Mateus 28

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aihɨ Judaahiyaanamɨ asisɨha awaisɨha Sapaatɨhandɨ mmonɨhoaasohɨha aimɨ sanotɨ owetihɨ asisɨha Sandehura taatɨ bowataise. Taatɨ bowihɨ asisɨhaatɨhɨ koho koaisamɨ apopɨpurɨ Mariyaaha Makɨtaraahandaahapɨhaatɨtihɨ amɨ Mariyaahaatɨ waatɨtihɨ Jisaasihomɨ akosɨha anɨmwaahɨpatɨ mmondaatɨmɨ nomaise.
1 Depois do sábado, no primeiro dia da semana, bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Aihɨ sapɨhɨ ketɨ nɨwisaataatapɨhandɨ wonamaatɨ topɨtaata yapɨpatɨ ipɨpatɨpinataise amɨ Autaahaatɨho Awaisɨhomɨ enjerɨho itɨpɨho yamɨhapataatɨhapɨ otɨpɨpatɨho yamɨhapatɨ namasi maapɨ yapɨpataapɨhɨ noaatɨpasɨho. Noaatɨpatɨ nawɨha nawapwaaho aungwohandɨ anɨmwaahɨpatamɨ maahomwaaŋɨ mipatetɨ napwɨndisɨha nuwatɨ netɨ nepehaasatɨ kaanɨhɨ nawɨsatɨ ahiyatosatɨ kasɨnɨ ko bindataise.
2 De repente, houve um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu, rolou a pedra da entrada e sentou-se sobre ela.
3 Iyataatɨ komɨ ambɨpatɨ ndɨmaahomwaaŋɨ nahato sisɨha kɨnapɨpaamatiya nausaatatɨ otiwatɨ kaumbwaatɨ amɨ komɨ apotɨhɨrɨ amɨnaihɨrɨ apɨpaahɨ kɨhoepɨ taanahɨndaise.
3 Seu rosto brilhava como um relâmpago, e suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ko Setaho sapɨhɨ noaipatɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhaiwa saasanotɨhaiwaisatɨ bitosɨhɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya Jisaasihomɨ anɨmwaahɨpatɨ jaawɨ bitohohiyɨhiya koai usonɨwɨmapɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ yaiwɨ itipɨ kwaapanɨmaasapɨ yapɨpataapɨhɨ tɨmahiyawɨ apɨpaahɨ isɨhiya napowaahiyaamatiyawaayopo.
4 Quando os guardas viram o anjo, tremeram de medo e caíram desmaiados, como mortos.
5 Aihɨ amɨ enjerɨho yamɨhapataatɨhapɨho apopɨpurisɨ saundataase. “Amɨ sainjaahɨhɨ wɨndɨ yamaimɨse. Nɨnɨ aimɨ jasohonɨ Jisaasiho ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨmandaapɨ tiwohɨhopɨ taamɨ daamaise.
5 Então o anjo falou com as mulheres. “Não tenham medo”, disse ele. “Sei que vocês procuram Jesus, que foi crucificado.
6 Kohɨ kɨmbɨhɨ wometɨse. Wometatɨ aimɨ jahɨra asohoematatɨ nepase sawaho jɨhɨ nepaito tatɨ katirɨhɨrɨ kɨreto. Koai ahiyauhɨ nanototimbɨpɨhɨ kɨmbɨhɨsɨ wometɨsɨ sainjaahɨ nammɨ baimɨ mmonɨmɨse.
6 Ele não está aqui! Ressuscitou, como tinha dito que aconteceria. Venham, vejam onde seu corpo estava.
7 Mmonɨmapɨ nehɨ ketɨ nihɨti naimɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai saundɨmɨ kaundɨmɨse. ‘Jisaasiho aimɨ anɨmwaahɨpatombɨ asohoematatɨ jahɨra nepase. Nepasi samɨ jɨhɨ Garirihandaahapɨ mɨho naise. Sapɨhɨ sangi nasamaatɨ ahositandɨ naisɨ sahɨ koai usondaatɨwɨ naiwɨse,’ undɨmɨ kaundɨmɨse. Pɨwɨha kɨma sainjaasangi nɨnɨ akaaha akɨtɨnɨhɨ kasatataato. Kasatataatonɨ sainjaahɨ gwɨnyaapɨ ketɨ naimɨse,” undatɨ yamɨhapataatɨhapɨho apopɨpuri tarɨwundatɨ natausaasataise.
7 Agora vão depressa e contem aos discípulos que ele ressuscitou e que vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês o verão. Lembrem-se do que eu lhes disse!”
8 Aihɨ apopɨpurɨ kapɨhɨ anɨmwaahɨpatɨ tarɨwaimɨ namasi yayamaahandɨ amɨ kapuramɨ omaŋɨtɨtɨhɨ nga maaritɨmɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiyai Jisaasiho nepasɨtɨhandapɨ kaundɨtaatɨmɨ naupwasi niyamaise.
8 As mulheres saíram apressadas do túmulo e, assustadas mas cheias de alegria, correram para transmitir aos discípulos a mensagem do anjo.
9 Taamɨ naupwasi naihɨ nɨwisaataatapɨ akohɨhɨ Jisaasiho noaipatɨ kapurisatɨ nutana iwinjatɨ saundataase. “Maimbure asisɨhaatɨhe,” undataase. Saundihɨ nammɨ tɨmahiyamɨ Jisaasihomɨ auhɨrɨ iwipɨ maaritɨmɨ koai mepɨ autaahepumamaise.
9 No caminho, Jesus as encontrou e as cumprimentou. Elas correram para ele, abraçaram seus pés e o adoraram.
10 Sawihɨ kapuri Jisaasiho saundataase, “Sainjaahɨ wɨndɨ yamaimɨse. Yamaimɨ naimɨ nisɨ nɨhoaarɨsa nisɨ otɨpɨpatɨhiya Garirihanda nɨngi nisonda naitaanɨ kapɨhapɨ kiya naita sainjaahɨ kaundɨtaatɨmɨ naimɨse,” undatɨ natausaasataise.
10 Então Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Vão e digam a meus irmãos que se dirijam à Galileia. Lá eles me verão”.
11 Apopɨpurɨ taamɨ daihɨra naihɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya anɨmwaahɨpatetɨ jaawɨ bitohohiyɨhiyaamɨ usa aunahɨpata jahɨra naiwɨ kahapaamapɨpa noaipasɨpɨpaapɨ nahatewa ausaapɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa maahoaipatɨ tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai waamaindumapɨ nunyohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyai kaundawaatopo.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas entraram na cidade e contaram aos principais sacerdotes o que havia acontecido.
12 Saiwaapɨ kaundauhɨ atiwosawɨ kiya Judaahiyaanamɨ mɨtɨhiya gwɨnyaahiyaisawɨ ahoyanɨwɨ pɨwɨha wa kanɨwɨ wɨsasawaayopo. Kanɨwɨ wɨsasawɨ satawaatopo. “Jisaasiho anɨmwaahɨpatombɨ asohoematatɨ jahɨra nepase,” nyatɨwɨ kanyatohɨtɨhandɨ nesi isɨhiyai tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya wɨndɨ ausaapɨ kamundɨto nɨwɨ nawɨho apɨpaahɨ awaisɨho ikihɨ awaihihɨ nunyawaayopo.
12 Eles convocaram uma reunião com os líderes do povo e decidiram subornar os guardas com uma grande soma de dinheiro.
13 Nawɨho awaisɨho nunyawɨ kiya tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyai saundawaatopo. “Jisaasiho jahɨra nepasɨtɨhandapɨ isɨhiya nasesaihɨ sahɨ satɨtaatɨwe, ‘Nyahɨ nanowaamahonɨhɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya apatɨhɨ napɨwɨ komɨ ambɨpatɨ nehopo tɨtaatɨwe.
13 Instruíram os soldados: “Vocês devem dizer o seguinte: ‘Os discípulos de Jesus vieram durante a noite, enquanto dormíamos, e roubaram o corpo’.
14 Amɨ gamanɨhomɨ kiyapɨho Pairotɨho sandapɨ atisataatɨ sangi sasatatɨ sandɨ sahɨ wɨndɨ namoaitɨhiyaatɨsɨ akɨtɨnɨhɨ nanomɨhauhɨ Jisaasihomɨ ambɨpatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya newaayowo?’ satatɨ nasɨsehonaahɨ nyahɨ daihɨra wɨra mmonaatɨ koai newaatɨ napaisaatumwaitaano. Napaisaatumwasaihɨ ko sangi wapa kamaasisonɨhɨ amɨ sahɨ samɨ ambɨpatapɨ awaindɨhandɨ yaiwɨ wɨndɨ mɨtaahɨ gɨmunyaitaatɨwo,” undɨwɨ atɨpatisawɨ nawɨho awaisɨho kiyai nunyawɨ kiyaamɨ maahomwaaŋɨ nepɨ nɨwisapuwawaayopo.
14 Se o governador ficar sabendo disso, nós os defenderemos, para que não se compliquem”.
15 Iyauhɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya namapɨ nawɨho nepɨ kiyai Judaahiyaanamɨ awaisawɨhiya satɨwɨ katɨwɨse undɨwɨ kaundohɨwaiwa kɨretɨ nesi isɨhiyai kaundawaatopo. Satɨwɨ Jisaasihomɨ ambɨpatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya nehopo tɨwɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya pɨwɨha katohɨha Judaahiyaanamɨhatɨhɨ kaanɨhɨ daayatɨ nɨnɨ jɨpatɨpiyohurɨmura ahondaise.
15 Os guardas aceitaram o suborno e falaram conforme tinham sido instruídos. Essa versão se espalhou entre os judeus, que continuam a contá-la até hoje.
16 Aihɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨ mmonaatɨ newaatɨ kiyaatɨ nɨwipinjohiyɨhiyanɨnɨ 11 kiyaatɨ ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ naasohɨtahiyaanɨnɨ sisɨho woaasɨnɨ sapɨhɨ naiwɨse nyatatɨ Jisaasiho kanyatisɨhoaasɨnɨ yapɨpatɨ Garirihanda niyahaayo.
16 Então os onze discípulos partiram para a Galileia e foram ao monte que Jesus havia indicado.
17 Niyaatɨ sapɨhɨ sisɨhoaasɨnɨ Jisaasihoai iwinjahaayo. Iwinjaatɨ maarɨho yatɨhitaatɨ waatɨ gwɨnyaawaatɨ yatɨhɨ tɨmahiyaatɨ koai nyahɨ mepɨ autaahewaumahaayo. Siyaatɨ mepɨ autaahewaumɨhaawɨ nyamɨ usa kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ satɨwɨ, “Ese kɨmo akɨtɨnɨhɨ Jisaasiho asohoematatɨ anɨmwaahɨpatombɨ nepasɨhotindɨho e koai wotindɨho?” tɨwɨ kiyaamɨ maarɨho yɨyatɨwɨ gwɨnyaawaayopo.
17 Quando o viram, o adoraram; alguns deles, porém, duvidaram.
18 Aihɨ Jisaasiho nasatɨ detɨ nyamɨ otɨhaatɨ bitondaatɨ pɨwɨha wa sanyatataase. “Autaahaatɨho komɨ watɨpɨhandɨ nahandɨ kahapaamapɨpa yamɨhapataatɨhunɨ yapɨpataapɨhunɨ ahotimbɨpa isɨhiyai maawɨ jaatɨ bimɨtandɨ nɨngi aimɨ naninyataise. Nanɨmihɨ nahataapa nisɨ ikwɨraatɨhɨ ahotihɨ nɨnɨ iwinjatataayo.
18 Jesus se aproximou deles e disse: “Toda a autoridade no céu e na terra me foi dada.
19 Isɨ sangi nisɨ watɨpɨhanda andɨtisaiwɨtaanɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha nesi yapɨpatɨ nahatewaara gaamapɨ isɨhiya nahatiyenda sahɨ nuwɨse. Nuwɨ isɨhiyai numwaapɨ nepɨ ahoyawɨ nisapɨ sahɨ ausaapɨ kaundɨwɨ katɨwunjisaihɨ kiya nisapɨ gɨnunyaapɨ nɨngisɨ napɨwɨ nanipinjɨto. Aiwɨ Apɨhomunɨ amɨ nɨnɨ komɨ Mwaahonisunɨ amɨ Itɨpɨho Gaahomunɨ ambɨpatɨ watɨpɨhanda isɨhiya nisapɨ gɨnunyaahohiyɨhiyai baawusawɨse.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo.
20 Aiwɨ nisɨ pɨwɨha nahatewa isɨhiyai katɨwunjawɨse satɨtɨ kandisasohɨwaiwa kiya baiwɨ atiwɨ gwɨnyaapɨ japepihɨrɨwɨ nɨngi napɨwɨ nanipinjɨtaatɨwɨ sahɨ baiwɨ kiyai katɨwunjawɨse. Siyawaawɨ kɨmandɨ baiwɨ gwɨnyaapɨse. Nɨnɨ sangi andɨtɨsitɨ sangisatɨ konɨnɨhɨ jinjapɨhɨ bitopɨ nundɨ ipotɨhura Autaahaatɨho nisɨhetapɨ isɨhiyai netɨ tipɨtapaahonɨhuraatɨtaise,” nyatatɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi Jisaasiho kanyatataase.
20 Ensinem esses novos discípulos a obedecerem a todas as ordens que eu lhes dei. E lembrem-se disto: estou sempre com vocês, até o fim dos tempos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.