Mateus 28

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aihɨ Judaahiyaanamɨ asisɨha awaisɨha Sapaatɨhandɨ mmonɨhoaasohɨha aimɨ sanotɨ owetihɨ asisɨha Sandehura taatɨ bowataise. Taatɨ bowihɨ asisɨhaatɨhɨ koho koaisamɨ apopɨpurɨ Mariyaaha Makɨtaraahandaahapɨhaatɨtihɨ amɨ Mariyaahaatɨ waatɨtihɨ Jisaasihomɨ akosɨha anɨmwaahɨpatɨ mmondaatɨmɨ nomaise.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Aihɨ sapɨhɨ ketɨ nɨwisaataatapɨhandɨ wonamaatɨ topɨtaata yapɨpatɨ ipɨpatɨpinataise amɨ Autaahaatɨho Awaisɨhomɨ enjerɨho itɨpɨho yamɨhapataatɨhapɨ otɨpɨpatɨho yamɨhapatɨ namasi maapɨ yapɨpataapɨhɨ noaatɨpasɨho. Noaatɨpatɨ nawɨha nawapwaaho aungwohandɨ anɨmwaahɨpatamɨ maahomwaaŋɨ mipatetɨ napwɨndisɨha nuwatɨ netɨ nepehaasatɨ kaanɨhɨ nawɨsatɨ ahiyatosatɨ kasɨnɨ ko bindataise.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Iyataatɨ komɨ ambɨpatɨ ndɨmaahomwaaŋɨ nahato sisɨha kɨnapɨpaamatiya nausaatatɨ otiwatɨ kaumbwaatɨ amɨ komɨ apotɨhɨrɨ amɨnaihɨrɨ apɨpaahɨ kɨhoepɨ taanahɨndaise.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Ko Setaho sapɨhɨ noaipatɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhaiwa saasanotɨhaiwaisatɨ bitosɨhɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya Jisaasihomɨ anɨmwaahɨpatɨ jaawɨ bitohohiyɨhiya koai usonɨwɨmapɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ yaiwɨ itipɨ kwaapanɨmaasapɨ yapɨpataapɨhɨ tɨmahiyawɨ apɨpaahɨ isɨhiya napowaahiyaamatiyawaayopo.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Aihɨ amɨ enjerɨho yamɨhapataatɨhapɨho apopɨpurisɨ saundataase. “Amɨ sainjaahɨhɨ wɨndɨ yamaimɨse. Nɨnɨ aimɨ jasohonɨ Jisaasiho ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨmandaapɨ tiwohɨhopɨ taamɨ daamaise.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Kohɨ kɨmbɨhɨ wometɨse. Wometatɨ aimɨ jahɨra asohoematatɨ nepase sawaho jɨhɨ nepaito tatɨ katirɨhɨrɨ kɨreto. Koai ahiyauhɨ nanototimbɨpɨhɨ kɨmbɨhɨsɨ wometɨsɨ sainjaahɨ nammɨ baimɨ mmonɨmɨse.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Mmonɨmapɨ nehɨ ketɨ nihɨti naimɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai saundɨmɨ kaundɨmɨse. ‘Jisaasiho aimɨ anɨmwaahɨpatombɨ asohoematatɨ jahɨra nepase. Nepasi samɨ jɨhɨ Garirihandaahapɨ mɨho naise. Sapɨhɨ sangi nasamaatɨ ahositandɨ naisɨ sahɨ koai usondaatɨwɨ naiwɨse,’ undɨmɨ kaundɨmɨse. Pɨwɨha kɨma sainjaasangi nɨnɨ akaaha akɨtɨnɨhɨ kasatataato. Kasatataatonɨ sainjaahɨ gwɨnyaapɨ ketɨ naimɨse,” undatɨ yamɨhapataatɨhapɨho apopɨpuri tarɨwundatɨ natausaasataise.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Aihɨ apopɨpurɨ kapɨhɨ anɨmwaahɨpatɨ tarɨwaimɨ namasi yayamaahandɨ amɨ kapuramɨ omaŋɨtɨtɨhɨ nga maaritɨmɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiyai Jisaasiho nepasɨtɨhandapɨ kaundɨtaatɨmɨ naupwasi niyamaise.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Taamɨ naupwasi naihɨ nɨwisaataatapɨ akohɨhɨ Jisaasiho noaipatɨ kapurisatɨ nutana iwinjatɨ saundataase. “Maimbure asisɨhaatɨhe,” undataase. Saundihɨ nammɨ tɨmahiyamɨ Jisaasihomɨ auhɨrɨ iwipɨ maaritɨmɨ koai mepɨ autaahepumamaise.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Sawihɨ kapuri Jisaasiho saundataase, “Sainjaahɨ wɨndɨ yamaimɨse. Yamaimɨ naimɨ nisɨ nɨhoaarɨsa nisɨ otɨpɨpatɨhiya Garirihanda nɨngi nisonda naitaanɨ kapɨhapɨ kiya naita sainjaahɨ kaundɨtaatɨmɨ naimɨse,” undatɨ natausaasataise.
10 Então Jesus disse:
11 Apopɨpurɨ taamɨ daihɨra naihɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya anɨmwaahɨpatetɨ jaawɨ bitohohiyɨhiyaamɨ usa aunahɨpata jahɨra naiwɨ kahapaamapɨpa noaipasɨpɨpaapɨ nahatewa ausaapɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa maahoaipatɨ tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai waamaindumapɨ nunyohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyai kaundawaatopo.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Saiwaapɨ kaundauhɨ atiwosawɨ kiya Judaahiyaanamɨ mɨtɨhiya gwɨnyaahiyaisawɨ ahoyanɨwɨ pɨwɨha wa kanɨwɨ wɨsasawaayopo. Kanɨwɨ wɨsasawɨ satawaatopo. “Jisaasiho anɨmwaahɨpatombɨ asohoematatɨ jahɨra nepase,” nyatɨwɨ kanyatohɨtɨhandɨ nesi isɨhiyai tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya wɨndɨ ausaapɨ kamundɨto nɨwɨ nawɨho apɨpaahɨ awaisɨho ikihɨ awaihihɨ nunyawaayopo.
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 Nawɨho awaisɨho nunyawɨ kiya tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyai saundawaatopo. “Jisaasiho jahɨra nepasɨtɨhandapɨ isɨhiya nasesaihɨ sahɨ satɨtaatɨwe, ‘Nyahɨ nanowaamahonɨhɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya apatɨhɨ napɨwɨ komɨ ambɨpatɨ nehopo tɨtaatɨwe.
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Amɨ gamanɨhomɨ kiyapɨho Pairotɨho sandapɨ atisataatɨ sangi sasatatɨ sandɨ sahɨ wɨndɨ namoaitɨhiyaatɨsɨ akɨtɨnɨhɨ nanomɨhauhɨ Jisaasihomɨ ambɨpatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya newaayowo?’ satatɨ nasɨsehonaahɨ nyahɨ daihɨra wɨra mmonaatɨ koai newaatɨ napaisaatumwaitaano. Napaisaatumwasaihɨ ko sangi wapa kamaasisonɨhɨ amɨ sahɨ samɨ ambɨpatapɨ awaindɨhandɨ yaiwɨ wɨndɨ mɨtaahɨ gɨmunyaitaatɨwo,” undɨwɨ atɨpatisawɨ nawɨho awaisɨho kiyai nunyawɨ kiyaamɨ maahomwaaŋɨ nepɨ nɨwisapuwawaayopo.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Iyauhɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya namapɨ nawɨho nepɨ kiyai Judaahiyaanamɨ awaisawɨhiya satɨwɨ katɨwɨse undɨwɨ kaundohɨwaiwa kɨretɨ nesi isɨhiyai kaundawaatopo. Satɨwɨ Jisaasihomɨ ambɨpatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya nehopo tɨwɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya pɨwɨha katohɨha Judaahiyaanamɨhatɨhɨ kaanɨhɨ daayatɨ nɨnɨ jɨpatɨpiyohurɨmura ahondaise.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Aihɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨ mmonaatɨ newaatɨ kiyaatɨ nɨwipinjohiyɨhiyanɨnɨ 11 kiyaatɨ ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ naasohɨtahiyaanɨnɨ sisɨho woaasɨnɨ sapɨhɨ naiwɨse nyatatɨ Jisaasiho kanyatisɨhoaasɨnɨ yapɨpatɨ Garirihanda niyahaayo.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Niyaatɨ sapɨhɨ sisɨhoaasɨnɨ Jisaasihoai iwinjahaayo. Iwinjaatɨ maarɨho yatɨhitaatɨ waatɨ gwɨnyaawaatɨ yatɨhɨ tɨmahiyaatɨ koai nyahɨ mepɨ autaahewaumahaayo. Siyaatɨ mepɨ autaahewaumɨhaawɨ nyamɨ usa kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ satɨwɨ, “Ese kɨmo akɨtɨnɨhɨ Jisaasiho asohoematatɨ anɨmwaahɨpatombɨ nepasɨhotindɨho e koai wotindɨho?” tɨwɨ kiyaamɨ maarɨho yɨyatɨwɨ gwɨnyaawaayopo.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Aihɨ Jisaasiho nasatɨ detɨ nyamɨ otɨhaatɨ bitondaatɨ pɨwɨha wa sanyatataase. “Autaahaatɨho komɨ watɨpɨhandɨ nahandɨ kahapaamapɨpa yamɨhapataatɨhunɨ yapɨpataapɨhunɨ ahotimbɨpa isɨhiyai maawɨ jaatɨ bimɨtandɨ nɨngi aimɨ naninyataise. Nanɨmihɨ nahataapa nisɨ ikwɨraatɨhɨ ahotihɨ nɨnɨ iwinjatataayo.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Isɨ sangi nisɨ watɨpɨhanda andɨtisaiwɨtaanɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha nesi yapɨpatɨ nahatewaara gaamapɨ isɨhiya nahatiyenda sahɨ nuwɨse. Nuwɨ isɨhiyai numwaapɨ nepɨ ahoyawɨ nisapɨ sahɨ ausaapɨ kaundɨwɨ katɨwunjisaihɨ kiya nisapɨ gɨnunyaapɨ nɨngisɨ napɨwɨ nanipinjɨto. Aiwɨ Apɨhomunɨ amɨ nɨnɨ komɨ Mwaahonisunɨ amɨ Itɨpɨho Gaahomunɨ ambɨpatɨ watɨpɨhanda isɨhiya nisapɨ gɨnunyaahohiyɨhiyai baawusawɨse.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Aiwɨ nisɨ pɨwɨha nahatewa isɨhiyai katɨwunjawɨse satɨtɨ kandisasohɨwaiwa kiya baiwɨ atiwɨ gwɨnyaapɨ japepihɨrɨwɨ nɨngi napɨwɨ nanipinjɨtaatɨwɨ sahɨ baiwɨ kiyai katɨwunjawɨse. Siyawaawɨ kɨmandɨ baiwɨ gwɨnyaapɨse. Nɨnɨ sangi andɨtɨsitɨ sangisatɨ konɨnɨhɨ jinjapɨhɨ bitopɨ nundɨ ipotɨhura Autaahaatɨho nisɨhetapɨ isɨhiyai netɨ tipɨtapaahonɨhuraatɨtaise,” nyatatɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi Jisaasiho kanyatataase.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.