Mateus 24

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Aihɨ Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ aŋɨ Awaindɨhandɨ namasi notaise. Namasi taatɨ naihɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ komɨhinɨ detɨ nasaatɨ koai saundɨhaato, “Aŋɨ Awaindɨmandɨ aŋaaŋɨ apɨpaahɨ sanahɨweta gaahandɨsɨ kɨnyɨ baimbɨ japɨ mmome,” undaatɨ koai nunjɨhaayo.
1 Tendo Jesus saído do templo, ia-se retirando, quando se aproximaram dele os seus discípulos para lhe mostrar as construções do templo.
2 Saundonɨhɨ amɨ komɨha nyangi sanyatataase. “Ye, akɨtɨsɨ gaahaaŋɨsɨ wanɨmuraahɨhɨ sahɨ baiwɨ kandisɨ iwinjapɨ mmowɨse. Saiwa mmohohɨwiwaapɨ akɨtɨnɨhɨ nɨnɨ sangi kasatɨtaanɨ atiwɨse. Nawɨmaiwa tiwatɨnyepiyatɨ ahotiwɨmaiwa sasaahohaamɨhasɨnɨ apɨpaahɨ naasaahɨsangi tiwatɨnyepiyatɨ wanɨ ahotimbɨpɨhɨ ahɨmotɨtaise. Isɨhiya nepɨ nupwɨsasɨwɨ nahataisɨ noaatɨwopɨ napapɨ yatɨhemaitaapo,” tatɨ nyangi kanyatataase.
2 Ele, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Aihɨ Jisaasiho sisɨho Oripɨhoaasɨnɨ niyatɨ bimihɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ nehɨ yawanaanɨnɨhɨ koenda niyaatɨ noaipahaayo. Niyaatɨ noaipawa koai saundaatɨ nunjenɨhaayo. “Kɨnyɨ nyangi kanyate, aŋɨ awaindɨmandɨ maahɨwuraanɨhɨ isɨhiya nepɨ niyapɨ nupwɨsasɨwɨ nopɨsasɨtaapo? Aisaihɨ amɨ kɨnyɨ jahɨra napɨtaapɨhandapunɨ amɨ napisamɨhɨ Autaahaatɨho kahapaamapɨpa ahotatɨ isɨhiyaanɨ bimaamɨ niyohurɨmura netɨ owemaitandɨhuraapɨ wapa napaanɨhɨ napitimatataatɨ nyangi nanyɨsɨtaise?” undaatɨ nunjenɨhaayo.
3 No monte das Oliveiras, achava-se Jesus assentado, quando se aproximaram dele os discípulos, em particular, e lhe pediram: Dize-nos quando sucederão estas coisas e que sinal haverá da tua vinda e da consumação do século.
4 Undaatɨ nunjenɨhonɨhɨ Jisaasiho komɨha nyangi sanyatataase. “Sahɨ bapaiwɨ jatɨnɨwɨhiyaato, wiwa isɨhiya usa jɨnjaipɨsatɨtaawo.
4 E ele lhes respondeu: Vede que ninguém vos engane.
5 Sandɨ apaapɨmaasato amɨ isɨhiya taahiyɨhiya noaipapɨ satɨwɨ, ‘Nɨnɨ kɨmonɨnɨ Isɨhiyai Japɨhɨ Numwaatɨ Iwinjatɨtandɨ Autaahaatɨho Ahɨnisɨhonɨne,’ tɨwɨ isɨhiya taahiyɨhiyaisɨ jɨnjaipundɨtauhɨhandapɨto.
5 Porque virão muitos em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo, e enganarão a muitos.
6 Amɨ sahɨ isɨhiya akɨtɨnɨhɨ nupwɨ nesi tunnɨwɨ yawinjaihɨhaiwaapɨ atiwɨ amɨ nehɨ maatapɨ itɨpɨhora usa tunnɨwɨ yahwɨnɨhopo tɨwɨ atɨhomɨsamasaihɨhaiwaapɨ atitaapo. Sahɨ saiwa atisawaahandɨ kandɨ tunnɨwɨ yahwɨnohɨwaiwaapɨ yaiwɨ samɨ maarɨho jandotɨ wɨsirandɨtaisɨ baiwɨ jatɨnɨwɨhiyaato. Amɨ saiwaahɨ noaipaitaise. Saiwa noaipataahandɨ kandɨ asisɨha ipotɨha Autaahaatɨho kahapaamapɨpa netɨ owematɨ asɨpɨpa ahaitandɨha sangɨ napise.
6 E, certamente, ouvireis falar de guerras e rumores de guerras; vede, não vos assusteis, porque é necessário assim acontecer, mas ainda não é o fim.
7 Iyataatɨ isɨhiya aunahɨpatɨ wɨtaahapɨhiya nupwɨ nesi wɨtaahiyaisawɨ tunnɨwɨ yahwɨndaapo. Aisaihɨ amɨ isɨhiya yapɨpatɨ awaipatɨ wɨtaahapɨhiya nupwɨ nesi amɨ yapɨpatɨ awaipatɨ wɨtaahapɨhiyaisawɨ tunnɨwɨ yahwɨndaapo. Iyataatɨ amɨ yapɨpatɨ taahɨpɨpɨhɨ jahɨro awaiwaiwa noaipatɨ amɨ ipɨpatɨpatɨ asakiyatɨ ipɨpatɨpindaise.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, reino contra reino, e haverá fomes e terremotos em vários lugares;
8 Iyataatɨ saiwa naaŋiwaiwa nahatewa isɨhiya nahatiyaamɨ maarɨho apɨpaahɨ awaindɨhandɨ yaawɨtandɨhaiwa napɨtandɨhaiwaamɨ jɨhɨ namasatɨ daihɨra daahɨwataise.
8 porém tudo isto é o princípio das dores.
9 “Amɨ saiwa taatɨ siyatɨ noaipapɨ niyonɨhɨ sangisɨ isɨhiya nisapɨsatɨwɨ nepɨ wɨsairapɨ nasamaasi nuwɨ mambɨ isɨhiya awaisawɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhɨ ahɨsisaihɨ amɨ kiya sangisɨ yaasɨhaiwa nasanyawɨ amɨ siyɨhiyaatangi tipɨsamaitaapo. Tɨsapɨ sahɨ nisapɨ baiwɨ gɨnunyaapɨ tɨtɨhɨ daiwɨ bimisaihɨ kandapɨ yapɨhɨ nahatewaaraahɨ isɨhiya sangisɨ mandɨtɨsiwɨ ahosɨsamaitaapo.
9 Então, sereis atribulados, e vos matarão. Sereis odiados de todas as nações, por causa do meu nome.
10 Saiwɨ isɨhiya sangisunɨ isɨhiya nisapɨ ipotɨ ipotɨ gɨnunyaasaihɨhiyaisunɨ yaasɨhaiwa nasanyawɨ mandɨtɨsisaihɨ samɨ usa taahiyɨhiya kiya nisapɨ gɨnunyaahotɨhandɨ namapɨ sura kiya tɨmɨhaitaapo. Aiwɨ sahɨ samɨ usaisɨ isɨhiya tiworisa tɨsawɨtaatɨwɨhiyai nusepaitaapo. Saiwɨ nusepaapɨ amɨ sahɨ pohipinɨwɨ ahosɨmatɨwɨ mandɨtindaapo.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros;
11 Amɨ sura isɨhiya taahiyɨhiya jɨnjaipɨtɨwɨhiya satɨwɨ, ‘Nyahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisaatɨ newaatɨ ausaahohiyɨhiyaanɨ pɨropetɨhiyaane,’ tɨwɨ isɨhiya nisapɨ gɨnunyaahohiyɨhiyai jɨnjaipundɨwɨ daihɨra asɨra numwaasi nutaapo.
11 levantar-se-ão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Sura isɨhiya maipɨhaiwa asakaiwɨ kaisaihɨ amɨ isɨhiya kaiwaapɨ yaiwɨ kiyaamɨ maarɨho namɨndaatɨwɨhandɨ namapɨ bwaitaise.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Sura kahapaamapɨpa maipɨhaiwa isɨhiya asakaiwɨ kaimɨ naisaihɨhandɨ kandɨ utaaho itapaatɨ wowaatɨ kaiwaapɨ yayatɨ tɨmaamahiyatɨ andɨtitatɨ nisapɨ gɨnunyaatɨ bitopɨ notɨ ipotɨ otasaahaapɨhɨndaataahɨ Autaahaatɨho so saati numwaahonɨhɨ asoho asaamaatimatatɨ jinjapɨhɨ bimɨtaise.
13 Aquele, porém, que perseverar até o fim, esse será salvo.
14 Iyataatɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha Autaahaatɨho nisɨhetapɨ isɨhiyaisɨ numwaatɨ iwinjatɨtandɨhandapɨ nɨnɨ nesipɨtɨ maapɨ ahiyohɨma sahɨ nesi isɨhiya nahatiya yapɨhɨ nahandaahiyai gaamapɨ ausaapɨ kaundɨtaatɨwe. Saiwɨ kaundɨwɨ gaamasaihɨhura Autaahaatɨho kahapaamapɨpa netɨ owematɨ amɨ asɨpɨpa ahaitaise,” tatɨ Jisaasiho nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi kanyatataase.
14 E será pregado este evangelho do reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então, virá o fim.
15 Sanyatatosatɨ amɨ pɨwɨha kɨma kaamɨ bihɨwainjatɨ wa nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi Jisaasiho sanyatataase. “Wɨndɨ isɨhiyaamɨ ndɨmaahomwaaŋɨ apɨpaahɨ yaurɨmaahanahandɨ maipɨhandɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ isɨhiya usa nesipɨwɨ ahaisaihɨ kandɨ aŋɨndi netɨ nopɨsasatɨ ahotanɨhɨ tɨtɨhɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho pɨropetɨ Daniyerɨho jɨhɨ katirɨhɨrɨ kɨretɨ sahɨ mmondaapo,” ndaase. Jisaasiho satisɨ Daniyerɨho katisɨha woŋɨ waaŋɨ awɨtohiyɨhiyaatɨ kaapɨ baiwɨ mmowɨ amɨ gwɨnyaapɨse.
15 Quando, pois, virdes o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel, no lugar santo (quem lê entenda),
16 Satatosatɨ Jisaasiho netɨ bihɨwainjatɨ satɨmɨ notaise. “Isɨ sura isɨhiya usa aŋɨ Awaindɨhandɨ nepɨ nopɨsasisaihɨhura yapɨpatɨ Judiyaahanda Jerusaremɨhandɨ ahetimbɨpɨhɨ isɨhiya bindawaahiya sisɨhaiwaasɨnɨ noaatɨtaatɨwɨhapɨhɨ kaanɨhɨ isɨhiya kiyai tiwɨtaatɨwɨhiya tiworisaapɨ yanɨhɨmapɨ naiwɨse.
16 então, os que estiverem na Judeia fujam para os montes;
17 Saiwɨ yanɨhɨmasaihɨ amɨ utaaho wo komɨ masapɨpɨhɨ itɨpɨho netɨ ikɨnatɨ bitosɨho komɨ aŋaaŋɨ nandaatɨ komɨ ikɨpɨpa wɨndɨ asa namene. Nehɨ konɨhɨ isɨhiyaapɨ yanɨhɨmane.
17 quem estiver sobre o eirado não desça a tirar de casa alguma coisa;
18 Iyataatɨ amɨ utaaho wo komɨ osaataatɨ otɨpɨpatɨ kiyatɨ bitosɨho komɨ apotɨhɨrɨ naitandɨ komɨ aŋɨpɨpɨhapɨ nepemaitatɨ jahɨra wɨndɨ namone. Nehɨ konɨhɨ isɨhiyaapɨ yanɨhɨmane.
18 e quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 ‘Ese nisɨ maarɨho tɨndataise asɨhiya maahaapɨ gwɨsɨtɨwɨ amɨ maaha sangɨha amwɨtɨhɨrɨ nunyohiyɨhiya usɨhiyaamataiwɨ nawɨhaiwɨ nihɨtɨwɨ wɨndɨ yamaanɨhɨmasaihɨ isɨhiya yaawɨhaiwa apɨpaahɨ awaiwaiwa kiyaisɨ sura numwɨtaapo.
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Isɨ saiwa naaŋɨhaiwa asisɨha wipɨwatɨ itɨnambɨtɨrisatɨ mbwaahonɨhura amɨ asisɨha ikɨndaatɨwɨha Sapaatɨhandetɨ wɨndɨ sangi namaasoaipaitandɨ Autaahaatɨhopɨ baiwɨ kiyaatɨnɨhɨ gaapundɨmɨ nuwɨse. Amɨ wɨnɨhapɨpa asisɨha Sapaatɨhandetɨ kaanɨhɨ wɨndɨ dahomaiwɨse tahuraaso.
20 Orai para que a vossa fuga não se dê no inverno, nem no sábado;
21 Iyataatɨ saiwa naaŋa yaasɨhaiwa awaiwaiwa asakiyatɨ sura noaipasɨwiwa jɨhura wuwanɨ yeyetatɨ yamɨhapa yapɨpatɨ kahapaamapɨpa Autaahaatɨho ahaisururaapɨ noaipapɨ napiwaiwai apɨpaahɨ awaindɨhandɨ nusatipɨhaatɨ noaipaitaise. Iyatɨ amɨ ipotɨ ipotɨsangi siyatɨ naaŋɨhaiwa awaiwaiwa wiwa sura noaipasɨwiwaamatiyahaiwa wɨndɨ namoaipaitaise. Owetɨtaise.
21 porque nesse tempo haverá grande tribulação, como desde o princípio do mundo até agora não tem havido e nem haverá jamais.
22 Iyataatɨ amɨ Autaahaatɨho sura asisɨha kaiwetɨ naaŋɨhaiwa noaipaitandɨha netɨ namandipatɨ wɨndɨ nuhɨmaamahonaahɨ amɨ isɨhiya nahatiya kiyaanɨhɨ owetamaitaihe. Saiwɨ owetɨtɨhandɨ kandɨ komɨ isɨhiya sawahopɨ baiwɨ andɨtitɨwɨ gɨwunyaahohiyɨhiyaapimatonɨhɨ namatɨ Autaahaatɨho asisɨha kaiwetɨ naaŋɨhaiwa noaipaitandɨha netɨ namandipatɨ nuhɨmaitaise.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Iyataatɨ amɨ sura utaaho wo sangisɨ sasatatɨ, ‘Jasawewɨse! Isɨhiyaisɨ Japɨhɨ Numwatɨ Iwinjatɨtandɨ Autaahaatɨho Namɨhanatɨ Ahɨwisɨho kɨmbɨhɨ kɨmore,’ tatɨ amɨ wo, ‘mɨhapɨhɨ sore,’ tatɨ kasatonaahɨ sahɨ koaisɨ wɨndɨ atɨhomaawiwɨse.
23 Então, se alguém vos disser: Eis aqui o Cristo! Ou: Ei-lo ali! Não acrediteis;
24 Iyataatɨ amɨ sura isɨhiya noaipapɨ sangisɨ jɨnjaipɨsatɨwɨ usa satɨtaapo. ‘Nɨnɨ Isɨhiyaisɨ Japɨhɨ Numwaatɨ Iwinjatɨtandɨ Autaahaatɨho Nanɨmahanatɨ Ahɨnisɨhonɨne,’ tɨwɨ tɨtɨhɨ akɨtɨhiyaamataiwɨ noaipaitaapo. Noaipapɨ isɨhiya Autaahaatɨhopɨ baiwɨ andɨtitɨwɨ gɨwunyaapɨ niyohiyɨhiyai jɨnjaipundɨwɨ daihɨra owetɨtaatɨwɨhɨra numwaasi nutaatɨwɨ kahapaamapɨpa sɨwipatɨ watɨpɨhaiwa isɨhiya ese akɨte tɨwɨ mmondaatɨwɨhaiwa kaitaapo. Saisaihɨhandɨ kandɨ Autaahaatɨhopɨ baiwɨ gɨwunyaahohiyɨhiya kiyaisɨ wɨndɨ atɨhomaawitaapo.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas operando grandes sinais e prodígios para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Saiwa siyatɨ noaipaitaihɨ jɨhɨ aimɨ tɨmanɨtɨ nɨnɨ sangisɨ kasatataato amɨ sahɨ baiwɨ jaawɨ atiwɨ gwɨnyaitaatɨwo.
25 Vede que vo-lo tenho predito.
26 “Isɨ amɨ isɨhiya sangisɨ nisapɨ jaipɨsatɨwɨ ‘Jasawise ko isɨhiya iwɨwɨrɨho owehapɨhɨ mɨhore tɨwɨ kasatisaihaahɨ sahɨ kiyaisɨ wɨndɨ atɨhomaawiwɨse.’ Aiwɨ amɨ kiya satɨwɨ, ‘Jasawise ko kɨmbɨhɨ kɨmore,’ tisaihɨhandɨ kandɨ sahɨ kiyai wɨndɨ atɨhomaawiwɨse. Owetane.
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto!, não saiais. Ou: Ei-lo no interior da casa!, não acrediteis.
27 Sandɨ nɨnɨ apaapɨmaasato amɨ nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ nasataahura kɨnapɨpa kɨnapinatɨ ipɨho noaipasɨpɨpɨhapɨ yamɨhapatɨ nahandɨ nahɨraapɨ ipɨho nipainjɨpɨpɨhɨ naihɨ isɨhiya iwinjahohɨpatamataindɨ auta isɨhiya nahatiyaamɨ ndɨhetɨ napɨto.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até no ocidente, assim há de ser a vinda do Filho do Homem.
28 Sahɨ mmonɨwɨhiyaate itapɨpa namasaatatɨ ainjotatɨ ahotihɨhapɨhɨ jurɨho noaipatɨ ahoyanatɨ netɨ nanatɨ owemasɨho. Isɨ nɨnɨ napisanɨhura sɨrɨ kɨretɨ maapɨ yapɨpataapɨhɨ noaipaitaise,” tatɨ Jisaasiho kandaase.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 “Sanyatatosatɨ kɨma kaamɨ bihɨwainjatɨ Jisaasiho sandaase: Naaŋɨhaiwa sura noaipasɨwaiwa owetanɨhɨ nehɨ ketɨ kuraanɨhɨ,
29 Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento, e os poderes dos céus serão abalados.
30 “Iyonɨhɨ sura nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ mɨhaatɨ yamɨhapataatɨhɨ noaipasanɨhɨ amɨ isɨhiya pɨwɨha kaha kaha katohiyɨhiya nahatiya maarɨho asɨpaiwɨ gwɨwɨ ninjasaihɨ nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ yamɨhapataatɨhɨ tɨwipataatɨhɨ nisɨ watɨpɨhandɨ saasanotindɨhandisatɨ napɨto.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e muita glória.
31 Napisanɨhɨ otɨpɨho kapaparɨhɨrɨ ipopɨ ganɨhonɨhɨ nisɨhiya nahatiya atitaapo. Atisaihɨ nɨnɨ nisɨ yamɨhapataatɨhapɨ enjerɨhiya otɨpɨpatɨhiyai netɨ yapɨpataapɨhɨ aunahɨpatɨ nahatewaara gaamatɨ nandusoaasisanɨhɨ nuwɨ nisɨ isɨhiya nahatiyai nepɨ ahonitaapo,” ndaase.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande clangor de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos, dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Jisaasiho satatosatɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi pɨwɨha kɨma kaamɨ bihɨwainjatɨ kanyatɨmɨ notaatɨ ko sandaase: “Sahɨ awaatɨpɨhoai baiwɨ mmonɨwɨ iwinjapɨ gwɨnyaapɨse wapa noaipaitandɨhuraapɨ nasisatɨ kasatɨtaiso. Sawanaatɨ aimɨ mmonɨhohɨtɨhande, awaatɨpɨho kupwɨratɨ tɨwɨhaasɨhɨ sahɨ mmonawaawɨ satohɨtɨhande, ‘kimbapɨho kɨmo ipɨhopɨhondaatisɨ ipɨho nga ipɨtatɨ yatitande,’ tɨwɨ gwɨnyaahohɨtɨhande.
32 Aprendei, pois, a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, sabeis que está próximo o verão.
33 Isɨ sahɨ awaatɨpɨhoai iwinjapɨ gwɨnyaahohɨtɨhandisɨ kahapaamapɨpa naaŋɨhaiwa amɨ maipɨhaiwa noaipaitaise satɨtɨ kasatohɨwɨmaiwa noaipahonɨhɨ sahɨ mmonawaawɨ nisapɨ komɨ napɨtandɨhura detɨtatɨ tɨmendaatiso tɨwɨ sahɨ gwɨnyaapɨse.
33 Assim também vós: quando virdes todas estas coisas, sabei que está próximo, às portas.
34 Isɨ kɨmandɨ akɨtɨnɨhɨ nɨnɨ sangisɨ kasatɨtaanɨ atiwɨse. Saiwa noaipaitaise satɨtɨ kasatɨmɨ nasohɨwaiwa katohɨrɨhɨrɨ kɨretɨ isɨhiya kɨmiya wɨndɨ owemetɨwɨ binyaihɨ noaipaitaise.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Iyataatɨ yamɨhapatɨ amɨ yapɨpatɨ kahapaamapɨpa owetanɨhandɨ kandɨ nisɨ pɨwɨha wɨndɨ apɨpaahɨ owemetatɨ nahata kaanɨhɨ ahotɨmɨ notaatɨ kaamɨ akɨpɨpa nɨnɨ katohɨrɨhɨretɨ tɨtɨhɨ noaipaitaise,” tatɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi kanyatataase.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Sanyatatosatɨ amɨ kɨma kaamɨ wa ko sandaase. “Nɨnɨ jahɨra napɨtandɨhura asisɨha amɨ ipɨhomɨ sɨwipatɨ ahura sura ko napɨtaiso tɨwɨ mambɨ isɨhiya nahatiya apɨpaahɨ wɨndɨ mohopo. Amɨ yamɨhapataatɨhapɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨhiya itɨpɨhiyaisangi wɨndɨ mohopo. Owe. Nehɨ Apɨho Autaahaatɨho sawahohɨ nɨnɨ jahɨra napɨtandɨhura asisɨha ipɨhomɨ sɨwipatɨ mmonatɨ gwɨnyaahore.
36 Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Iyataatɨ Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ napɨtandɨhura isɨhiya Nuwaahomɨhura kahapaamapɨpa kiyohɨwaiwaamatiyahaiwa isɨhiya kaitaapo.
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, também será a vinda do Filho do Homem.
38 Saiwɨ jɨhɨ sura Nuwaahohura wipatɨ wipɨwatɨ usepatɨ usepuwatɨ durɨhɨrɨ sangɨ nimainjɨhura isɨhiya nanɨhaiwɨ kiyaamɨ nasɨsoaarɨ kiyohɨpatɨ kaiwɨ nandapa wɨrapɨ nepɨ tɨhɨwɨ nanɨwɨ amɨ usɨhiya asɨhiya nepɨ nusoaasawɨ nusoaasanɨwɨ wɨrapɨ namaatɨnɨmɨ nuwɨ asisɨha Nuwaaho kopuhotɨ nandaasuraisangi katɨ taawɨ kiyawaayopo.
38 Porquanto, assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Aiwɨ nuwaahoai kiyaahɨ wɨndɨ naingaapɨ maawinjapɨ wipɨwatɨ usepuwɨtaiso tɨwɨ wɨndɨ gɨmunyaapɨ kiyaamɨ kiyohɨwaiwaapaahɨhɨ nambɨtɨwɨmɨhauhɨ Autaahaatɨho wipɨpasɨhɨ wipɨwatɨ usepatɨ awaindɨhandɨ usepuwatɨ durɨhɨrɨ awairɨhɨrɨ nimaanatɨ dotɨ ketɨ kiya kiyaanɨhɨ nahatiyaisɨ netɨ nawatisatɨ nainje. Isɨ Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ napɨtandɨhura sɨkiyatɨtɨtaise.
39 e não o perceberam, senão quando veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Iyataatɨ sura nɨnɨ napɨtɨ isɨhiya usaisɨ numwaataatɨ usai nemaito. Aindɨ sura utaahurɨ yahurɨ kuramɨ osaataatɨ taamɨ otɨpɨpatɨ kaitaise. Kaisaihɨ kuramɨ woai numwaataatɨ amɨ woai nemaito.
40 Então, dois estarão no campo, um será tomado, e deixado o outro;
41 Iyataatɨ sura apopɨpurɨ yapurɨ taamɨ napaihɨrɨ nawenɨtaise. Taamɨ nawesaihɨ kapuramɨ waati numwaataatɨ amɨ waati nemaito.
41 duas estarão trabalhando num moinho, uma será tomada, e deixada a outra.
42 “Isɨ Nɨnɨ samɨ Awaisɨhonɨnɨ napɨtandɨhura asisɨha sahɨ wɨndɨ mohowɨ baiwɨ namopɨ samɨ ndɨha naingaapɨ jatɨwɨse.
42 Portanto, vigiai, porque não sabeis em que dia vem o vosso Senhor.
43 Iyawaawɨ kɨmandɨ nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ sangisɨ kasatɨtandiyonɨ sahɨ baiwɨ gwɨnyaapɨse amɨ utaaho wo aŋaaŋamɨ satɨho utaaho wo komɨ aŋaaŋɨ nawatatɨ ikɨpɨpa ikowɨndandɨho napɨtandɨhuraapɨ mmonahondaataahɨ ko wɨndɨ namotɨ konɨhɨ jaatɨ bimonɨhɨ ikowɨndandɨho wɨndɨ nandaatɨ komɨ aŋaaŋɨ nurɨwatatɨ ikɨpɨpa wɨndɨ namusaitaise.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Isɨ Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ sahɨ ko napɨtaiso tɨwɨ wɨndɨ minjatɨwɨ nehɨ sangi nanɨhaiwɨ maanɨmaanaisaihɨhura napɨtɨpanɨ sandapɨ sahɨ baiwɨ kiyaatɨnɨhɨ asisɨha nahatewetɨ wɨndɨ namopɨ jatɨmɨ nuwɨse,” ndaase.
44 Por isso, ficai também vós apercebidos; porque, à hora em que não cuidais, o Filho do Homem virá.
45 — ausente —
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor confiou os seus conservos para dar-lhes o sustento a seu tempo?
46 — ausente —
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Nɨnɨ sangisɨ akɨtɨnɨhɨ kasatataato. Otɨpɨpato somɨ asɨmwaatɨtɨhɨ komɨ awaisɨho komɨ ikɨpɨpa kahapaamapɨpa nahataapa netɨ ahiyonɨhɨ winjatɨtaise.
47 Em verdade vos digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 O amɨ otɨpɨpato so komɨ amɨtɨha gaaha gwɨnyaitandɨhandɨ owetatɨ amɨ biyatɨ komɨ awaisɨho napɨtandɨhuraapɨ wɨndɨ minjatahondaataahɨ komɨ omaŋɨtɨtɨhapɨ sawaho satɨndaise: ‘Nisɨ awaisɨho ketɨ jahɨra wɨndɨ namaasatɨ utaarɨhandɨ bɨsotɨtaise tɨtaise’.
48 Mas, se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: Meu senhor demora-se,
49 Satatɨ komɨ sasaahoya otɨpɨpatɨhiyai netɨ ipatisatɨ tiwatɨ nusopɨsasatɨ amɨ isɨhiya waapoho watɨpɨho nanɨwɨ naharisohiyɨhiyaisatɨ nandapa awaimbɨpa wɨratɨ netɨ tɨhatɨ waapoho watɨpɨho naharitaatɨwɨho netɨ nanatɨ naharisatɨ bimɨtaise.
49 e passar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com ébrios,
50 Siyatɨ bimonɨhɨ komɨ awaisɨho asisɨha wiwetɨ otɨpɨpato naharisatɨ nisɨ awaisɨho sura napɨtaisomaatatɨ nehɨ koaisɨ nanɨhiyatɨ monatɨ bimonɨhura napɨtaise.
50 virá o senhor daquele servo em dia em que não o espera e em hora que não sabe
51 Nasatɨ awaisɨho so otɨpɨpatɨhoaisɨ netɨ ambɨpatɨ maarɨho yaawɨhandɨ neunyonɨhɨ amɨ isɨhiya otaatapɨhiya yaawɨhaiwa nehohɨwaiwa kiyaisatɨ naitaise. Iyatɨ sapɨhɨ ko ngotɨ amɨ komɨ mangɨrɨ gitɨpaitaise,” tatɨ Jisaasiho nyahɨ komɨ Otɨpɨpatɨhiyaanangi namɨhanatɨ kanyatataase.
51 e castigá-lo-á, lançando-lhe a sorte com os hipócritas; ali haverá choro e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.