Mateus 28

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aihɨ Judaahiyaanamɨ asisɨha awaisɨha Sapaatɨhandɨ mmonɨhoaasohɨha aimɨ sanotɨ owetihɨ asisɨha Sandehura taatɨ bowataise. Taatɨ bowihɨ asisɨhaatɨhɨ koho koaisamɨ apopɨpurɨ Mariyaaha Makɨtaraahandaahapɨhaatɨtihɨ amɨ Mariyaahaatɨ waatɨtihɨ Jisaasihomɨ akosɨha anɨmwaahɨpatɨ mmondaatɨmɨ nomaise.
1 Depois do sábado, tendo começado o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Aihɨ sapɨhɨ ketɨ nɨwisaataatapɨhandɨ wonamaatɨ topɨtaata yapɨpatɨ ipɨpatɨpinataise amɨ Autaahaatɨho Awaisɨhomɨ enjerɨho itɨpɨho yamɨhapataatɨhapɨ otɨpɨpatɨho yamɨhapatɨ namasi maapɨ yapɨpataapɨhɨ noaatɨpasɨho. Noaatɨpatɨ nawɨha nawapwaaho aungwohandɨ anɨmwaahɨpatamɨ maahomwaaŋɨ mipatetɨ napwɨndisɨha nuwatɨ netɨ nepehaasatɨ kaanɨhɨ nawɨsatɨ ahiyatosatɨ kasɨnɨ ko bindataise.
2 E eis que sobreveio um grande terremoto, pois um anjo do Senhor desceu do céu e, chegando ao sepulcro, rolou a pedra da entrada e assentou-se sobre ela.
3 Iyataatɨ komɨ ambɨpatɨ ndɨmaahomwaaŋɨ nahato sisɨha kɨnapɨpaamatiya nausaatatɨ otiwatɨ kaumbwaatɨ amɨ komɨ apotɨhɨrɨ amɨnaihɨrɨ apɨpaahɨ kɨhoepɨ taanahɨndaise.
3 Sua aparência era como um relâmpago, e suas vestes eram brancas como a neve.
4 Ko Setaho sapɨhɨ noaipatɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhaiwa saasanotɨhaiwaisatɨ bitosɨhɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya Jisaasihomɨ anɨmwaahɨpatɨ jaawɨ bitohohiyɨhiya koai usonɨwɨmapɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ yaiwɨ itipɨ kwaapanɨmaasapɨ yapɨpataapɨhɨ tɨmahiyawɨ apɨpaahɨ isɨhiya napowaahiyaamatiyawaayopo.
4 Os guardas tremeram de medo e ficaram como mortos.
5 Aihɨ amɨ enjerɨho yamɨhapataatɨhapɨho apopɨpurisɨ saundataase. “Amɨ sainjaahɨhɨ wɨndɨ yamaimɨse. Nɨnɨ aimɨ jasohonɨ Jisaasiho ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨmandaapɨ tiwohɨhopɨ taamɨ daamaise.
5 O anjo disse às mulheres: "Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado.
6 Kohɨ kɨmbɨhɨ wometɨse. Wometatɨ aimɨ jahɨra asohoematatɨ nepase sawaho jɨhɨ nepaito tatɨ katirɨhɨrɨ kɨreto. Koai ahiyauhɨ nanototimbɨpɨhɨ kɨmbɨhɨsɨ wometɨsɨ sainjaahɨ nammɨ baimɨ mmonɨmɨse.
6 Ele não está aqui; ressuscitou, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele jazia.
7 Mmonɨmapɨ nehɨ ketɨ nihɨti naimɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai saundɨmɨ kaundɨmɨse. ‘Jisaasiho aimɨ anɨmwaahɨpatombɨ asohoematatɨ jahɨra nepase. Nepasi samɨ jɨhɨ Garirihandaahapɨ mɨho naise. Sapɨhɨ sangi nasamaatɨ ahositandɨ naisɨ sahɨ koai usondaatɨwɨ naiwɨse,’ undɨmɨ kaundɨmɨse. Pɨwɨha kɨma sainjaasangi nɨnɨ akaaha akɨtɨnɨhɨ kasatataato. Kasatataatonɨ sainjaahɨ gwɨnyaapɨ ketɨ naimɨse,” undatɨ yamɨhapataatɨhapɨho apopɨpuri tarɨwundatɨ natausaasataise.
7 Vão depressa e digam aos discípulos dele: ‘Ele ressuscitou dentre os mortos e está indo adiante de vocês para a Galiléia. Lá vocês o verão’. Notem que eu já os avisei".
8 Aihɨ apopɨpurɨ kapɨhɨ anɨmwaahɨpatɨ tarɨwaimɨ namasi yayamaahandɨ amɨ kapuramɨ omaŋɨtɨtɨhɨ nga maaritɨmɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiyai Jisaasiho nepasɨtɨhandapɨ kaundɨtaatɨmɨ naupwasi niyamaise.
8 As mulheres saíram depressa do sepulcro, amedrontadas e cheias de alegria, e foram correndo anunciá-lo aos discípulos de Jesus.
9 Taamɨ naupwasi naihɨ nɨwisaataatapɨ akohɨhɨ Jisaasiho noaipatɨ kapurisatɨ nutana iwinjatɨ saundataase. “Maimbure asisɨhaatɨhe,” undataase. Saundihɨ nammɨ tɨmahiyamɨ Jisaasihomɨ auhɨrɨ iwipɨ maaritɨmɨ koai mepɨ autaahepumamaise.
9 De repente, Jesus as encontrou e disse: "Salve! " Elas se aproximaram dele, abraçaram-lhe os pés e o adoraram.
10 Sawihɨ kapuri Jisaasiho saundataase, “Sainjaahɨ wɨndɨ yamaimɨse. Yamaimɨ naimɨ nisɨ nɨhoaarɨsa nisɨ otɨpɨpatɨhiya Garirihanda nɨngi nisonda naitaanɨ kapɨhapɨ kiya naita sainjaahɨ kaundɨtaatɨmɨ naimɨse,” undatɨ natausaasataise.
10 Então Jesus lhes disse: "Não tenham medo. Vão dizer a meus irmãos que se dirijam para a Galiléia; lá eles me verão".
11 Apopɨpurɨ taamɨ daihɨra naihɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya anɨmwaahɨpatetɨ jaawɨ bitohohiyɨhiyaamɨ usa aunahɨpata jahɨra naiwɨ kahapaamapɨpa noaipasɨpɨpaapɨ nahatewa ausaapɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa maahoaipatɨ tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai waamaindumapɨ nunyohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyai kaundawaatopo.
11 Enquanto as mulheres estavam a caminho, alguns dos guardas dirigiram-se à cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 Saiwaapɨ kaundauhɨ atiwosawɨ kiya Judaahiyaanamɨ mɨtɨhiya gwɨnyaahiyaisawɨ ahoyanɨwɨ pɨwɨha wa kanɨwɨ wɨsasawaayopo. Kanɨwɨ wɨsasawɨ satawaatopo. “Jisaasiho anɨmwaahɨpatombɨ asohoematatɨ jahɨra nepase,” nyatɨwɨ kanyatohɨtɨhandɨ nesi isɨhiyai tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya wɨndɨ ausaapɨ kamundɨto nɨwɨ nawɨho apɨpaahɨ awaisɨho ikihɨ awaihihɨ nunyawaayopo.
12 Quando os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes religiosos, elaboraram um plano. Deram aos soldados grande soma de dinheiro,
13 Nawɨho awaisɨho nunyawɨ kiya tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyai saundawaatopo. “Jisaasiho jahɨra nepasɨtɨhandapɨ isɨhiya nasesaihɨ sahɨ satɨtaatɨwe, ‘Nyahɨ nanowaamahonɨhɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya apatɨhɨ napɨwɨ komɨ ambɨpatɨ nehopo tɨtaatɨwe.
13 dizendo-lhes: "Vocês devem declarar o seguinte: ‘Os discípulos dele vieram durante a noite e furtaram o corpo, enquanto estávamos dormindo’.
14 Amɨ gamanɨhomɨ kiyapɨho Pairotɨho sandapɨ atisataatɨ sangi sasatatɨ sandɨ sahɨ wɨndɨ namoaitɨhiyaatɨsɨ akɨtɨnɨhɨ nanomɨhauhɨ Jisaasihomɨ ambɨpatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya newaayowo?’ satatɨ nasɨsehonaahɨ nyahɨ daihɨra wɨra mmonaatɨ koai newaatɨ napaisaatumwaitaano. Napaisaatumwasaihɨ ko sangi wapa kamaasisonɨhɨ amɨ sahɨ samɨ ambɨpatapɨ awaindɨhandɨ yaiwɨ wɨndɨ mɨtaahɨ gɨmunyaitaatɨwo,” undɨwɨ atɨpatisawɨ nawɨho awaisɨho kiyai nunyawɨ kiyaamɨ maahomwaaŋɨ nepɨ nɨwisapuwawaayopo.
14 Se isso chegar aos ouvidos do governador, nós lhe daremos explicações e livraremos vocês de qualquer problema".
15 Iyauhɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya namapɨ nawɨho nepɨ kiyai Judaahiyaanamɨ awaisawɨhiya satɨwɨ katɨwɨse undɨwɨ kaundohɨwaiwa kɨretɨ nesi isɨhiyai kaundawaatopo. Satɨwɨ Jisaasihomɨ ambɨpatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya nehopo tɨwɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya pɨwɨha katohɨha Judaahiyaanamɨhatɨhɨ kaanɨhɨ daayatɨ nɨnɨ jɨpatɨpiyohurɨmura ahondaise.
15 Assim, os soldados receberam o dinheiro e fizeram como tinham sido instruídos. E esta versão se divulgou entre os judeus até o dia de hoje.
16 Aihɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨ mmonaatɨ newaatɨ kiyaatɨ nɨwipinjohiyɨhiyanɨnɨ 11 kiyaatɨ ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ naasohɨtahiyaanɨnɨ sisɨho woaasɨnɨ sapɨhɨ naiwɨse nyatatɨ Jisaasiho kanyatisɨhoaasɨnɨ yapɨpatɨ Garirihanda niyahaayo.
16 Os onze discípulos foram para a Galiléia, para o monte que Jesus lhes indicara.
17 Niyaatɨ sapɨhɨ sisɨhoaasɨnɨ Jisaasihoai iwinjahaayo. Iwinjaatɨ maarɨho yatɨhitaatɨ waatɨ gwɨnyaawaatɨ yatɨhɨ tɨmahiyaatɨ koai nyahɨ mepɨ autaahewaumahaayo. Siyaatɨ mepɨ autaahewaumɨhaawɨ nyamɨ usa kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ satɨwɨ, “Ese kɨmo akɨtɨnɨhɨ Jisaasiho asohoematatɨ anɨmwaahɨpatombɨ nepasɨhotindɨho e koai wotindɨho?” tɨwɨ kiyaamɨ maarɨho yɨyatɨwɨ gwɨnyaawaayopo.
17 Quando o viram o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Aihɨ Jisaasiho nasatɨ detɨ nyamɨ otɨhaatɨ bitondaatɨ pɨwɨha wa sanyatataase. “Autaahaatɨho komɨ watɨpɨhandɨ nahandɨ kahapaamapɨpa yamɨhapataatɨhunɨ yapɨpataapɨhunɨ ahotimbɨpa isɨhiyai maawɨ jaatɨ bimɨtandɨ nɨngi aimɨ naninyataise. Nanɨmihɨ nahataapa nisɨ ikwɨraatɨhɨ ahotihɨ nɨnɨ iwinjatataayo.
18 Então, Jesus aproximou-se deles e disse: "Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Isɨ sangi nisɨ watɨpɨhanda andɨtisaiwɨtaanɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha nesi yapɨpatɨ nahatewaara gaamapɨ isɨhiya nahatiyenda sahɨ nuwɨse. Nuwɨ isɨhiyai numwaapɨ nepɨ ahoyawɨ nisapɨ sahɨ ausaapɨ kaundɨwɨ katɨwunjisaihɨ kiya nisapɨ gɨnunyaapɨ nɨngisɨ napɨwɨ nanipinjɨto. Aiwɨ Apɨhomunɨ amɨ nɨnɨ komɨ Mwaahonisunɨ amɨ Itɨpɨho Gaahomunɨ ambɨpatɨ watɨpɨhanda isɨhiya nisapɨ gɨnunyaahohiyɨhiyai baawusawɨse.
19 Portanto, vão e façam discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai e do Filho e do Espírito Santo,
20 Aiwɨ nisɨ pɨwɨha nahatewa isɨhiyai katɨwunjawɨse satɨtɨ kandisasohɨwaiwa kiya baiwɨ atiwɨ gwɨnyaapɨ japepihɨrɨwɨ nɨngi napɨwɨ nanipinjɨtaatɨwɨ sahɨ baiwɨ kiyai katɨwunjawɨse. Siyawaawɨ kɨmandɨ baiwɨ gwɨnyaapɨse. Nɨnɨ sangi andɨtɨsitɨ sangisatɨ konɨnɨhɨ jinjapɨhɨ bitopɨ nundɨ ipotɨhura Autaahaatɨho nisɨhetapɨ isɨhiyai netɨ tipɨtapaahonɨhuraatɨtaise,” nyatatɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi Jisaasiho kanyatataase.
20 ensinando-os a obedecer a tudo o que eu lhes ordenei. E eu estarei sempre com vocês, até o fim dos tempos".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.