Mateus 24

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Aihɨ Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ aŋɨ Awaindɨhandɨ namasi notaise. Namasi taatɨ naihɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ komɨhinɨ detɨ nasaatɨ koai saundɨhaato, “Aŋɨ Awaindɨmandɨ aŋaaŋɨ apɨpaahɨ sanahɨweta gaahandɨsɨ kɨnyɨ baimbɨ japɨ mmome,” undaatɨ koai nunjɨhaayo.
1 Ao sair do templo, os discípulos aproximaram-se de Jesus e fizeram-no apreciar as construções.
2 Saundonɨhɨ amɨ komɨha nyangi sanyatataase. “Ye, akɨtɨsɨ gaahaaŋɨsɨ wanɨmuraahɨhɨ sahɨ baiwɨ kandisɨ iwinjapɨ mmowɨse. Saiwa mmohohɨwiwaapɨ akɨtɨnɨhɨ nɨnɨ sangi kasatɨtaanɨ atiwɨse. Nawɨmaiwa tiwatɨnyepiyatɨ ahotiwɨmaiwa sasaahohaamɨhasɨnɨ apɨpaahɨ naasaahɨsangi tiwatɨnyepiyatɨ wanɨ ahotimbɨpɨhɨ ahɨmotɨtaise. Isɨhiya nepɨ nupwɨsasɨwɨ nahataisɨ noaatɨwopɨ napapɨ yatɨhemaitaapo,” tatɨ nyangi kanyatataase.
2 Jesus, porém, respondeu-lhes: Vedes todos estes edifícios? Em verdade vos declaro: não ficará aqui pedra sobre pedra; tudo será destruído.
3 Aihɨ Jisaasiho sisɨho Oripɨhoaasɨnɨ niyatɨ bimihɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ nehɨ yawanaanɨnɨhɨ koenda niyaatɨ noaipahaayo. Niyaatɨ noaipawa koai saundaatɨ nunjenɨhaayo. “Kɨnyɨ nyangi kanyate, aŋɨ awaindɨmandɨ maahɨwuraanɨhɨ isɨhiya nepɨ niyapɨ nupwɨsasɨwɨ nopɨsasɨtaapo? Aisaihɨ amɨ kɨnyɨ jahɨra napɨtaapɨhandapunɨ amɨ napisamɨhɨ Autaahaatɨho kahapaamapɨpa ahotatɨ isɨhiyaanɨ bimaamɨ niyohurɨmura netɨ owemaitandɨhuraapɨ wapa napaanɨhɨ napitimatataatɨ nyangi nanyɨsɨtaise?” undaatɨ nunjenɨhaayo.
3 Indo ele assentar-se no monte das Oliveiras, achegaram-se os discípulos e, estando a sós com ele, perguntaram-lhe: Quando acontecerá isto? E qual será o sinal de tua volta e do fim do mundo?
4 Undaatɨ nunjenɨhonɨhɨ Jisaasiho komɨha nyangi sanyatataase. “Sahɨ bapaiwɨ jatɨnɨwɨhiyaato, wiwa isɨhiya usa jɨnjaipɨsatɨtaawo.
4 Respondeu-lhes Jesus: Cuidai que ninguém vos seduza.
5 Sandɨ apaapɨmaasato amɨ isɨhiya taahiyɨhiya noaipapɨ satɨwɨ, ‘Nɨnɨ kɨmonɨnɨ Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaatɨ Iwinjatɨtandɨ Autaahaatɨho Ahɨnisɨhonɨne,’ tɨwɨ isɨhiya taahiyɨhiyaisɨ jɨnjaipundɨtauhɨhandapɨto.
5 Muitos virão em meu nome, dizendo: Sou eu o Cristo. E seduzirão a muitos.
6 Amɨ sahɨ isɨhiya akɨtɨnɨhɨ nupwɨ nesi tunnɨwɨ yawinjaihɨhaiwaapɨ atiwɨ amɨ nehɨ maatapɨ itɨpɨhora usa tunnɨwɨ yahwɨnɨhopo tɨwɨ atɨhomɨsamasaihɨhaiwaapɨ atitaapo. Sahɨ saiwa atisawaahandɨ kandɨ tunnɨwɨ yahwɨnohɨwaiwaapɨ yaiwɨ samɨ maarɨho jandotɨ wɨsirandɨtaisɨ baiwɨ jatɨnɨwɨhiyaato. Amɨ saiwaahɨ noaipaitaise. Saiwa noaipataahandɨ kandɨ asisɨha ipotɨha Autaahaatɨho kahapaamapɨpa netɨ owematɨ asɨpɨpa ahaitandɨha sangɨ napise.
6 Ouvireis falar de guerras e de rumores de guerra. Atenção: que isso não vos perturbe, porque é preciso que isso aconteça. Mas ainda não será o fim.
7 Iyataatɨ isɨhiya aunahɨpatɨ wɨtaahapɨhiya nupwɨ nesi wɨtaahiyaisawɨ tunnɨwɨ yahwɨndaapo. Aisaihɨ amɨ isɨhiya yapɨpatɨ awaipatɨ wɨtaahapɨhiya nupwɨ nesi amɨ yapɨpatɨ awaipatɨ wɨtaahapɨhiyaisawɨ tunnɨwɨ yahwɨndaapo. Iyataatɨ amɨ yapɨpatɨ taahɨpɨpɨhɨ jahɨro awaiwaiwa noaipatɨ amɨ ipɨpatɨpatɨ asakiyatɨ ipɨpatɨpindaise.
7 Levantar-se-á nação contra nação, reino contra reino, e haverá fome, peste e grandes desgraças em diversos lugares.
8 Iyataatɨ saiwa naaŋiwaiwa nahatewa isɨhiya nahatiyaamɨ maarɨho apɨpaahɨ awaindɨhandɨ yaawɨtandɨhaiwa napɨtandɨhaiwaamɨ jɨhɨ namasatɨ daihɨra daahɨwataise.
8 Tudo isto será apenas o início das dores.
9 “Amɨ saiwa taatɨ siyatɨ noaipapɨ niyonɨhɨ sangisɨ isɨhiya nisapɨsatɨwɨ nepɨ wɨsairapɨ nasamaasi nuwɨ mambɨ isɨhiya awaisawɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhɨ ahɨsisaihɨ amɨ kiya sangisɨ yaasɨhaiwa nasanyawɨ amɨ siyɨhiyaatangi tipɨsamaitaapo. Tɨsapɨ sahɨ nisapɨ baiwɨ gɨnunyaapɨ tɨtɨhɨ daiwɨ bimisaihɨ kandapɨ yapɨhɨ nahatewaaraahɨ isɨhiya sangisɨ mandɨtɨsiwɨ ahosɨsamaitaapo.
9 Então sereis entregues aos tormentos, matar-vos-ão e sereis por minha causa objeto de ódio para todas as nações.
10 Saiwɨ isɨhiya sangisunɨ isɨhiya nisapɨ ipotɨ ipotɨ gɨnunyaasaihɨhiyaisunɨ yaasɨhaiwa nasanyawɨ mandɨtɨsisaihɨ samɨ usa taahiyɨhiya kiya nisapɨ gɨnunyaahotɨhandɨ namapɨ sura kiya tɨmɨhaitaapo. Aiwɨ sahɨ samɨ usaisɨ isɨhiya tiworisa tɨsawɨtaatɨwɨhiyai nusepaitaapo. Saiwɨ nusepaapɨ amɨ sahɨ pohipinɨwɨ ahosɨmatɨwɨ mandɨtindaapo.
10 Muitos sucumbirão, trair-se-ão mutuamente e mutuamente se odiarão.
11 Amɨ sura isɨhiya taahiyɨhiya jɨnjaipɨtɨwɨhiya satɨwɨ, ‘Nyahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisaatɨ newaatɨ ausaahohiyɨhiyaanɨ pɨropetɨhiyaane,’ tɨwɨ isɨhiya nisapɨ gɨnunyaahohiyɨhiyai jɨnjaipundɨwɨ daihɨra asɨra numwaasi nutaapo.
11 Levantar-se-ão muitos falsos profetas e seduzirão a muitos.
12 Sura isɨhiya maipɨhaiwa asakaiwɨ kaisaihɨ amɨ isɨhiya kaiwaapɨ yaiwɨ kiyaamɨ maarɨho namɨndaatɨwɨhandɨ namapɨ bwaitaise.
12 E, ante o progresso crescente da iniqüidade, a caridade de muitos esfriará.
13 Sura kahapaamapɨpa maipɨhaiwa isɨhiya asakaiwɨ kaimɨ naisaihɨhandɨ kandɨ utaaho itapaatɨ wowaatɨ kaiwaapɨ yayatɨ tɨmaamahiyatɨ andɨtitatɨ nisapɨ gɨnunyaatɨ bitopɨ notɨ ipotɨ otasaahaapɨhɨndaataahɨ Autaahaatɨho so saati numwaahonɨhɨ asoho asaamaatimatatɨ jinjapɨhɨ bimɨtaise.
13 Entretanto, aquele que perseverar até o fim será salvo.
14 Iyataatɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha Autaahaatɨho nisɨhetapɨ isɨhiyaisɨ numwaatɨ iwinjatɨtandɨhandapɨ nɨnɨ nesipɨtɨ maapɨ ahiyohɨma sahɨ nesi isɨhiya nahatiya yapɨhɨ nahandaahiyai gaamapɨ ausaapɨ kaundɨtaatɨwe. Saiwɨ kaundɨwɨ gaamasaihɨhura Autaahaatɨho kahapaamapɨpa netɨ owematɨ amɨ asɨpɨpa ahaitaise,” tatɨ Jisaasiho nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi kanyatataase.
14 Este Evangelho do Reino será pregado pelo mundo inteiro para servir de testemunho a todas as nações, e então chegará o fim.
15 Sanyatatosatɨ amɨ pɨwɨha kɨma kaamɨ bihɨwainjatɨ wa nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi Jisaasiho sanyatataase. “Wɨndɨ isɨhiyaamɨ ndɨmaahomwaaŋɨ apɨpaahɨ yaurɨmaahanahandɨ maipɨhandɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ isɨhiya usa nesipɨwɨ ahaisaihɨ kandɨ aŋɨndi netɨ nopɨsasatɨ ahotanɨhɨ tɨtɨhɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho pɨropetɨ Daniyerɨho jɨhɨ katirɨhɨrɨ kɨretɨ sahɨ mmondaapo,” ndaase. Jisaasiho satisɨ Daniyerɨho katisɨha woŋɨ waaŋɨ awɨtohiyɨhiyaatɨ kaapɨ baiwɨ mmowɨ amɨ gwɨnyaapɨse.
15 Quando virdes estabelecida no lugar santo a abominação da desolação que foi predita pelo profeta Daniel {9,27} - o leitor entenda bem -
16 Satatosatɨ Jisaasiho netɨ bihɨwainjatɨ satɨmɨ notaise. “Isɨ sura isɨhiya usa aŋɨ Awaindɨhandɨ nepɨ nopɨsasisaihɨhura yapɨpatɨ Judiyaahanda Jerusaremɨhandɨ ahetimbɨpɨhɨ isɨhiya bindawaahiya sisɨhaiwaasɨnɨ noaatɨtaatɨwɨhapɨhɨ kaanɨhɨ isɨhiya kiyai tiwɨtaatɨwɨhiya tiworisaapɨ yanɨhɨmapɨ naiwɨse.
16 então os habitantes da Judéia fujam para as montanhas.
17 Saiwɨ yanɨhɨmasaihɨ amɨ utaaho wo komɨ masapɨpɨhɨ itɨpɨho netɨ ikɨnatɨ bitosɨho komɨ aŋaaŋɨ nandaatɨ komɨ ikɨpɨpa wɨndɨ asa namene. Nehɨ konɨhɨ isɨhiyaapɨ yanɨhɨmane.
17 Aquele que está no terraço da casa não desça para tomar o que está em sua casa.
18 Iyataatɨ amɨ utaaho wo komɨ osaataatɨ otɨpɨpatɨ kiyatɨ bitosɨho komɨ apotɨhɨrɨ naitandɨ komɨ aŋɨpɨpɨhapɨ nepemaitatɨ jahɨra wɨndɨ namone. Nehɨ konɨhɨ isɨhiyaapɨ yanɨhɨmane.
18 E aquele que está no campo não volte para buscar suas vestimentas.
19 ‘Ese nisɨ maarɨho tɨndataise asɨhiya maahaapɨ gwɨsɨtɨwɨ amɨ maaha sangɨha amwɨtɨhɨrɨ nunyohiyɨhiya usɨhiyaamataiwɨ nawɨhaiwɨ nihɨtɨwɨ wɨndɨ yamaanɨhɨmasaihɨ isɨhiya yaawɨhaiwa apɨpaahɨ awaiwaiwa kiyaisɨ sura numwɨtaapo.
19 Ai das mulheres que estiverem grávidas ou amamentarem naqueles dias!
20 Isɨ saiwa naaŋɨhaiwa asisɨha wipɨwatɨ itɨnambɨtɨrisatɨ mbwaahonɨhura amɨ asisɨha ikɨndaatɨwɨha Sapaatɨhandetɨ wɨndɨ sangi namaasoaipaitandɨ Autaahaatɨhopɨ baiwɨ kiyaatɨnɨhɨ gaapundɨmɨ nuwɨse. Amɨ wɨnɨhapɨpa asisɨha Sapaatɨhandetɨ kaanɨhɨ wɨndɨ dahomaiwɨse tahuraaso.
20 Rogai para que vossa fuga não seja no inverno, nem em dia de sábado;
21 Iyataatɨ saiwa naaŋa yaasɨhaiwa awaiwaiwa asakiyatɨ sura noaipasɨwiwa jɨhura wuwanɨ yeyetatɨ yamɨhapa yapɨpatɨ kahapaamapɨpa Autaahaatɨho ahaisururaapɨ noaipapɨ napiwaiwai apɨpaahɨ awaindɨhandɨ nusatipɨhaatɨ noaipaitaise. Iyatɨ amɨ ipotɨ ipotɨsangi siyatɨ naaŋɨhaiwa awaiwaiwa wiwa sura noaipasɨwiwaamatiyahaiwa wɨndɨ namoaipaitaise. Owetɨtaise.
21 porque então a tribulação será tão grande como nunca foi vista, desde o começo do mundo até o presente, nem jamais será.
22 Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨho sura asisɨha kaiwetɨ naaŋɨhaiwa noaipaitandɨha netɨ namandipatɨ wɨndɨ nuhɨmaamahonaahɨ amɨ isɨhiya nahatiya kiyaanɨhɨ owetamaitaihe. Saiwɨ owetɨtɨhandɨ kandɨ komɨ isɨhiya sawahopɨ baiwɨ andɨtitɨwɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaapimatonɨhɨ namatɨ Autaahaatɨho asisɨha kaiwetɨ naaŋɨhaiwa noaipaitandɨha netɨ namandipatɨ nuhɨmaitaise.
22 Se aqueles dias não fossem abreviados, criatura alguma escaparia; mas por causa dos escolhidos, aqueles dias serão abreviados.
23 Iyataatɨ amɨ sura utaaho wo sangisɨ sasatatɨ, ‘Jasawewɨse! Isɨhiyaisɨ Japɨhɨ Numwatɨ Iwinjatɨtandɨ Autaahaatɨho Namɨhanatɨ Ahɨwisɨho kɨmbɨhɨ kɨmore,’ tatɨ amɨ wo, ‘mɨhapɨhɨ sore,’ tatɨ kasatonaahɨ sahɨ koaisɨ wɨndɨ atɨhomaawiwɨse.
23 Então se alguém vos disser: Eis, aqui está o Cristo! Ou: Ei-lo acolá!, não creiais.
24 Iyataatɨ amɨ sura isɨhiya noaipapɨ sangisɨ jɨnjaipɨsatɨwɨ usa satɨtaapo. ‘Nɨnɨ Isɨhiyaisɨ Japɨhɨ Numwaatɨ Iwinjatɨtandɨ Autaahaatɨho Nanɨmahanatɨ Ahɨnisɨhonɨne,’ tɨwɨ tɨtɨhɨ akɨtɨhiyaamataiwɨ noaipaitaapo. Noaipapɨ isɨhiya Autaahaatɨhopɨ baiwɨ andɨtitɨwɨ gɨwunyaapɨ niyohiyɨhiyai jɨnjaipundɨwɨ daihɨra owetɨtaatɨwɨhɨra numwaasi nutaatɨwɨ kahapaamapɨpa sɨwipatɨ watɨpɨhaiwa isɨhiya ese akɨte tɨwɨ mmondaatɨwɨhaiwa kaitaapo. Saisaihɨhandɨ kandɨ Autaahaatɨhopɨ baiwɨ gɨwunyaahohiyɨhiya kiyaisɨ wɨndɨ atɨhomaawitaapo.
24 Porque se levantarão falsos cristos e falsos profetas, que farão milagres a ponto de seduzir, se isto fosse possível, até mesmo os escolhidos.
25 Saiwa siyatɨ noaipaitaihɨ jɨhɨ aimɨ tɨmanɨtɨ nɨnɨ sangisɨ kasatataato amɨ sahɨ baiwɨ jaawɨ atiwɨ gwɨnyaitaatɨwo.
25 Eis que estais prevenidos.
26 “Isɨ amɨ isɨhiya sangisɨ nisapɨ jaipɨsatɨwɨ ‘Jasawise ko isɨhiya iwɨwɨrɨho owehapɨhɨ mɨhore tɨwɨ kasatisaihaahɨ sahɨ kiyaisɨ wɨndɨ atɨhomaawiwɨse.’ Aiwɨ amɨ kiya satɨwɨ, ‘Jasawise ko kɨmbɨhɨ kɨmore,’ tisaihɨhandɨ kandɨ sahɨ kiyai wɨndɨ atɨhomaawiwɨse. Owetane.
26 Se, pois, vos disserem: Vinde, ele está no deserto, não saiais. Ou: Lá está ele em casa, não o creiais.
27 Sandɨ nɨnɨ apaapɨmaasato amɨ nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ nasataahura kɨnapɨpa kɨnapinatɨ ipɨho noaipasɨpɨpɨhapɨ yamɨhapatɨ nahandɨ nahɨraapɨ ipɨho nipainjɨpɨpɨhɨ naihɨ isɨhiya iwinjahohɨpatamataindɨ auta isɨhiya nahatiyaamɨ ndɨhetɨ napɨto.
27 Porque, como o relâmpago parte do oriente e ilumina até o ocidente, assim será a volta do Filho do Homem.
28 Sahɨ mmonɨwɨhiyaate itapɨpa namasaatatɨ ainjotatɨ ahotihɨhapɨhɨ jurɨho noaipatɨ ahoyanatɨ netɨ nanatɨ owemasɨho. Isɨ nɨnɨ napisanɨhura sɨrɨ kɨretɨ maapɨ yapɨpataapɨhɨ noaipaitaise,” tatɨ Jisaasiho kandaase.
28 Onde houver um cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Sanyatatosatɨ kɨma kaamɨ bihɨwainjatɨ Jisaasiho sandaase: Naaŋɨhaiwa sura noaipasɨwaiwa owetanɨhɨ nehɨ ketɨ kuraanɨhɨ,
29 Logo após estes dias de tribulação, o sol escurecerá, a lua não terá claridade, cairão do céu as estrelas e as potências dos céus serão abaladas.
30 “Iyonɨhɨ sura nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ mɨhaatɨ yamɨhapataatɨhɨ noaipasanɨhɨ amɨ isɨhiya pɨwɨha kaha kaha katohiyɨhiya nahatiya maarɨho asɨpaiwɨ gwɨwɨ ninjasaihɨ nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ yamɨhapataatɨhɨ tɨwipataatɨhɨ nisɨ watɨpɨhandɨ saasanotindɨhandisatɨ napɨto.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todas as tribos da terra baterão no peito e verão o Filho do Homem vir sobre as nuvens do céu cercado de glória e de majestade.
31 Napisanɨhɨ otɨpɨho kapaparɨhɨrɨ ipopɨ ganɨhonɨhɨ nisɨhiya nahatiya atitaapo. Atisaihɨ nɨnɨ nisɨ yamɨhapataatɨhapɨ enjerɨhiya otɨpɨpatɨhiyai netɨ yapɨpataapɨhɨ aunahɨpatɨ nahatewaara gaamatɨ nandusoaasisanɨhɨ nuwɨ nisɨ isɨhiya nahatiyai nepɨ ahonitaapo,” ndaase.
31 Ele enviará seus anjos com estridentes trombetas, e juntarão seus escolhidos dos quatro ventos, duma extremidade do céu à outra.
32 Jisaasiho satatosatɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi pɨwɨha kɨma kaamɨ bihɨwainjatɨ kanyatɨmɨ notaatɨ ko sandaase: “Sahɨ awaatɨpɨhoai baiwɨ mmonɨwɨ iwinjapɨ gwɨnyaapɨse wapa noaipaitandɨhuraapɨ nasisatɨ kasatɨtaiso. Sawanaatɨ aimɨ mmonɨhohɨtɨhande, awaatɨpɨho kupwɨratɨ tɨwɨhaasɨhɨ sahɨ mmonawaawɨ satohɨtɨhande, ‘kimbapɨho kɨmo ipɨhopɨhondaatisɨ ipɨho nga ipɨtatɨ yatitande,’ tɨwɨ gwɨnyaahohɨtɨhande.
32 Compreendei isto pela comparação da figueira: quando seus ramos estão tenros e crescem as folhas, pressentis que o verão está próximo.
33 Isɨ sahɨ awaatɨpɨhoai iwinjapɨ gwɨnyaahohɨtɨhandisɨ kahapaamapɨpa naaŋɨhaiwa amɨ maipɨhaiwa noaipaitaise satɨtɨ kasatohɨwɨmaiwa noaipahonɨhɨ sahɨ mmonawaawɨ nisapɨ komɨ napɨtandɨhura detɨtatɨ tɨmendaatiso tɨwɨ sahɨ gwɨnyaapɨse.
33 Do mesmo modo, quando virdes tudo isto, sabei que o Filho do Homem está próximo, à porta.
34 Isɨ kɨmandɨ akɨtɨnɨhɨ nɨnɨ sangisɨ kasatɨtaanɨ atiwɨse. Saiwa noaipaitaise satɨtɨ kasatɨmɨ nasohɨwaiwa katohɨrɨhɨrɨ kɨretɨ isɨhiya kɨmiya wɨndɨ owemetɨwɨ binyaihɨ noaipaitaise.
34 Em verdade vos declaro: não passará esta geração antes que tudo isto aconteça.
35 Iyataatɨ yamɨhapatɨ amɨ yapɨpatɨ kahapaamapɨpa owetanɨhandɨ kandɨ nisɨ pɨwɨha wɨndɨ apɨpaahɨ owemetatɨ nahata kaanɨhɨ ahotɨmɨ notaatɨ kaamɨ akɨpɨpa nɨnɨ katohɨrɨhɨretɨ tɨtɨhɨ noaipaitaise,” tatɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi kanyatataase.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não passarão.
36 Sanyatatosatɨ amɨ kɨma kaamɨ wa ko sandaase. “Nɨnɨ jahɨra napɨtandɨhura asisɨha amɨ ipɨhomɨ sɨwipatɨ ahura sura ko napɨtaiso tɨwɨ mambɨ isɨhiya nahatiya apɨpaahɨ wɨndɨ mohopo. Amɨ yamɨhapataatɨhapɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨhiya itɨpɨhiyaisangi wɨndɨ mohopo. Owe. Nehɨ Apɨho Autaahaatɨho sawahohɨ nɨnɨ jahɨra napɨtandɨhura asisɨha ipɨhomɨ sɨwipatɨ mmonatɨ gwɨnyaahore.
36 Quanto àquele dia e àquela hora, ninguém o sabe, nem mesmo os anjos do céu, mas somente o Pai.
37 Iyataatɨ Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ napɨtandɨhura isɨhiya Nuwaahomɨhura kahapaamapɨpa kiyohɨwaiwaamatiyahaiwa isɨhiya kaitaapo.
37 Assim como foi nos tempos de Noé, assim acontecerá na vinda do Filho do Homem.
38 Saiwɨ jɨhɨ sura Nuwaahohura wipatɨ wipɨwatɨ usepatɨ usepuwatɨ durɨhɨrɨ sangɨ nimainjɨhura isɨhiya nanɨhaiwɨ kiyaamɨ nasɨsoaarɨ kiyohɨpatɨ kaiwɨ nandapa wɨrapɨ nepɨ tɨhɨwɨ nanɨwɨ amɨ usɨhiya asɨhiya nepɨ nusoaasawɨ nusoaasanɨwɨ wɨrapɨ namaatɨnɨmɨ nuwɨ asisɨha Nuwaaho kopuhotɨ nandaasuraisangi katɨ taawɨ kiyawaayopo.
38 Nos dias que precederam o dilúvio, comiam, bebiam, casavam-se e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Aiwɨ nuwaahoai kiyaahɨ wɨndɨ naingaapɨ maawinjapɨ wipɨwatɨ usepuwɨtaiso tɨwɨ wɨndɨ gɨmunyaapɨ kiyaamɨ kiyohɨwaiwaapaahɨhɨ nambɨtɨwɨmɨhauhɨ Autaahaatɨho wipɨpasɨhɨ wipɨwatɨ usepatɨ awaindɨhandɨ usepuwatɨ durɨhɨrɨ awairɨhɨrɨ nimaanatɨ dotɨ ketɨ kiya kiyaanɨhɨ nahatiyaisɨ netɨ nawatisatɨ nainje. Isɨ Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ napɨtandɨhura sɨkiyatɨtɨtaise.
39 E os homens de nada sabiam, até o momento em que veio o dilúvio e os levou a todos. Assim será também na volta do Filho do Homem.
40 Iyataatɨ sura nɨnɨ napɨtɨ isɨhiya usaisɨ numwaataatɨ usai nemaito. Aindɨ sura utaahurɨ yahurɨ kuramɨ osaataatɨ taamɨ otɨpɨpatɨ kaitaise. Kaisaihɨ kuramɨ woai numwaataatɨ amɨ woai nemaito.
40 Dois homens estarão no campo: um será tomado, o outro será deixado.
41 Iyataatɨ sura apopɨpurɨ yapurɨ taamɨ napaihɨrɨ nawenɨtaise. Taamɨ nawesaihɨ kapuramɨ waati numwaataatɨ amɨ waati nemaito.
41 Duas mulheres estarão moendo no mesmo moinho: uma será tomada a outra será deixada.
42 “Isɨ Nɨnɨ samɨ Awaisɨhonɨnɨ napɨtandɨhura asisɨha sahɨ wɨndɨ mohowɨ baiwɨ namopɨ samɨ ndɨha naingaapɨ jatɨwɨse.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a hora em que virá o Senhor.
43 Iyawaawɨ kɨmandɨ nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ sangisɨ kasatɨtandiyonɨ sahɨ baiwɨ gwɨnyaapɨse amɨ utaaho wo aŋaaŋamɨ satɨho utaaho wo komɨ aŋaaŋɨ nawatatɨ ikɨpɨpa ikowɨndandɨho napɨtandɨhuraapɨ mmonahondaataahɨ ko wɨndɨ namotɨ konɨhɨ jaatɨ bimonɨhɨ ikowɨndandɨho wɨndɨ nandaatɨ komɨ aŋaaŋɨ nurɨwatatɨ ikɨpɨpa wɨndɨ namusaitaise.
43 Sabei que se o pai de família soubesse em que hora da noite viria o ladrão, vigiaria e não deixaria arrombar a sua casa.
44 Isɨ Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ sahɨ ko napɨtaiso tɨwɨ wɨndɨ minjatɨwɨ nehɨ sangi nanɨhaiwɨ maanɨmaanaisaihɨhura napɨtɨpanɨ sandapɨ sahɨ baiwɨ kiyaatɨnɨhɨ asisɨha nahatewetɨ wɨndɨ namopɨ jatɨmɨ nuwɨse,” ndaase.
44 Por isso, estai também vós preparados porque o Filho do Homem virá numa hora em que menos pensardes.
45 — ausente —
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente que o Senhor constituiu sobre os de sua família, para dar-lhes o alimento no momento oportuno?
46 — ausente —
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, na sua volta, encontrar procedendo assim!
47 Nɨnɨ sangisɨ akɨtɨnɨhɨ kasatataato. Otɨpɨpato somɨ asɨmwaatɨtɨhɨ komɨ awaisɨho komɨ ikɨpɨpa kahapaamapɨpa nahataapa netɨ ahiyonɨhɨ winjatɨtaise.
47 Em verdade vos digo: ele o estabelecerá sobre todos os seus bens.
48 O amɨ otɨpɨpato so komɨ amɨtɨha gaaha gwɨnyaitandɨhandɨ owetatɨ amɨ biyatɨ komɨ awaisɨho napɨtandɨhuraapɨ wɨndɨ minjatahondaataahɨ komɨ omaŋɨtɨtɨhapɨ sawaho satɨndaise: ‘Nisɨ awaisɨho ketɨ jahɨra wɨndɨ namaasatɨ utaarɨhandɨ bɨsotɨtaise tɨtaise’.
48 Mas, se é um mau servo que imagina consigo:
49 Satatɨ komɨ sasaahoya otɨpɨpatɨhiyai netɨ ipatisatɨ tiwatɨ nusopɨsasatɨ amɨ isɨhiya waapoho watɨpɨho nanɨwɨ naharisohiyɨhiyaisatɨ nandapa awaimbɨpa wɨratɨ netɨ tɨhatɨ waapoho watɨpɨho naharitaatɨwɨho netɨ nanatɨ naharisatɨ bimɨtaise.
49 - Meu senhor tarda a vir, e se põe a bater em seus companheiros e a comer e a beber com os ébrios,
50 Siyatɨ bimonɨhɨ komɨ awaisɨho asisɨha wiwetɨ otɨpɨpato naharisatɨ nisɨ awaisɨho sura napɨtaisomaatatɨ nehɨ koaisɨ nanɨhiyatɨ monatɨ bimonɨhura napɨtaise.
50 o senhor desse servo virá no dia em que ele não o espera e na hora em que ele não sabe,
51 Nasatɨ awaisɨho so otɨpɨpatɨhoaisɨ netɨ ambɨpatɨ maarɨho yaawɨhandɨ neunyonɨhɨ amɨ isɨhiya otaatapɨhiya yaawɨhaiwa nehohɨwaiwa kiyaisatɨ naitaise. Iyatɨ sapɨhɨ ko ngotɨ amɨ komɨ mangɨrɨ gitɨpaitaise,” tatɨ Jisaasiho nyahɨ komɨ Otɨpɨpatɨhiyaanangi namɨhanatɨ kanyatataase.
51 e o despedirá e o mandará ao destino dos hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.