Mateus 24

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aihɨ Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ aŋɨ Awaindɨhandɨ namasi notaise. Namasi taatɨ naihɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ komɨhinɨ detɨ nasaatɨ koai saundɨhaato, “Aŋɨ Awaindɨmandɨ aŋaaŋɨ apɨpaahɨ sanahɨweta gaahandɨsɨ kɨnyɨ baimbɨ japɨ mmome,” undaatɨ koai nunjɨhaayo.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Saundonɨhɨ amɨ komɨha nyangi sanyatataase. “Ye, akɨtɨsɨ gaahaaŋɨsɨ wanɨmuraahɨhɨ sahɨ baiwɨ kandisɨ iwinjapɨ mmowɨse. Saiwa mmohohɨwiwaapɨ akɨtɨnɨhɨ nɨnɨ sangi kasatɨtaanɨ atiwɨse. Nawɨmaiwa tiwatɨnyepiyatɨ ahotiwɨmaiwa sasaahohaamɨhasɨnɨ apɨpaahɨ naasaahɨsangi tiwatɨnyepiyatɨ wanɨ ahotimbɨpɨhɨ ahɨmotɨtaise. Isɨhiya nepɨ nupwɨsasɨwɨ nahataisɨ noaatɨwopɨ napapɨ yatɨhemaitaapo,” tatɨ nyangi kanyatataase.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Aihɨ Jisaasiho sisɨho Oripɨhoaasɨnɨ niyatɨ bimihɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ nehɨ yawanaanɨnɨhɨ koenda niyaatɨ noaipahaayo. Niyaatɨ noaipawa koai saundaatɨ nunjenɨhaayo. “Kɨnyɨ nyangi kanyate, aŋɨ awaindɨmandɨ maahɨwuraanɨhɨ isɨhiya nepɨ niyapɨ nupwɨsasɨwɨ nopɨsasɨtaapo? Aisaihɨ amɨ kɨnyɨ jahɨra napɨtaapɨhandapunɨ amɨ napisamɨhɨ Autaahaatɨho kahapaamapɨpa ahotatɨ isɨhiyaanɨ bimaamɨ niyohurɨmura netɨ owemaitandɨhuraapɨ wapa napaanɨhɨ napitimatataatɨ nyangi nanyɨsɨtaise?” undaatɨ nunjenɨhaayo.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Undaatɨ nunjenɨhonɨhɨ Jisaasiho komɨha nyangi sanyatataase. “Sahɨ bapaiwɨ jatɨnɨwɨhiyaato, wiwa isɨhiya usa jɨnjaipɨsatɨtaawo.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Sandɨ apaapɨmaasato amɨ isɨhiya taahiyɨhiya noaipapɨ satɨwɨ, ‘Nɨnɨ kɨmonɨnɨ Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaatɨ Iwinjatɨtandɨ Autaahaatɨho Ahɨnisɨhonɨne,’ tɨwɨ isɨhiya taahiyɨhiyaisɨ jɨnjaipundɨtauhɨhandapɨto.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Amɨ sahɨ isɨhiya akɨtɨnɨhɨ nupwɨ nesi tunnɨwɨ yawinjaihɨhaiwaapɨ atiwɨ amɨ nehɨ maatapɨ itɨpɨhora usa tunnɨwɨ yahwɨnɨhopo tɨwɨ atɨhomɨsamasaihɨhaiwaapɨ atitaapo. Sahɨ saiwa atisawaahandɨ kandɨ tunnɨwɨ yahwɨnohɨwaiwaapɨ yaiwɨ samɨ maarɨho jandotɨ wɨsirandɨtaisɨ baiwɨ jatɨnɨwɨhiyaato. Amɨ saiwaahɨ noaipaitaise. Saiwa noaipataahandɨ kandɨ asisɨha ipotɨha Autaahaatɨho kahapaamapɨpa netɨ owematɨ asɨpɨpa ahaitandɨha sangɨ napise.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Iyataatɨ isɨhiya aunahɨpatɨ wɨtaahapɨhiya nupwɨ nesi wɨtaahiyaisawɨ tunnɨwɨ yahwɨndaapo. Aisaihɨ amɨ isɨhiya yapɨpatɨ awaipatɨ wɨtaahapɨhiya nupwɨ nesi amɨ yapɨpatɨ awaipatɨ wɨtaahapɨhiyaisawɨ tunnɨwɨ yahwɨndaapo. Iyataatɨ amɨ yapɨpatɨ taahɨpɨpɨhɨ jahɨro awaiwaiwa noaipatɨ amɨ ipɨpatɨpatɨ asakiyatɨ ipɨpatɨpindaise.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Iyataatɨ saiwa naaŋiwaiwa nahatewa isɨhiya nahatiyaamɨ maarɨho apɨpaahɨ awaindɨhandɨ yaawɨtandɨhaiwa napɨtandɨhaiwaamɨ jɨhɨ namasatɨ daihɨra daahɨwataise.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Amɨ saiwa taatɨ siyatɨ noaipapɨ niyonɨhɨ sangisɨ isɨhiya nisapɨsatɨwɨ nepɨ wɨsairapɨ nasamaasi nuwɨ mambɨ isɨhiya awaisawɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhɨ ahɨsisaihɨ amɨ kiya sangisɨ yaasɨhaiwa nasanyawɨ amɨ siyɨhiyaatangi tipɨsamaitaapo. Tɨsapɨ sahɨ nisapɨ baiwɨ gɨnunyaapɨ tɨtɨhɨ daiwɨ bimisaihɨ kandapɨ yapɨhɨ nahatewaaraahɨ isɨhiya sangisɨ mandɨtɨsiwɨ ahosɨsamaitaapo.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Saiwɨ isɨhiya sangisunɨ isɨhiya nisapɨ ipotɨ ipotɨ gɨnunyaasaihɨhiyaisunɨ yaasɨhaiwa nasanyawɨ mandɨtɨsisaihɨ samɨ usa taahiyɨhiya kiya nisapɨ gɨnunyaahotɨhandɨ namapɨ sura kiya tɨmɨhaitaapo. Aiwɨ sahɨ samɨ usaisɨ isɨhiya tiworisa tɨsawɨtaatɨwɨhiyai nusepaitaapo. Saiwɨ nusepaapɨ amɨ sahɨ pohipinɨwɨ ahosɨmatɨwɨ mandɨtindaapo.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Amɨ sura isɨhiya taahiyɨhiya jɨnjaipɨtɨwɨhiya satɨwɨ, ‘Nyahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisaatɨ newaatɨ ausaahohiyɨhiyaanɨ pɨropetɨhiyaane,’ tɨwɨ isɨhiya nisapɨ gɨnunyaahohiyɨhiyai jɨnjaipundɨwɨ daihɨra asɨra numwaasi nutaapo.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Sura isɨhiya maipɨhaiwa asakaiwɨ kaisaihɨ amɨ isɨhiya kaiwaapɨ yaiwɨ kiyaamɨ maarɨho namɨndaatɨwɨhandɨ namapɨ bwaitaise.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Sura kahapaamapɨpa maipɨhaiwa isɨhiya asakaiwɨ kaimɨ naisaihɨhandɨ kandɨ utaaho itapaatɨ wowaatɨ kaiwaapɨ yayatɨ tɨmaamahiyatɨ andɨtitatɨ nisapɨ gɨnunyaatɨ bitopɨ notɨ ipotɨ otasaahaapɨhɨndaataahɨ Autaahaatɨho so saati numwaahonɨhɨ asoho asaamaatimatatɨ jinjapɨhɨ bimɨtaise.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Iyataatɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha Autaahaatɨho nisɨhetapɨ isɨhiyaisɨ numwaatɨ iwinjatɨtandɨhandapɨ nɨnɨ nesipɨtɨ maapɨ ahiyohɨma sahɨ nesi isɨhiya nahatiya yapɨhɨ nahandaahiyai gaamapɨ ausaapɨ kaundɨtaatɨwe. Saiwɨ kaundɨwɨ gaamasaihɨhura Autaahaatɨho kahapaamapɨpa netɨ owematɨ amɨ asɨpɨpa ahaitaise,” tatɨ Jisaasiho nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi kanyatataase.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Sanyatatosatɨ amɨ pɨwɨha kɨma kaamɨ bihɨwainjatɨ wa nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi Jisaasiho sanyatataase. “Wɨndɨ isɨhiyaamɨ ndɨmaahomwaaŋɨ apɨpaahɨ yaurɨmaahanahandɨ maipɨhandɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ isɨhiya usa nesipɨwɨ ahaisaihɨ kandɨ aŋɨndi netɨ nopɨsasatɨ ahotanɨhɨ tɨtɨhɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho pɨropetɨ Daniyerɨho jɨhɨ katirɨhɨrɨ kɨretɨ sahɨ mmondaapo,” ndaase. Jisaasiho satisɨ Daniyerɨho katisɨha woŋɨ waaŋɨ awɨtohiyɨhiyaatɨ kaapɨ baiwɨ mmowɨ amɨ gwɨnyaapɨse.
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Satatosatɨ Jisaasiho netɨ bihɨwainjatɨ satɨmɨ notaise. “Isɨ sura isɨhiya usa aŋɨ Awaindɨhandɨ nepɨ nopɨsasisaihɨhura yapɨpatɨ Judiyaahanda Jerusaremɨhandɨ ahetimbɨpɨhɨ isɨhiya bindawaahiya sisɨhaiwaasɨnɨ noaatɨtaatɨwɨhapɨhɨ kaanɨhɨ isɨhiya kiyai tiwɨtaatɨwɨhiya tiworisaapɨ yanɨhɨmapɨ naiwɨse.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Saiwɨ yanɨhɨmasaihɨ amɨ utaaho wo komɨ masapɨpɨhɨ itɨpɨho netɨ ikɨnatɨ bitosɨho komɨ aŋaaŋɨ nandaatɨ komɨ ikɨpɨpa wɨndɨ asa namene. Nehɨ konɨhɨ isɨhiyaapɨ yanɨhɨmane.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Iyataatɨ amɨ utaaho wo komɨ osaataatɨ otɨpɨpatɨ kiyatɨ bitosɨho komɨ apotɨhɨrɨ naitandɨ komɨ aŋɨpɨpɨhapɨ nepemaitatɨ jahɨra wɨndɨ namone. Nehɨ konɨhɨ isɨhiyaapɨ yanɨhɨmane.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 ‘Ese nisɨ maarɨho tɨndataise asɨhiya maahaapɨ gwɨsɨtɨwɨ amɨ maaha sangɨha amwɨtɨhɨrɨ nunyohiyɨhiya usɨhiyaamataiwɨ nawɨhaiwɨ nihɨtɨwɨ wɨndɨ yamaanɨhɨmasaihɨ isɨhiya yaawɨhaiwa apɨpaahɨ awaiwaiwa kiyaisɨ sura numwɨtaapo.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Isɨ saiwa naaŋɨhaiwa asisɨha wipɨwatɨ itɨnambɨtɨrisatɨ mbwaahonɨhura amɨ asisɨha ikɨndaatɨwɨha Sapaatɨhandetɨ wɨndɨ sangi namaasoaipaitandɨ Autaahaatɨhopɨ baiwɨ kiyaatɨnɨhɨ gaapundɨmɨ nuwɨse. Amɨ wɨnɨhapɨpa asisɨha Sapaatɨhandetɨ kaanɨhɨ wɨndɨ dahomaiwɨse tahuraaso.
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Iyataatɨ saiwa naaŋa yaasɨhaiwa awaiwaiwa asakiyatɨ sura noaipasɨwiwa jɨhura wuwanɨ yeyetatɨ yamɨhapa yapɨpatɨ kahapaamapɨpa Autaahaatɨho ahaisururaapɨ noaipapɨ napiwaiwai apɨpaahɨ awaindɨhandɨ nusatipɨhaatɨ noaipaitaise. Iyatɨ amɨ ipotɨ ipotɨsangi siyatɨ naaŋɨhaiwa awaiwaiwa wiwa sura noaipasɨwiwaamatiyahaiwa wɨndɨ namoaipaitaise. Owetɨtaise.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨho sura asisɨha kaiwetɨ naaŋɨhaiwa noaipaitandɨha netɨ namandipatɨ wɨndɨ nuhɨmaamahonaahɨ amɨ isɨhiya nahatiya kiyaanɨhɨ owetamaitaihe. Saiwɨ owetɨtɨhandɨ kandɨ komɨ isɨhiya sawahopɨ baiwɨ andɨtitɨwɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaapimatonɨhɨ namatɨ Autaahaatɨho asisɨha kaiwetɨ naaŋɨhaiwa noaipaitandɨha netɨ namandipatɨ nuhɨmaitaise.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Iyataatɨ amɨ sura utaaho wo sangisɨ sasatatɨ, ‘Jasawewɨse! Isɨhiyaisɨ Japɨhɨ Numwatɨ Iwinjatɨtandɨ Autaahaatɨho Namɨhanatɨ Ahɨwisɨho kɨmbɨhɨ kɨmore,’ tatɨ amɨ wo, ‘mɨhapɨhɨ sore,’ tatɨ kasatonaahɨ sahɨ koaisɨ wɨndɨ atɨhomaawiwɨse.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Iyataatɨ amɨ sura isɨhiya noaipapɨ sangisɨ jɨnjaipɨsatɨwɨ usa satɨtaapo. ‘Nɨnɨ Isɨhiyaisɨ Japɨhɨ Numwaatɨ Iwinjatɨtandɨ Autaahaatɨho Nanɨmahanatɨ Ahɨnisɨhonɨne,’ tɨwɨ tɨtɨhɨ akɨtɨhiyaamataiwɨ noaipaitaapo. Noaipapɨ isɨhiya Autaahaatɨhopɨ baiwɨ andɨtitɨwɨ gɨwunyaapɨ niyohiyɨhiyai jɨnjaipundɨwɨ daihɨra owetɨtaatɨwɨhɨra numwaasi nutaatɨwɨ kahapaamapɨpa sɨwipatɨ watɨpɨhaiwa isɨhiya ese akɨte tɨwɨ mmondaatɨwɨhaiwa kaitaapo. Saisaihɨhandɨ kandɨ Autaahaatɨhopɨ baiwɨ gɨwunyaahohiyɨhiya kiyaisɨ wɨndɨ atɨhomaawitaapo.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Saiwa siyatɨ noaipaitaihɨ jɨhɨ aimɨ tɨmanɨtɨ nɨnɨ sangisɨ kasatataato amɨ sahɨ baiwɨ jaawɨ atiwɨ gwɨnyaitaatɨwo.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Isɨ amɨ isɨhiya sangisɨ nisapɨ jaipɨsatɨwɨ ‘Jasawise ko isɨhiya iwɨwɨrɨho owehapɨhɨ mɨhore tɨwɨ kasatisaihaahɨ sahɨ kiyaisɨ wɨndɨ atɨhomaawiwɨse.’ Aiwɨ amɨ kiya satɨwɨ, ‘Jasawise ko kɨmbɨhɨ kɨmore,’ tisaihɨhandɨ kandɨ sahɨ kiyai wɨndɨ atɨhomaawiwɨse. Owetane.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Sandɨ nɨnɨ apaapɨmaasato amɨ nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ nasataahura kɨnapɨpa kɨnapinatɨ ipɨho noaipasɨpɨpɨhapɨ yamɨhapatɨ nahandɨ nahɨraapɨ ipɨho nipainjɨpɨpɨhɨ naihɨ isɨhiya iwinjahohɨpatamataindɨ auta isɨhiya nahatiyaamɨ ndɨhetɨ napɨto.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Sahɨ mmonɨwɨhiyaate itapɨpa namasaatatɨ ainjotatɨ ahotihɨhapɨhɨ jurɨho noaipatɨ ahoyanatɨ netɨ nanatɨ owemasɨho. Isɨ nɨnɨ napisanɨhura sɨrɨ kɨretɨ maapɨ yapɨpataapɨhɨ noaipaitaise,” tatɨ Jisaasiho kandaase.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Sanyatatosatɨ kɨma kaamɨ bihɨwainjatɨ Jisaasiho sandaase: Naaŋɨhaiwa sura noaipasɨwaiwa owetanɨhɨ nehɨ ketɨ kuraanɨhɨ,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 “Iyonɨhɨ sura nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ mɨhaatɨ yamɨhapataatɨhɨ noaipasanɨhɨ amɨ isɨhiya pɨwɨha kaha kaha katohiyɨhiya nahatiya maarɨho asɨpaiwɨ gwɨwɨ ninjasaihɨ nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ yamɨhapataatɨhɨ tɨwipataatɨhɨ nisɨ watɨpɨhandɨ saasanotindɨhandisatɨ napɨto.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Napisanɨhɨ otɨpɨho kapaparɨhɨrɨ ipopɨ ganɨhonɨhɨ nisɨhiya nahatiya atitaapo. Atisaihɨ nɨnɨ nisɨ yamɨhapataatɨhapɨ enjerɨhiya otɨpɨpatɨhiyai netɨ yapɨpataapɨhɨ aunahɨpatɨ nahatewaara gaamatɨ nandusoaasisanɨhɨ nuwɨ nisɨ isɨhiya nahatiyai nepɨ ahonitaapo,” ndaase.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Jisaasiho satatosatɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi pɨwɨha kɨma kaamɨ bihɨwainjatɨ kanyatɨmɨ notaatɨ ko sandaase: “Sahɨ awaatɨpɨhoai baiwɨ mmonɨwɨ iwinjapɨ gwɨnyaapɨse wapa noaipaitandɨhuraapɨ nasisatɨ kasatɨtaiso. Sawanaatɨ aimɨ mmonɨhohɨtɨhande, awaatɨpɨho kupwɨratɨ tɨwɨhaasɨhɨ sahɨ mmonawaawɨ satohɨtɨhande, ‘kimbapɨho kɨmo ipɨhopɨhondaatisɨ ipɨho nga ipɨtatɨ yatitande,’ tɨwɨ gwɨnyaahohɨtɨhande.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Isɨ sahɨ awaatɨpɨhoai iwinjapɨ gwɨnyaahohɨtɨhandisɨ kahapaamapɨpa naaŋɨhaiwa amɨ maipɨhaiwa noaipaitaise satɨtɨ kasatohɨwɨmaiwa noaipahonɨhɨ sahɨ mmonawaawɨ nisapɨ komɨ napɨtandɨhura detɨtatɨ tɨmendaatiso tɨwɨ sahɨ gwɨnyaapɨse.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Isɨ kɨmandɨ akɨtɨnɨhɨ nɨnɨ sangisɨ kasatɨtaanɨ atiwɨse. Saiwa noaipaitaise satɨtɨ kasatɨmɨ nasohɨwaiwa katohɨrɨhɨrɨ kɨretɨ isɨhiya kɨmiya wɨndɨ owemetɨwɨ binyaihɨ noaipaitaise.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Iyataatɨ yamɨhapatɨ amɨ yapɨpatɨ kahapaamapɨpa owetanɨhandɨ kandɨ nisɨ pɨwɨha wɨndɨ apɨpaahɨ owemetatɨ nahata kaanɨhɨ ahotɨmɨ notaatɨ kaamɨ akɨpɨpa nɨnɨ katohɨrɨhɨretɨ tɨtɨhɨ noaipaitaise,” tatɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi kanyatataase.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Sanyatatosatɨ amɨ kɨma kaamɨ wa ko sandaase. “Nɨnɨ jahɨra napɨtandɨhura asisɨha amɨ ipɨhomɨ sɨwipatɨ ahura sura ko napɨtaiso tɨwɨ mambɨ isɨhiya nahatiya apɨpaahɨ wɨndɨ mohopo. Amɨ yamɨhapataatɨhapɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨhiya itɨpɨhiyaisangi wɨndɨ mohopo. Owe. Nehɨ Apɨho Autaahaatɨho sawahohɨ nɨnɨ jahɨra napɨtandɨhura asisɨha ipɨhomɨ sɨwipatɨ mmonatɨ gwɨnyaahore.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Iyataatɨ Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ napɨtandɨhura isɨhiya Nuwaahomɨhura kahapaamapɨpa kiyohɨwaiwaamatiyahaiwa isɨhiya kaitaapo.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Saiwɨ jɨhɨ sura Nuwaahohura wipatɨ wipɨwatɨ usepatɨ usepuwatɨ durɨhɨrɨ sangɨ nimainjɨhura isɨhiya nanɨhaiwɨ kiyaamɨ nasɨsoaarɨ kiyohɨpatɨ kaiwɨ nandapa wɨrapɨ nepɨ tɨhɨwɨ nanɨwɨ amɨ usɨhiya asɨhiya nepɨ nusoaasawɨ nusoaasanɨwɨ wɨrapɨ namaatɨnɨmɨ nuwɨ asisɨha Nuwaaho kopuhotɨ nandaasuraisangi katɨ taawɨ kiyawaayopo.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Aiwɨ nuwaahoai kiyaahɨ wɨndɨ naingaapɨ maawinjapɨ wipɨwatɨ usepuwɨtaiso tɨwɨ wɨndɨ gɨmunyaapɨ kiyaamɨ kiyohɨwaiwaapaahɨhɨ nambɨtɨwɨmɨhauhɨ Autaahaatɨho wipɨpasɨhɨ wipɨwatɨ usepatɨ awaindɨhandɨ usepuwatɨ durɨhɨrɨ awairɨhɨrɨ nimaanatɨ dotɨ ketɨ kiya kiyaanɨhɨ nahatiyaisɨ netɨ nawatisatɨ nainje. Isɨ Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ napɨtandɨhura sɨkiyatɨtɨtaise.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Iyataatɨ sura nɨnɨ napɨtɨ isɨhiya usaisɨ numwaataatɨ usai nemaito. Aindɨ sura utaahurɨ yahurɨ kuramɨ osaataatɨ taamɨ otɨpɨpatɨ kaitaise. Kaisaihɨ kuramɨ woai numwaataatɨ amɨ woai nemaito.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Iyataatɨ sura apopɨpurɨ yapurɨ taamɨ napaihɨrɨ nawenɨtaise. Taamɨ nawesaihɨ kapuramɨ waati numwaataatɨ amɨ waati nemaito.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Isɨ Nɨnɨ samɨ Awaisɨhonɨnɨ napɨtandɨhura asisɨha sahɨ wɨndɨ mohowɨ baiwɨ namopɨ samɨ ndɨha naingaapɨ jatɨwɨse.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Iyawaawɨ kɨmandɨ nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ sangisɨ kasatɨtandiyonɨ sahɨ baiwɨ gwɨnyaapɨse amɨ utaaho wo aŋaaŋamɨ satɨho utaaho wo komɨ aŋaaŋɨ nawatatɨ ikɨpɨpa ikowɨndandɨho napɨtandɨhuraapɨ mmonahondaataahɨ ko wɨndɨ namotɨ konɨhɨ jaatɨ bimonɨhɨ ikowɨndandɨho wɨndɨ nandaatɨ komɨ aŋaaŋɨ nurɨwatatɨ ikɨpɨpa wɨndɨ namusaitaise.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Isɨ Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ sahɨ ko napɨtaiso tɨwɨ wɨndɨ minjatɨwɨ nehɨ sangi nanɨhaiwɨ maanɨmaanaisaihɨhura napɨtɨpanɨ sandapɨ sahɨ baiwɨ kiyaatɨnɨhɨ asisɨha nahatewetɨ wɨndɨ namopɨ jatɨmɨ nuwɨse,” ndaase.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 — ausente —
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 — ausente —
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Nɨnɨ sangisɨ akɨtɨnɨhɨ kasatataato. Otɨpɨpato somɨ asɨmwaatɨtɨhɨ komɨ awaisɨho komɨ ikɨpɨpa kahapaamapɨpa nahataapa netɨ ahiyonɨhɨ winjatɨtaise.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 O amɨ otɨpɨpato so komɨ amɨtɨha gaaha gwɨnyaitandɨhandɨ owetatɨ amɨ biyatɨ komɨ awaisɨho napɨtandɨhuraapɨ wɨndɨ minjatahondaataahɨ komɨ omaŋɨtɨtɨhapɨ sawaho satɨndaise: ‘Nisɨ awaisɨho ketɨ jahɨra wɨndɨ namaasatɨ utaarɨhandɨ bɨsotɨtaise tɨtaise’.
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Satatɨ komɨ sasaahoya otɨpɨpatɨhiyai netɨ ipatisatɨ tiwatɨ nusopɨsasatɨ amɨ isɨhiya waapoho watɨpɨho nanɨwɨ naharisohiyɨhiyaisatɨ nandapa awaimbɨpa wɨratɨ netɨ tɨhatɨ waapoho watɨpɨho naharitaatɨwɨho netɨ nanatɨ naharisatɨ bimɨtaise.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Siyatɨ bimonɨhɨ komɨ awaisɨho asisɨha wiwetɨ otɨpɨpato naharisatɨ nisɨ awaisɨho sura napɨtaisomaatatɨ nehɨ koaisɨ nanɨhiyatɨ monatɨ bimonɨhura napɨtaise.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Nasatɨ awaisɨho so otɨpɨpatɨhoaisɨ netɨ ambɨpatɨ maarɨho yaawɨhandɨ neunyonɨhɨ amɨ isɨhiya otaatapɨhiya yaawɨhaiwa nehohɨwaiwa kiyaisatɨ naitaise. Iyatɨ sapɨhɨ ko ngotɨ amɨ komɨ mangɨrɨ gitɨpaitaise,” tatɨ Jisaasiho nyahɨ komɨ Otɨpɨpatɨhiyaanangi namɨhanatɨ kanyatataase.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.