Mateus 23
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVT
1 Aihɨ sura Jisaasiho isɨhiya wɨrɨsandɨhandisunɨ nyahɨ komɨ Otɨpɨpatɨhiyaanangisunɨ sata kanyatataase.
1 Então Jesus disse às multidões e a seus discípulos:
2 “Isɨhiya wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ amɨ Parisihiyaunɨ wɨnɨhapɨpa Mosesiho Autaahaatɨhomɨ netɨ jɨpatɨpiya ahaimbɨpaamɨ tanyaaha mmowɨ nepɨ ausaawaahiyaare.
2 “Os mestres da lei e os fariseus ocuparam o lugar de intérpretes oficiais da lei de Moisés.
3 Ausaawaahiyaasɨ nahataapa Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpaatɨhɨ tɨtɨhɨ ahotimbɨpa kasatisaihɨhapa sahɨ baiwɨ atiwɨ japepihɨrɨwise. Saiwɨ japepihɨrawaahandɨ kandɨ kiyaamɨ daiwɨ bitopɨ kiyohɨrɨhɨretɨ sahɨ wɨndɨ nuwipinjawɨ kamaiwɨse. Amɨ kiya isɨhiyai saiwɨ kaiwɨse undɨwɨ katɨwunjohɨrɨhɨretɨ kamaiwɨhiyaaso.
3 Portanto, pratiquem tudo que eles dizem e obedeçam-lhes, mas não sigam seu exemplo, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Aiwɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa akɨpɨpaamɨ tiwatɨhaatɨ wɨnɨhapɨpa sawanaamɨ gwɨnyapehohɨwaiwa ikɨpɨpa naaŋatɨ apɨpaahɨ namimaatahaiwaamatiyahaiwa isɨhiyaamɨ dawaarɨhɨrɨ ikotɨhaasɨnɨ wɨrapɨ awurɨtɨmapɨ tɨpwɨtɨwusosauhɨ nesi nipinjanawaayopo. Nesi nipinjanɨwɨ wɨnɨhapɨpa japepihɨrauhɨhandɨ kandɨ sawana katɨwunjohiyɨhiya isɨhiyai nunjawɨ andɨtɨwipɨ minjapepihɨrɨwɨhiyaare.
4 Oprimem as pessoas com exigências insuportáveis e não movem um dedo sequer para aliviar seus fardos.
5 Iyawaawɨ isɨhiya usa iwinjapɨ kiyaapɨ kiya Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa baiwɨ andɨtitɨwɨ japepihɨrɨwɨhiye tɨtotɨwɨ nahatewa kiya kiyohɨwaiwa nehɨ otaatapɨhaiwa kiyawaayopo. Aiwɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha utɨpɨhoaatɨhɨ jɨpatɨpaiwɨha isɨhiya gaapundɨtaatɨwɨhura amɨtɨhetunɨ ikwɨretunɨ wɨsasanohɨha Parisihiyaunɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ isɨhiya nyainjaitotɨwɨ nepɨ awaiwaiwa jɨpatɨpaiwɨ wɨsasanawaayopo. Aiwɨ amɨ kiyaamɨ apotɨhɨrɨ tiwatɨhaatɨ niyohohɨrɨhɨramɨ otasaahepɨ akɨmetatetɨ wihɨwihoaaŋɨ Autaahaatɨho kaundihɨ isɨhiya nahatiya kiyohɨmumwaaŋɨ nusatipɨhaapɨ isɨhiya nyangi nyainjaitotɨwɨ wɨrapananahaiwa mmwɨrɨhɨrɨ gwɨnɨwɨ wɨramawaayopo.
5 “Tudo que fazem é para se exibir. Usam nos braços filactérios mais largos que de costume e vestem mantos com franjas mais longas.
6 Aiwɨ usɨpɨpaapɨ isɨhiya ahoyanɨwɨ nandapa awaimbɨpa tɨhɨwɨ nanɨhauhɨhapɨhɨ nyangi isɨhiya nyainjapɨ nandapa jɨhɨ nanyamɨtotɨwɨ gwɨnyaapɨ tɨpwɨnanɨwɨ auta detɨ bitopɨhiyaare. Aiwɨ amɨ aŋaaŋɨ pɨwɨhaapɨ isɨhiya ahoyanohɨpɨpɨhɨ isɨhiya nyangi nyainjaitotɨwɨ isɨhiyai mandusosawɨ mɨtaahoaahapaahaiwɨhiyaare.
6 Gostam de sentar-se à cabeceira da mesa nos banquetes e de ocupar os lugares de honra nas sinagogas.
7 Aiwɨ isɨhiya ahoyanohɨpɨpɨhɨ isɨhiya nyangi nyainjapɨ mepɨ autaahepɨnyamapɨ awaisɨhoŋe ipɨhɨretɨ gaahuraare nyatɨtotɨwɨ maaritɨwɨhiyaare. Aiwɨ amɨ kiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha baiwɨ mmowɨ nepɨ amɨtɨha awaindɨhandɨ gwɨnyaahohɨtɨhandapɨ isɨhiya nyangi katɨpunjingɨhonye nyatɨtotɨwɨ maaritɨwɨhiyaare.
7 Gostam de receber saudações respeitosas enquanto andam pelas praças e de ser chamados de ‘Rabi’.
8 “Amɨ sahɨhɨ nyangisɨ isɨhiya katɨpunjingɨhonye nyatɨtotɨwɨ maaritɨwɨ wɨndɨ gɨmunyaapɨse. Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ woŋɨ woai namusatipɨhaapɨ nahatiyaatɨ nauratɨhetahiyaatiso. Iyataatɨ amɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨ naasonɨnɨhɨ sangisɨ kandɨsasohɨhonɨnɨtihɨto.
8 “Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Rabi’, pois vocês têm somente um mestre, e todos vocês são irmãos.
9 Iyawaawɨ isɨhiya yapɨpatambɨhiyaamɨ woaisɨ sahɨ maarɨho awaindɨhandɨ nunyawɨ mepɨ autaahemwapɨ apore mundɨwɨse. Sahɨ maaritɨwɨ mepɨ autaahemwaitaatɨwɨho samɨ Japɨho Autaahaatɨho nehɨ naasohɨso.
9 Não se dirijam a pessoa alguma aqui na terra como ‘Pai’, pois somente Deus no céu é seu Pai.
10 Iyawaawɨ sahɨ isɨhiya nyangisɨ mepɨ autaahepɨnyamapɨ awaisɨhoŋe nyatɨtotɨwɨ maaritɨwɨ gɨmunyaapɨse. Amɨ Autaahaatɨho isɨhiyai Japɨhɨ Numwaatɨ Iwinjatɨtandɨ Ahɨnisɨhonɨnɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨ samɨ awaisɨhonɨnɨ naasonɨnɨhiso.
10 Não deixem que pessoa alguma os chame de ‘Mestre’, pois vocês têm somente um mestre, o Cristo.
11 Iyataatɨ samɨ woŋɨ noaipapɨ sahɨ nahatiyaatamɨ otɨpɨpatɨhoŋimatapaapaahɨ soŋɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ noaipapɨ sahɨ nahatiyaatamɨ awaisɨhoŋimatitaise.
11 O mais importante entre vocês deve ser servo dos outros,
12 Samɨ woŋɨ satɨpɨ nɨnɨ utaahonɨnɨ tɨtɨhɨ gaahonɨnɨ awaisɨhonɨnɨ usaisɨ nusatipɨhaatɨhonɨne tɨpɨ genanɨpɨ gwɨnyaapaapaahɨ songi Autaahaatɨho netɨ gwaasɨhaaraŋehɨmaitaise. Amɨ samɨ woŋɨ satɨpɨ nɨnɨ utaahonɨnɨ maipɨhonɨnɨ gwaasɨhaaranɨne tɨpɨ yatɨhɨ ipatisanapaapaahɨ amɨ songi Autaahaatɨho netɨ autaahehɨmaitaise,” nyatatɨ Jisaasiho nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi kanyatataase.
12 pois os que se exaltam serão humilhados, e os que se humilham serão exaltados.
13 Nyahɨ komɨ Otɨpɨpatɨhiyaanangi sanyatatosatɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaisunɨ amɨ Parisihiyaisunɨ Jisaasiho saundataase. “Wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaatɨ amɨ Parisihiyaatɨ sahɨ apɨpaahɨ jɨnjaipɨpaisawɨ otaatapɨhiyaate. Daihɨra maasomwaaŋɨ isɨhiyai Autaahaatɨho nisɨhetapɨ iwinjatɨtandɨhɨra sahɨ nepɨ nuwisapuwawaayopo. Sandɨ apaapɨmaato amɨ sahɨ isɨhiyai jɨnjaipɨtɨwɨ otaatapɨhaiwa kaundɨwɨ katɨwunjawɨ nunjawaawɨ kaiwaaraahɨ Autaahaatɨho nisɨhetapɨ isɨhiyai iwinja bimindɨhandaatɨhɨ sahɨ sawanaatɨ wɨndɨ namɨndaapɨ amɨ isɨhiya kandaatɨhɨ nandaitotɨwɨ nasauhɨhiyai nepɨ nuwisapupwɨhiyaate. Isɨ sahɨ sandɨ siyohɨtɨndapɨ Autaahaatɨho yaasɨhandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ sangi nasamɨtaise.
13 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Fecham a porta do reino dos céus na cara das pessoas. Vocês mesmos não entram e não permitem que os outros entrem.
14 (Wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaatɨ amɨ Parisihiyaatɨ jɨnjaipɨtɨwɨ otaatapɨhiyaate sangi awaindɨhandɨ yaasɨhandɨ Autaahaatɨho nasanyonɨhɨ sahɨ naitaapo. Amɨ asɨhiya osɨnɨhiyai sahɨ nepɨ nusopɨsasɨwɨ kiyaamɨ aŋaaŋɨ ikowɨnɨwɨ amɨ isɨhiya usa nyainjapɨ kiya gaahiya Autaahaatɨhopɨ baiwɨ gɨwunyaapɨhiye tɨtotɨwɨ gaapɨpatɨ utaarɨhaiwa gaapundɨwɨhiyaate. Amɨ sahɨ sandɨ siyohɨtɨndapɨ Autaahaatɨho sangi yaasɨhandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ nasamɨtaise.)
14 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados.
15 “Wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaatɨ amɨ Parisihiyaatɨ sahɨ apɨpaahɨ jɨnjaipɨtɨwɨ otaatapɨhiyaate Autaahaatɨho yaasɨhandɨ awaindɨhandɨ sangi nasamɨtaise. Sahɨ apɨpaahɨ maaritɨwɨ andɨtatɨ napamapɨ utaaho wo naasoaisangi numwaapɨ samɨ gwɨnyaapɨ kiyohɨwaiwa nunjawɨ katɨwunjisaihɨ noaipatɨ sahɨ sawanaatamatiyatɨ kaiwa japepihɨratɨ isiwatɨtandɨ nandapa namaanɨwɨ amɨ naapɨpa namopɨ daapɨhiyaate. Aiwɨ woai sahɨ numwaapɨ samɨ gwɨnyaapɨ kiyohɨwaiwa koai nunjawɨ katɨwunjauhɨ sangi nasɨtipɨhaatɨ samɨ jɨnjaipɨpa otaatapɨhaiwa biyatɨ maaritatɨ amɨ anɨtisatɨ isɨwatatɨ japepihɨrataise. Japepihɨrihɨ sahɨ koai Autaahaatɨho isɨhiyai netɨ sisɨhaapɨhɨ tɨhoaitandɨhaapɨhɨ sahɨ sawanaatamataiwɨ detɨ nepɨ ahɨwisawaayopo.
15 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Atravessam terra e mar para converter alguém e depois o tornam um filho do inferno, duas vezes pior que vocês.
16 “Wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaatɨ amɨ Parisihiyaate, samɨ ndɨha niyotatɨ asɨhatahiyaatisɨ isɨhiyai daihɨra asɨra numwaasi maipɨhaiwa kaitaatɨwɨhɨra nunjohɨtɨndapɨ Autaahaatɨho sangi yaasɨhandɨ nasamɨtaise. Sahɨ isɨhiyai satɨwɨ katɨwunjohɨtɨndapo, ‘Amɨ utaaho wo wapa kaitandɨ gwɨnyaataahapaapɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨ Awaindɨhandapɨ ambɨhɨtatɨ sapa kaitandɨ akɨtɨnɨhɨ kandaato tatɨ katamapɨho amɨ kandɨ katimbɨpa wɨndɨ kamaayataataahɨ gaasɨ namane. O amɨ kahapaamapɨpa Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatapɨhapa gaahaiwa Autaahaatɨhomɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ ahotimbɨpaapɨ ambɨhɨtatɨ sapa akɨtɨnɨhɨ kaitande tatɨ kandaataahɨ komɨ kaitandɨ katimbɨpa ko tɨtɨhɨ kiyane,’ tɨwɨ sahɨ isɨhiyai katɨwunjawaayopo.
16 “Que aflição os espera, guias cegos! Vocês dizem não haver importância se alguém jura ‘pelo templo de Deus’, mas se jurar ‘pelo ouro do templo’ será obrigado a cumprir o juramento.
17 Sahɨ apɨpaahɨ ndɨha niyotatɨ nahariwɨhiyaate. Napaanɨhɨ jɨhɨ noaipatɨ awaindɨndaise. Kahapaamapɨpa Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatapɨhapa gaahaiwa aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ ahotimbɨpaaro e aŋɨ awaindɨhandɨ kaiwai netɨ anaahɨpɨpa nehɨ Autaahaatɨhomɨhapemasɨtɨndo?
17 Tolos cegos! O que é mais importante: o ouro ou o templo, que torna o ouro sagrado?
18 Aiwɨ sahɨ isɨhiyai satɨwɨ katɨwunjawaayopo. ‘Amɨ utaaho wapa kaitandɨ gwɨnyaataahapaapɨ nandapa tɨhɨwɨ sisandɨpapɨ waamaitumapɨ Autaahaatɨhoai nunyohɨpɨpɨhɨ arɨtaahandapɨ ambɨhɨtatɨ sapa kaitandɨ akɨtɨnɨhɨ kandaato,’ tatɨ katamapɨho amɨ kaitandɨ katimbɨpa kamaayataataahɨ sandɨ awaindɨhandɨmetisɨ namane. O amɨ ko sapa kaitande tatɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohɨpɨpɨhɨ arɨtaahandaasɨnɨ nandapa ahotimbɨpaapɨ ambɨhɨtatɨ kandaataahɨ katimbɨpa kapa tɨtɨhɨ akɨpɨpa kiyane tɨwɨ sahɨ isɨhiyai katɨwunjawaayopo.
18 Dizem também não haver importância se alguém jura ‘pelo altar’, mas se jurar ‘pelas ofertas sobre o altar’ será obrigado a cumprir o juramento.
19 Sahɨ isɨhiyaatɨ ndɨha niyotahiyaate. Sahɨ ndɨha niyotahiyaatisɨ wɨndɨ mohopo. Napaanɨhɨ noaipatɨ jɨhɨ awaindɨndaise. Nandapa Autaahaatɨhoai numwɨtaatɨwɨhapaaro e nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohɨpɨpɨhɨ arɨtaahandɨ nandapa kapai netɨ yandɨhɨ anaahɨpɨpa nehɨ Autaahaatɨhomɨhapemasɨpɨpɨho?
19 Cegos! O que é mais importante: a oferta sobre o altar ou o altar, que torna a oferta sagrada?
20 Iyataatɨ nandapa tɨhɨwɨ sisandɨpapɨ waamaindumapɨ Autaahaatɨhoai nunyohɨpɨpɨhɨ arɨtaahandɨ jɨhɨ awaindɨhandisɨ utaaho wapa kaitandɨ gwɨnyaataahapaapɨ kapɨhapɨ ambɨhɨtatɨ sapa kaitandɨ akɨtɨnɨhɨ kandaato ndaataahɨ kapɨhapunɨ amɨ nahataapa kapɨhɨ arɨtaahandaasɨnɨ ahotimbɨpaapɨ ahoyatɨ ambɨhɨndaase.
20 Quando juram ‘pelo altar’, juram por ele e por tudo que está sobre ele.
21 Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandɨ jɨhɨ awaindɨhandisɨ utaaho wapa kaitandɨ gwɨnyaataahapaapɨ kandapɨ ambɨhɨtatɨ sapa kaitandɨ akɨtɨnɨhɨ kandaato ndaataahɨ sandɨ aŋɨ awaindɨndapunɨ Autaahaatɨho kandaatɨhɨ bindataatɨ kandisɨ netɨ tɨtɨhɨ nehɨ sawahomɨhandemasɨhopunɨ ahoyatɨ ambɨhɨndaase.
21 Quando juram ‘pelo templo’, juram por ele e por Deus, que nele habita.
22 Iyataatɨ yamɨhapataatɨhɨ Autaahaatɨho bindataatɨ isɨhiyaisunɨ amɨ kahapaamapɨpaisunɨ iwinjatimbɨpɨhe. Iwinjatimbɨpɨhɨsɨ utaaho wo wapa kaitandɨ gwɨnyaataahapaapɨ sapa akɨtɨnɨhɨ kaito tatɨ yamɨhapataatɨhapɨ ambɨhɨndaataahɨ Autaahaatɨho sapɨhɨ bimisɨhopɨ ambɨhɨndaase.
22 Quando juram ‘pelo céu’, juram pelo trono de Deus e por Deus, que se senta no trono.
23 “Sahɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaatɨ Parisihiyaate, sahɨ isɨhiyaatɨ jɨnjaipɨtɨwɨ otaatapɨhiyaate. Sahɨ noaipahosɨha ikosɨha atuhwɨrɨpatɨ akwandɨhɨrɨ mataapɨhapa nimanɨwɨ kɨpwɨwɨ napɨpapɨ awɨtɨwɨ gaahapaisawɨ Autaahaatɨhoai nunyawaayopo. Saiwɨ mataapɨhapa sahɨ andɨta napamapɨ nunyawaawɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpaamɨ pɨwɨha watɨpɨhaiwa nepɨ sehɨmwaawaayopo. Iyataatɨ wɨnɨhapɨpaamɨ pɨwɨha watɨpɨhaiwa satiwaiwaapɨto: ‘Isɨhiya usaisɨ aŋɨnɨ nepusosawɨ nauratɨhaiwɨ usowɨ mmotɨnɨwɨ amɨ maarɨho asɨpɨwiwɨ asɨpainɨwɨ amɨ Autaahaatɨhopɨ ko gaahandɨ nyangi jinjapɨhɨ kainjahoso tɨwɨ gɨwunyaapɨ amɨ yawanaanɨnɨ gaahandɨ kaindɨhaawo tɨwɨ gwɨnyapepɨse,’ tatɨ katiwaiwa sahɨ sehɨmwaahauhɨhaiwaapɨto. Saiwa sehɨmwaahohɨwiwa baiwɨ napaitɨwɨ japepihɨrɨwɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa kahapaamapɨpa wapa Autaahaatɨhoai samwaaŋɨ nunyawɨse timumwaaŋɨ kamwaaŋɨ nunyawɨ ahoyawɨ nahataapa isɨwatɨwɨhiyaatɨtihɨto. Saiwɨhiyaatɨtihɨtonɨ sahɨ ahoyawɨ kamaayohɨtɨhandapɨ Autaahaatɨho yaasɨhandɨ sangi nasamɨtaise.
23 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de dar o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, mas negligenciam os aspectos mais importantes da lei: justiça, misericórdia e fé. Sim, vocês deviam fazer essas coisas, mas sem descuidar das mais importantes.
24 Sahɨ ndɨha niyotatɨ asɨhatahiyaatisɨ isɨhiyai daihɨra wɨndɨ baiwɨ namunjɨtaapo. Samɨ ndɨha niyotahiyaatisɨ nehɨ isɨhiyaatɨ sawanaatamɨ wɨnɨhapɨpa turɨkaare mataapɨhapaahɨhɨ watɨpɨtɨwɨ andɨtatɨ napamapɨ dɨpɨpataasɨnɨ dawaaho kɨsɨmwɨnɨwɨ isɨwatawaahandɨ kandɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpaamɨ tanyaaha watɨpɨhapa awaimbɨpa sahɨ nepɨ sehɨmwaapɨ nanɨpimatawaayopo.
24 Guias cegos! Coam a água para não engolir um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaatɨ amɨ Parisihiyaatɨ sahɨ jɨnjaipɨtɨwɨ otaatapɨhiyaatisɨ Autaahaatɨho sangi naaŋatɨ yaasɨhandɨ nasamɨtandɨhiyaate. Sahɨ samɨ wipatɨ kaapɨho amɨ nyaihandɨ pɨretɨho ikwaatɨho kipatɨ sanahɨwaiwɨ bausawaahandɨ kandɨ samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ kipotɨ ainjotatɨ asɨhatatɨ maipɨhaiwa maatɨmaatɨhɨrɨ amɨ sawanaatamɨ ambɨpatapɨhaiwa ikopaahɨhɨ tɨsaindahiyaate.
25 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Têm o cuidado de limpar a parte exterior do copo e do prato, enquanto o interior está imundo, cheio de ganância e falta de domínio próprio.
26 Ese Parisi ndɨ niyotiso kahapaamapɨpa maipɨhaiwa kinyɨ omaŋɨtɨtɨhɨ gwɨnyaapɨ isɨwatingɨwaiwa namapɨ nepemaite. Nepemaitɨpɨ tɨtɨhɨ kinyɨ omaŋɨtɨtɨhɨ saasanotahoŋɨ daimbɨ bitoaitaapo.
26 Fariseus cegos! Lavem primeiro o interior do copo e do prato, e o exterior também ficará limpo.
27 “Wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaatɨ Parisihiyaatɨ sahɨ jɨnjaipɨtɨwɨ otaatapɨhiyaate. Autaahaatɨho naaŋatɨ yaasɨhandɨ sangi nasamɨtaise. Sahɨ isɨhiyaatɨ itapɨpaamɨ anɨmwaahɨpatamatetahiyaate. Iyataatɨ itapɨpaamɨ anɨmwaahɨpatɨ yamaatɨ tiwatɨhaatɨ isɨhiya naihoaapɨ aripa nopɨ nehaapɨ maipɨ amwepatɨ tandɨpɨho tisarɨpɨ yamahauhɨ sanahɨwendaahandɨ kandɨ mɨhatɨhɨ nyepepɨ isɨhiya napohiyɨhiyaamɨ andɨtatɨ amɨ kahapaamapɨpa namasaatahapaapɨ tɨsaindataise.
27 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! São como túmulos pintados de branco: bonitos por fora, mas cheios de ossos e de toda espécie de impureza por dentro.
28 Sahɨ sɨrɨ kɨretɨ yamaatɨ nehɨhaatɨ isɨhiya nahatiyai gaahiyaatamataiwɨ nasoaanawaayopo. Saiwɨ nasoaanawaahandɨ kandɨ sahɨ samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ jɨnjaipɨpa otaatapɨhaiwa amɨ maipɨhaiwa kahapaamapɨpa tɨsaindahiyaate.
28 Por fora parecem justos, mas por dentro seu coração está cheio de hipocrisia e maldade.
29 Wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaatɨ amɨ Parisihiyaatɨ sahɨ jɨnjaipɨtɨwɨ otaatapɨhiyaate. Autaahaatɨho naaŋatɨ yaasɨhandɨ sangi nasamɨtaise. O amɨ apaapɨmaato. Amɨ sahɨ gaahatɨ kiyahaayono tɨwɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiya napohiyɨhiyaamɨ anɨmwaahɨpɨhaiwa jinjahɨra naihoaapɨ sanahɨwaiwɨ isɨhiya kiya gaahiyaaso tɨwɨ sahɨ jinjahɨra kiyaapɨ gɨwunyaawaayopo.
29 “Que aflição os espera, mestres da lei e fariseus! Hipócritas! Constroem túmulos para os profetas, enfeitam os monumentos dos justos
30 Gɨwunyaapɨ amɨ sahɨ satawaatopo, ‘Amɨ nyahɨ jɨhɨ aimehura asoya asisa bimohura bindɨhaawaahɨ kiya kiyohɨpatamatiyaatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiyai wɨndɨ tɨmaawɨtaanɨhe,’ tawaatopo.
30 e depois dizem: ‘Se tivéssemos vivido no tempo de nossos antepassados, não teríamos participado com eles do derramamento de sangue dos profetas’.
31 Sahɨ satawaawaahɨ sahɨ isɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiyai tiwohiyɨhiyaamɨ saisatoyaatisɨ kiyaamɨ jɨtɨpatɨ samɨhetɨ wɨsaindihɨ kɨretɨ kaitaatɨwɨ sa pɨwa katawaatopo.
31 “Ao dizer isso, porém, testemunham contra si mesmos que são, de fato, descendentes dos que assassinaram os profetas.
32 Kiyonaahɨ sahɨ jaasoya jaasisa Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiyai tiwohɨpatamataiwɨ kiyaatɨnɨ kaimɨ nuwɨse.
32 Vão e terminem o que seus antepassados começaram.
33 Sahɨ akwɨranɨhatɨmaatɨ akwɨranɨhomɨ mwaahatɨmaate. Autaahaatɨho sisɨhaapɨhɨ sangisɨ netɨ tɨsɨhoaitandɨhandɨ sahɨ napitaiwɨ nemapɨ yanɨhɨmaitaapo. Owetɨtaise.
33 Serpentes! Raça de víboras! Como escaparão do julgamento do inferno?
34 “Isɨ isɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiyaisunɨ amɨ komɨ amɨtɨha gaaha gwɨnyaitandɨhandɨ mmowɨ nepɨhiyaisunɨ amɨ komɨ pɨwɨha katɨwunjɨtaatɨwɨhiyai nɨnɨ netɨ sangisenda nandusaasɨto. Nandusoaasisanɨhɨ kiyaamɨ usaisɨ sɨyɨhiyai sahɨ timmapɨ amɨ usaisɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨmandaapɨ sɨyɨhiyai timaapɨ amɨ kiyaamɨ usaisɨ samɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ nepɨ yupwapɨ tahamanɨwɨ aunahɨpatɨ kahatɨ kahataahemapɨ naaŋatɨ yaawɨhaiwa numwɨtaapo.
34 “Por isso eu lhes envio profetas, homens sábios e mestres da lei. Vocês crucificarão alguns e açoitarão outros nas sinagogas, perseguindo-os de cidade em cidade.
35 Isɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiya tɨtɨhɨ gaahiya ainahiyɨhiyai jɨhɨ aimehura Aberɨhoai timmapɨ koaapɨhapɨ tipɨ napɨmbɨwɨ Berekaiyaahomɨ mwaaho Sekaaraiyaahoai aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ tipɨ tiwohɨwaiwa nahatewaapɨ samɨ jaasoya jaasisai nusatipɨhaapɨ naaŋatɨ yaasɨhandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ sahɨ naitaatɨwɨhiyaate.
35 Como resultado, serão responsabilizados pelo assassinato de todos os justos de todos os tempos, desde o assassinato do justo Abel até o de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram no templo, entre o santuário e o altar.
36 Nɨnɨ apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ sangi kasatataato saiwa nahatewa Autaahaatɨhomɨ isɨhiya ainahiyɨhiyai timmahohɨwiwaapɨ sahɨ isɨhiyaatɨ nisɨ pɨwɨha atiwɨ nisɨ otɨpɨpatɨ kiyohɨwaiwa mmohohiyɨhiyaatɨ nahatiyaatɨ naaŋatɨ yaasɨhandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨnɨhɨ naitaatɨwɨhiyaate,” undataase.
36 Eu lhes digo a verdade: esse julgamento cairá sobre a presente geração.”
37 Saundatosatɨ Jisaasiho maarɨho asɨpiyatɨ sandaase. “Ese isɨhiyaatɨ Jerusaremɨhandaahapɨhiyaate, Autaahaatɨho isɨhiya komɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ awusaahohiyɨhiya sangisenda natausaasihɨhiyai sahɨ nawɨhaara yahuwɨ sɨyɨhiyai timmapɨhiyaate. Otɨpwɨsɨpaatɨ kaatamɨ mwaahonya sangɨhonyai ditatotɨ netɨ ahoyatɨ iwinjatindɨhandamataindɨ nɨnɨ sangi maarɨho nasanyataatɨ nasamaatɨ ahosisatɨ jainjatɨtondiyonɨhandɨ sahɨ pohipaiwɨ nisenda wɨndɨ namaasopo.
37 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
38 Namaasauhɨ sahɨ isɨhiyaatangisatɨ samɨ aunahɨpatɨ nasamatɨ nehɨ sawanaatamɨ ikwɨraatɨhɨ ahɨsisataayonɨ sahunɨ amɨ samɨ aunahɨpɨhaiwa noaipa netɨ nopɨsasɨnatɨ itɨpɨtɨtaise.
38 E, agora, sua casa foi abandonada e está deserta.
39 Iyataatɨ nɨnɨ sangi akɨtɨnɨhɨ kasatataato wanɨ kɨmuraapɨ sahɨ nɨngi jahɨra wɨndɨ apɨpaahɨ maanondaapo. Aiwɨ sahɨ nɨngi nanɨmaitaatɨwɨ tɨmetisaihɨhura napisanɨhɨ sahɨ nisapɨ satɨtaapo. ‘Ko Awaisɨho Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandisa nasataisɨ Autaahaatɨho komɨ gaahaiwa nunyatɨ numwaasane,’ tɨtaapo,” tatɨ Jisaasiho komɨ maarɨho asɨpaindɨhandapɨ katatɨ namɨhaataise.
39 Pois eu lhe digo: você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.