨ nunjenawaawaahɨ ko kapa nasamɨtaise. Aiwɨ amɨ sahɨ wapa nihɨrɨna noaasandonɨhapaapɨ pɨhɨtɨwɨ daawaawaahɨ kapa Autaahaatɨho nasisɨtaise. Aiwɨ amɨ wapa maasomwaaŋɨ napwɨtonɨhapaapɨ sahɨ maasomwaaŋɨ tiwisaihaahɨ Autaahaatɨho nuwatɨ kapa nesamɨtaise.
7 — Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
8 Isɨ isɨhiya nahatiya wowaatɨ Autaahaatɨhoaisɨ wapaapɨ nanyɨnye undɨwɨ pɨhɨtɨwɨ nunjenɨhohiyɨhiyai kapa nunjenohɨpɨpa Autaahaatɨho numwɨtaise. Isɨ utaaho wo wapaapɨ pɨhɨtatɨ daataataahɨ Autaahaatɨho kɨmbaare unda nunjɨtaise. Isɨ amɨ utaaho wo maasomwaaŋɨ tiwataataahɨ amɨ Autaahaatɨho nɨwuwɨtaise.
8 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e, a quem bate, a porta será aberta.
9 “Isɨ samɨ womɨ metɨhonjɨ sapɨhoai nandapa bɨretɨhandapɨ nunjenɨhonɨhɨ nawɨha nemwɨtaiso? Owetɨtaise.
9 Ou quem de vocês, se o filho pedir pão, lhe dará uma pedra?
10 Iyataatɨ amɨ metɨhonjɨ wonjɨ sapɨhoaisɨ araiho napopɨhopɨ nunjehonɨhɨ akwɨranɨho nemwɨtaiso? Sandisangi owetɨtaise.
10 Ou, se pedir um peixe, lhe dará uma cobra?
11 Iyataatɨ sahɨ isɨhiyaatɨ samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maipɨhaiwaisahiyaatisɨ samɨ metɨhonyai nasɨsehohɨpɨpa gaahaiwa numwɨtaatɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaate. Sahisɨ siyowɨ samɨ Japɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨhohɨ isɨhiya wapaapɨ koai nunjehohiyɨhiyai tɨtɨhɨ kaiwa gaahaiwa amɨ pɨhɨtatɨ waatɨ numwɨtaise.
11 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai de vocês, que está nos céus, dará coisas boas aos que lhe pedirem?
12 Isɨ amɨ sahɨ isɨhiya usaapɨ kiya saiwɨ kanyitotɨwɨ gwɨnyaahohɨpatamataiwɨ isɨhiya usaisɨ naasaipitɨ katɨ kawiwɨse. Saiwɨ kiyawaawaahɨ sandɨ tɨtɨhɨ wɨnɨhapɨpa sapɨ Autaahaatɨho Mosesihoai numwimbɨpaamunɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiyaamɨ pɨwɨhaamunɨ akɨpɨpa kiyawaayopo.
12 — Portanto, tudo o que vocês querem que os outros façam a vocês, façam também vocês a eles; porque esta é a Lei e os Profetas.
13 “Naaŋɨhandɨ apɨpaahandɨ naitaatɨwɨ nutaatɨwɨhapɨhapɨ onepatunɨ daihɨraunɨ taapwɨnɨ awaiwaure. Aihɨ isɨhiya tɨtaahiyɨhiya nanɨhaiwɨ nandaapɨ taawɨ daihɨra kɨra nowaayopo. Isɨ sahɨ baiwɨ onepatɨ maipɨhinjaatɨhɨ nandaapɨ daihɨra maipɨhinjaatɨhɨ naiwɨse.
13 — Entrem pela porta estreita! Porque larga é a porta e espaçoso é o caminho que conduz para a perdição, e são muitos os que entram por ela.
14 Iyataatɨ isɨhiya asɨyɨhiyaimatɨwɨ jinjapɨhɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ naitaatɨwɨ onepatɨ nandaitaatɨwɨhatɨ apɨpaahɨ maipehinje. Iyataatɨ sɨra daahira jinjapɨhɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ naitaatɨwɨhɨra apɨpaahɨ naaŋɨhɨraare. Aisɨ isɨhiya nɨnaasiyaahɨhɨ onepatɨ maipɨhinjaatɨhɨ mmonawaayopo.
14 Estreita é a porta e apertado é o caminho que conduz para a vida, e são poucos os que o encontram.
15 “Isɨhiya pɨwɨha jaiwɨtɨwɨha ausaahohiyɨhiyaapɨ sahɨ baiwɨ jaawo. Isɨhiya siya jaipɨsatɨwɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisawa newaahaare tɨwɨ kasatɨtaapo. Saiwɨ jaipɨsatɨwɨ samɨhatɨhɨ maasapɨho sipɨsipɨhandamataiwɨ napaisaatɨ aŋɨnɨ napɨtaapo. Nasaihɨ gaahiye tɨwaitaawɨ owetise. Siya isiya suhɨrɨ ainjɨhɨrɨhɨrɨ iko niyatɨ tahamasɨrɨhɨramataiwɨ kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ isɨhiyai nepɨ nopɨsasɨwɨ tahamanɨtaatɨwɨhaiwa kɨpwɨndahiyaare.
15 — Cuidado com os falsos profetas, que se apresentam a vocês disfarçados de ovelhas, mas por dentro são lobos vorazes.
16 Iyataatɨ sahɨ kiyaamɨ pɨwaatɨwɨ daiwɨ bitohohɨrɨhɨretɨ usonawaawɨ siyaatawaawe tɨwɨ mmondaapo. Iyataatɨ wainɨhandamɨ yandɨpɨho dawipatetapɨ ningotɨ ahotihɨ nandawaayowo? Owetise. Iyataatɨ amɨ ipatɨ pɨhoaipɨhomɨ yandɨpɨho woyɨha nahaapatohetɨ ningotɨ ahotihɨ nandawaayowo? Owetise.
16 Pelos seus frutos vocês os conhecerão. Por acaso se colhem uvas de espinheiros ou figos de ervas daninhas?
17 Isɨ siyate ipatɨ gaahatɨ yandɨpɨho gaaho ningoaitaise. O amɨ ipatɨ maipɨhatɨ yandɨpɨho amɨ maipɨho ningoaitaise.
17 Assim, toda árvore boa produz frutos bons, porém a árvore má produz frutos maus.
18 Iyataatɨ ipatɨ gaahatɨ yandɨpɨho maipɨho wɨndɨ namingoaitaise. Iyonɨhɨ amɨ ipatɨ maipɨhatɨ yandɨpɨho gaaho wɨndɨ namingoaitaise. Owetɨtaise.
18 A árvore boa não pode produzir frutos maus, e a árvore má não pode produzir frutos bons.
19 Isɨ ipatɨ nahatepɨ yandɨpɨho wɨndɨ biyatɨ namingosɨpatɨ tisatɨwɨ sisɨhaapɨhɨ tɨhoaitaapo.
19 Toda árvore que não produz bom fruto é cortada e jogada no fogo.
20 Isɨ amɨ ipatamɨ yandɨpɨho mmonawaawɨ ipa setahatɨndaate tohɨpatamataiwɨ isɨhiya pɨwɨha jaiwɨtɨwɨhaiwa ausaahohiyɨhiyai setahiyaatawaawe tɨwɨ sahɨ usondaapo.
20 Assim, pois, pelos seus frutos vocês os conhecerão.
21 “Iyataatɨ isɨhiya jinjapɨhɨ nɨngisɨ Awaisɨhoŋe ndɨwɨ kandohiyɨhiya nahatiya yamɨhapataatɨhɨ nisɨ Apɨho Autaahaatɨho isɨhiyai iwinja bimindɨhandaatɨhɨ wɨndɨ namɨndaitaapo. Apɨpaahɨ owetɨtaise. Nehɨ isɨhiya Apɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨhomɨ maaritatɨ gwɨnyapesɨrɨhɨretɨ baiwɨ japepihɨrohiyɨhiya siyaahɨhɨ nisɨ Apɨho isɨhiyai iwinja bimindɨhandaatɨhɨ nandaitaapo.
21 — Nem todo o que me diz: “Senhor, Senhor!” entrará no Reino dos Céus, mas aquele que faz a vontade de meu Pai, que está nos céus.
22 Iyataatɨ asisɨha ipotɨhetɨ isɨhiya taahiyɨhiya usɨhiya asɨhiya nɨngi sandɨtaapo. ‘Awaisɨhoŋe, Awaisɨhoŋe, kinyɨ ambɨpataahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisa newaatɨ ausaahaayo. Iyaatɨ kinyɨ ambɨpataahɨ itɨpɨho maipɨhaiwaisɨ nemahaayo. Iyaatɨ amɨ kinyɨ ambɨpataahɨ watɨpɨhaiwa kahatamatɨpetahaiwa kiyahaayo,’ ndɨtaapo.
22 Muitos, naquele dia, vão me dizer: “Senhor, Senhor, nós não profetizamos em seu nome? E em seu nome não expulsamos demônios? E em seu nome não fizemos muitos milagres?”
23 Ndɨwɨ kandisaihɨ sura nɨnɨ kiyaisɨ ausaatɨ tɨtɨhɨ saundɨto. ‘Sangisɨ nɨnɨ apɨpaahɨ maipɨhonjisangi wɨndɨ maasɨsotɨhiyaate. Sahɨ maipɨhaiwaahɨhɨ kaiwɨhiyaate. Isɨ sahɨ nɨngi nanɨmasi nawɨsawitɨwɨ nuwɨse,’ undɨto.
23 Então lhes direi claramente: “Eu nunca conheci vocês. Afastem-se de mim, vocês que praticam o mal.”
24 “Isɨ isɨhiya usa nɨnɨ sangi nisɨ pɨwɨha kandɨsasohɨwɨmaiwa baiwɨ atiwɨ japepihɨrawaawaahɨ siya utaaho wo komɨ aŋaaŋɨ aŋɨmatɨtandɨ biyatɨ gwɨnyaatɨ kiyatosa mmonatɨ yapɨpatɨ watɨpɨhatetɨ yasɨha baahɨ mɨhaapɨ anɨtisatɨ mɨhotatɨ aŋɨmatipatamataiwɨhiyaare.
24 — Todo aquele, pois, que ouve estas minhas palavras e as pratica será comparado a um homem prudente que construiu a sua casa sobre a rocha.
25 Iyataatɨ aŋaaŋɨ saaŋɨ anɨtiwɨ yasɨha baahɨ mɨhaapɨ mɨhotɨwɨ watɨpɨhaaŋɨ aŋɨmatauhɨ wipatɨ aungwohandɨ wipɨwatɨ waapɨhaatɨ awaindɨhandɨ usepuwatɨ itɨnambɨtɨhɨrɨ aungwohandɨ noaipataatɨ saiwa kwɨtɨwatɨ pimbapoya ikɨpɨndihɨ aŋaaŋɨ saaŋɨ wɨndɨ namaayase. Owetise.
25 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela não desabou, porque tinha sido construída sobre a rocha.
26 Iyataatɨ amɨ isɨhiya usa nisɨ pɨwɨha kɨma katotɨma atisawaahandɨ kandɨ baiwɨ minjapepihɨrohiyɨhiya siya utaaho wo biyatɨ gɨmunyaatɨ naharisaho aŋaaŋɨ aripatɨ napaipataatɨhɨ aŋɨmatisɨhomataiwɨhiye.
26 E todo aquele que ouve estas minhas palavras e não as pratica será comparado a um homem insensato que construiu a sua casa sobre a areia.
27 Iyataatɨ naharisaho aŋaaŋɨ siyatɨ aripatɨ napaipataatɨhɨ aŋɨmatihɨ wipatɨ aungwohandɨ wipɨwatɨ usepuwatɨ itɨnambɨtɨhɨrɨ napoyaatɨ saiwa saaŋɨ aŋaangi netɨ kwɨtɨwa pimbapoya ikɨpɨndamasɨhɨ niyatɨ noaatɨwotɨ kɨrɨtoandahinjɨ tɨmahiyataise,” undatɨ Jisaasiho isɨhiyai kataunja osasepɨhaataise.
27 Caiu a chuva, transbordaram os rios, sopraram os ventos e bateram com força contra aquela casa, e ela desabou, sendo grande a sua ruína.
28 Siyatɨ Jisaasiho pɨwɨha kataunjatɨ osasepɨhaasɨhɨ isɨhiya wɨrisandɨhandɨ kiyaamɨ maarɨho wɨndotaise.
28 Quando Jesus acabou de proferir estas palavras, as multidões estavam maravilhadas com a sua doutrina,
29 Siyatɨ kiyaamɨ maarɨho wɨndosɨtɨmandɨ apaapɨmaahe, amɨ Jisaasiho pɨwɨha ausaatɨ kataunjimumwaaŋɨ isɨhiya wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaamɨ pɨwɨha ausaapɨ katɨwunjohɨmumwaaŋɨ amusaatɨ komɨ watɨpɨhandisatɨ kataunjihɨ kandapɨ kiyaamɨ maarɨho wɨndotaise.
29 porque ele as ensinava como quem tem autoridade, e não como os escribas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.