Mateus 23

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aihɨ sura Jisaasiho isɨhiya wɨrɨsandɨhandisunɨ nyahɨ komɨ Otɨpɨpatɨhiyaanangisunɨ sata kanyatataase.
1 Então Jesus falou às multidões e aos seus discípulos:
2 “Isɨhiya wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ amɨ Parisihiyaunɨ wɨnɨhapɨpa Mosesiho Autaahaatɨhomɨ netɨ jɨpatɨpiya ahaimbɨpaamɨ tanyaaha mmowɨ nepɨ ausaawaahiyaare.
2 — Na cadeira de Moisés se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Ausaawaahiyaasɨ nahataapa Mosesihomɨ wɨnɨhapɨpaatɨhɨ tɨtɨhɨ ahotimbɨpa kasatisaihɨhapa sahɨ baiwɨ atiwɨ japepihɨrɨwise. Saiwɨ japepihɨrawaahandɨ kandɨ kiyaamɨ daiwɨ bitopɨ kiyohɨrɨhɨretɨ sahɨ wɨndɨ nuwipinjawɨ kamaiwɨse. Amɨ kiya isɨhiyai saiwɨ kaiwɨse undɨwɨ katɨwunjohɨrɨhɨretɨ kamaiwɨhiyaaso.
3 Portanto, façam e observem tudo o que eles disserem a vocês, mas não os imitem em suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Aiwɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa akɨpɨpaamɨ tiwatɨhaatɨ wɨnɨhapɨpa sawanaamɨ gwɨnyapehohɨwaiwa ikɨpɨpa naaŋatɨ apɨpaahɨ namimaatahaiwaamatiyahaiwa isɨhiyaamɨ dawaarɨhɨrɨ ikotɨhaasɨnɨ wɨrapɨ awurɨtɨmapɨ tɨpwɨtɨwusosauhɨ nesi nipinjanawaayopo. Nesi nipinjanɨwɨ wɨnɨhapɨpa japepihɨrauhɨhandɨ kandɨ sawana katɨwunjohiyɨhiya isɨhiyai nunjawɨ andɨtɨwipɨ minjapepihɨrɨwɨhiyaare.
4 Atam fardos pesados, difíceis de carregar, e os põem sobre os ombros dos outros, mas eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 Iyawaawɨ isɨhiya usa iwinjapɨ kiyaapɨ kiya Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa baiwɨ andɨtitɨwɨ japepihɨrɨwɨhiye tɨtotɨwɨ nahatewa kiya kiyohɨwaiwa nehɨ otaatapɨhaiwa kiyawaayopo. Aiwɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha utɨpɨhoaatɨhɨ jɨpatɨpaiwɨha isɨhiya gaapundɨtaatɨwɨhura amɨtɨhetunɨ ikwɨretunɨ wɨsasanohɨha Parisihiyaunɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ isɨhiya nyainjaitotɨwɨ nepɨ awaiwaiwa jɨpatɨpaiwɨ wɨsasanawaayopo. Aiwɨ amɨ kiyaamɨ apotɨhɨrɨ tiwatɨhaatɨ niyohohɨrɨhɨramɨ otasaahepɨ akɨmetatetɨ wihɨwihoaaŋɨ Autaahaatɨho kaundihɨ isɨhiya nahatiya kiyohɨmumwaaŋɨ nusatipɨhaapɨ isɨhiya nyangi nyainjaitotɨwɨ wɨrapananahaiwa mmwɨrɨhɨrɨ gwɨnɨwɨ wɨramawaayopo.
5 Praticam todas as suas obras a fim de serem vistos pelos outros; pois alargam os seus filactérios e alongam as franjas de suas capas.
6 Aiwɨ usɨpɨpaapɨ isɨhiya ahoyanɨwɨ nandapa awaimbɨpa tɨhɨwɨ nanɨhauhɨhapɨhɨ nyangi isɨhiya nyainjapɨ nandapa jɨhɨ nanyamɨtotɨwɨ gwɨnyaapɨ tɨpwɨnanɨwɨ auta detɨ bitopɨhiyaare. Aiwɨ amɨ aŋaaŋɨ pɨwɨhaapɨ isɨhiya ahoyanohɨpɨpɨhɨ isɨhiya nyangi nyainjaitotɨwɨ isɨhiyai mandusosawɨ mɨtaahoaahapaahaiwɨhiyaare.
6 Gostam do primeiro lugar nos banquetes e das primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Aiwɨ isɨhiya ahoyanohɨpɨpɨhɨ isɨhiya nyangi nyainjapɨ mepɨ autaahepɨnyamapɨ awaisɨhoŋe ipɨhɨretɨ gaahuraare nyatɨtotɨwɨ maaritɨwɨhiyaare. Aiwɨ amɨ kiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha baiwɨ mmowɨ nepɨ amɨtɨha awaindɨhandɨ gwɨnyaahohɨtɨhandapɨ isɨhiya nyangi katɨpunjingɨhonye nyatɨtotɨwɨ maaritɨwɨhiyaare.
7 das saudações nas praças e de serem chamados de “mestre”.
8 “Amɨ sahɨhɨ nyangisɨ isɨhiya katɨpunjingɨhonye nyatɨtotɨwɨ maaritɨwɨ wɨndɨ gɨmunyaapɨse. Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ woŋɨ woai namusatipɨhaapɨ nahatiyaatɨ nauratɨhetahiyaatiso. Iyataatɨ amɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨ naasonɨnɨhɨ sangisɨ kandɨsasohɨhonɨnɨtihɨto.
8 Mas vocês não serão chamados de “mestre”, porque um só é Mestre de vocês, e todos vocês são irmãos.
9 Iyawaawɨ isɨhiya yapɨpatambɨhiyaamɨ woaisɨ sahɨ maarɨho awaindɨhandɨ nunyawɨ mepɨ autaahemwapɨ apore mundɨwɨse. Sahɨ maaritɨwɨ mepɨ autaahemwaitaatɨwɨho samɨ Japɨho Autaahaatɨho nehɨ naasohɨso.
9 Aqui na terra, não chamem ninguém de “pai”, porque só um é o Pai de vocês, aquele que está nos céus.
10 Iyawaawɨ sahɨ isɨhiya nyangisɨ mepɨ autaahepɨnyamapɨ awaisɨhoŋe nyatɨtotɨwɨ maaritɨwɨ gɨmunyaapɨse. Amɨ Autaahaatɨho isɨhiyai Japɨhɨ Numwaatɨ Iwinjatɨtandɨ Ahɨnisɨhonɨnɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨ samɨ awaisɨhonɨnɨ naasonɨnɨhiso.
10 Nem queiram ser chamados de “guias”, porque um só é o Guia de vocês, o Cristo.
11 Iyataatɨ samɨ woŋɨ noaipapɨ sahɨ nahatiyaatamɨ otɨpɨpatɨhoŋimatapaapaahɨ soŋɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ noaipapɨ sahɨ nahatiyaatamɨ awaisɨhoŋimatitaise.
11 Mas o maior entre vocês será o servo de vocês.
12 Samɨ woŋɨ satɨpɨ nɨnɨ utaahonɨnɨ tɨtɨhɨ gaahonɨnɨ awaisɨhonɨnɨ usaisɨ nusatipɨhaatɨhonɨne tɨpɨ genanɨpɨ gwɨnyaapaapaahɨ songi Autaahaatɨho netɨ gwaasɨhaaraŋehɨmaitaise. Amɨ samɨ woŋɨ satɨpɨ nɨnɨ utaahonɨnɨ maipɨhonɨnɨ gwaasɨhaaranɨne tɨpɨ yatɨhɨ ipatisanapaapaahɨ amɨ songi Autaahaatɨho netɨ autaahehɨmaitaise,” nyatatɨ Jisaasiho nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi kanyatataase.
12 Quem se exaltar será humilhado; e quem se humilhar será exaltado.
13 Nyahɨ komɨ Otɨpɨpatɨhiyaanangi sanyatatosatɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaisunɨ amɨ Parisihiyaisunɨ Jisaasiho saundataase. “Wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaatɨ amɨ Parisihiyaatɨ sahɨ apɨpaahɨ jɨnjaipɨpaisawɨ otaatapɨhiyaate. Daihɨra maasomwaaŋɨ isɨhiyai Autaahaatɨho nisɨhetapɨ iwinjatɨtandɨhɨra sahɨ nepɨ nuwisapuwawaayopo. Sandɨ apaapɨmaato amɨ sahɨ isɨhiyai jɨnjaipɨtɨwɨ otaatapɨhaiwa kaundɨwɨ katɨwunjawɨ nunjawaawɨ kaiwaaraahɨ Autaahaatɨho nisɨhetapɨ isɨhiyai iwinja bimindɨhandaatɨhɨ sahɨ sawanaatɨ wɨndɨ namɨndaapɨ amɨ isɨhiya kandaatɨhɨ nandaitotɨwɨ nasauhɨhiyai nepɨ nuwisapupwɨhiyaate. Isɨ sahɨ sandɨ siyohɨtɨndapɨ Autaahaatɨho yaasɨhandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ sangi nasamɨtaise.
13 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês fecham o Reino dos Céus diante das pessoas; pois vocês mesmos não entram, nem deixam entrar os que estão entrando!
14 (Wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaatɨ amɨ Parisihiyaatɨ jɨnjaipɨtɨwɨ otaatapɨhiyaate sangi awaindɨhandɨ yaasɨhandɨ Autaahaatɨho nasanyonɨhɨ sahɨ naitaapo. Amɨ asɨhiya osɨnɨhiyai sahɨ nepɨ nusopɨsasɨwɨ kiyaamɨ aŋaaŋɨ ikowɨnɨwɨ amɨ isɨhiya usa nyainjapɨ kiya gaahiya Autaahaatɨhopɨ baiwɨ gɨwunyaapɨhiye tɨtotɨwɨ gaapɨpatɨ utaarɨhaiwa gaapundɨwɨhiyaate. Amɨ sahɨ sandɨ siyohɨtɨndapɨ Autaahaatɨho sangi yaasɨhandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ nasamɨtaise.)
14 [— Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês devoram as casas das viúvas e, para o justificar, fazem longas orações; por isso, vocês sofrerão juízo muito mais severo!]
15 “Wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaatɨ amɨ Parisihiyaatɨ sahɨ apɨpaahɨ jɨnjaipɨtɨwɨ otaatapɨhiyaate Autaahaatɨho yaasɨhandɨ awaindɨhandɨ sangi nasamɨtaise. Sahɨ apɨpaahɨ maaritɨwɨ andɨtatɨ napamapɨ utaaho wo naasoaisangi numwaapɨ samɨ gwɨnyaapɨ kiyohɨwaiwa nunjawɨ katɨwunjisaihɨ noaipatɨ sahɨ sawanaatamatiyatɨ kaiwa japepihɨratɨ isiwatɨtandɨ nandapa namaanɨwɨ amɨ naapɨpa namopɨ daapɨhiyaate. Aiwɨ woai sahɨ numwaapɨ samɨ gwɨnyaapɨ kiyohɨwaiwa koai nunjawɨ katɨwunjauhɨ sangi nasɨtipɨhaatɨ samɨ jɨnjaipɨpa otaatapɨhaiwa biyatɨ maaritatɨ amɨ anɨtisatɨ isɨwatatɨ japepihɨrataise. Japepihɨrihɨ sahɨ koai Autaahaatɨho isɨhiyai netɨ sisɨhaapɨhɨ tɨhoaitandɨhaapɨhɨ sahɨ sawanaatamataiwɨ detɨ nepɨ ahɨwisawaayopo.
15 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês percorrem o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornam filho do inferno duas vezes mais do que vocês!
16 “Wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaatɨ amɨ Parisihiyaate, samɨ ndɨha niyotatɨ asɨhatahiyaatisɨ isɨhiyai daihɨra asɨra numwaasi maipɨhaiwa kaitaatɨwɨhɨra nunjohɨtɨndapɨ Autaahaatɨho sangi yaasɨhandɨ nasamɨtaise. Sahɨ isɨhiyai satɨwɨ katɨwunjohɨtɨndapo, ‘Amɨ utaaho wo wapa kaitandɨ gwɨnyaataahapaapɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨ Awaindɨhandapɨ ambɨhɨtatɨ sapa kaitandɨ akɨtɨnɨhɨ kandaato tatɨ katamapɨho amɨ kandɨ katimbɨpa wɨndɨ kamaayataataahɨ gaasɨ namane. O amɨ kahapaamapɨpa Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatapɨhapa gaahaiwa Autaahaatɨhomɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ ahotimbɨpaapɨ ambɨhɨtatɨ sapa akɨtɨnɨhɨ kaitande tatɨ kandaataahɨ komɨ kaitandɨ katimbɨpa ko tɨtɨhɨ kiyane,’ tɨwɨ sahɨ isɨhiyai katɨwunjawaayopo.
16 — Ai de vocês, guias cegos, que dizem: “Se alguém jurar pelo santuário, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!”
17 Sahɨ apɨpaahɨ ndɨha niyotatɨ nahariwɨhiyaate. Napaanɨhɨ jɨhɨ noaipatɨ awaindɨndaise. Kahapaamapɨpa Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatapɨhapa gaahaiwa aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ ahotimbɨpaaro e aŋɨ awaindɨhandɨ kaiwai netɨ anaahɨpɨpa nehɨ Autaahaatɨhomɨhapemasɨtɨndo?
17 Seus tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Aiwɨ sahɨ isɨhiyai satɨwɨ katɨwunjawaayopo. ‘Amɨ utaaho wapa kaitandɨ gwɨnyaataahapaapɨ nandapa tɨhɨwɨ sisandɨpapɨ waamaitumapɨ Autaahaatɨhoai nunyohɨpɨpɨhɨ arɨtaahandapɨ ambɨhɨtatɨ sapa kaitandɨ akɨtɨnɨhɨ kandaato,’ tatɨ katamapɨho amɨ kaitandɨ katimbɨpa kamaayataataahɨ sandɨ awaindɨhandɨmetisɨ namane. O amɨ ko sapa kaitande tatɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohɨpɨpɨhɨ arɨtaahandaasɨnɨ nandapa ahotimbɨpaapɨ ambɨhɨtatɨ kandaataahɨ katimbɨpa kapa tɨtɨhɨ akɨpɨpa kiyane tɨwɨ sahɨ isɨhiyai katɨwunjawaayopo.
18 E vocês dizem: “Se alguém jurar pelo altar, isso não tem importância; mas, se alguém jurar pela oferta que está sobre o altar, fica obrigado pelo que jurou.”
19 Sahɨ isɨhiyaatɨ ndɨha niyotahiyaate. Sahɨ ndɨha niyotahiyaatisɨ wɨndɨ mohopo. Napaanɨhɨ noaipatɨ jɨhɨ awaindɨndaise. Nandapa Autaahaatɨhoai numwɨtaatɨwɨhapaaro e nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohɨpɨpɨhɨ arɨtaahandɨ nandapa kapai netɨ yandɨhɨ anaahɨpɨpa nehɨ Autaahaatɨhomɨhapemasɨpɨpɨho?
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Iyataatɨ nandapa tɨhɨwɨ sisandɨpapɨ waamaindumapɨ Autaahaatɨhoai nunyohɨpɨpɨhɨ arɨtaahandɨ jɨhɨ awaindɨhandisɨ utaaho wapa kaitandɨ gwɨnyaataahapaapɨ kapɨhapɨ ambɨhɨtatɨ sapa kaitandɨ akɨtɨnɨhɨ kandaato ndaataahɨ kapɨhapunɨ amɨ nahataapa kapɨhɨ arɨtaahandaasɨnɨ ahotimbɨpaapɨ ahoyatɨ ambɨhɨndaase.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que está sobre ele.
21 Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandɨ jɨhɨ awaindɨhandisɨ utaaho wapa kaitandɨ gwɨnyaataahapaapɨ kandapɨ ambɨhɨtatɨ sapa kaitandɨ akɨtɨnɨhɨ kandaato ndaataahɨ sandɨ aŋɨ awaindɨndapunɨ Autaahaatɨho kandaatɨhɨ bindataatɨ kandisɨ netɨ tɨtɨhɨ nehɨ sawahomɨhandemasɨhopunɨ ahoyatɨ ambɨhɨndaase.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Iyataatɨ yamɨhapataatɨhɨ Autaahaatɨho bindataatɨ isɨhiyaisunɨ amɨ kahapaamapɨpaisunɨ iwinjatimbɨpɨhe. Iwinjatimbɨpɨhɨsɨ utaaho wo wapa kaitandɨ gwɨnyaataahapaapɨ sapa akɨtɨnɨhɨ kaito tatɨ yamɨhapataatɨhapɨ ambɨhɨndaataahɨ Autaahaatɨho sapɨhɨ bimisɨhopɨ ambɨhɨndaase.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que está sentado no trono.
23 “Sahɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaatɨ Parisihiyaate, sahɨ isɨhiyaatɨ jɨnjaipɨtɨwɨ otaatapɨhiyaate. Sahɨ noaipahosɨha ikosɨha atuhwɨrɨpatɨ akwandɨhɨrɨ mataapɨhapa nimanɨwɨ kɨpwɨwɨ napɨpapɨ awɨtɨwɨ gaahapaisawɨ Autaahaatɨhoai nunyawaayopo. Saiwɨ mataapɨhapa sahɨ andɨta napamapɨ nunyawaawɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpaamɨ pɨwɨha watɨpɨhaiwa nepɨ sehɨmwaawaayopo. Iyataatɨ wɨnɨhapɨpaamɨ pɨwɨha watɨpɨhaiwa satiwaiwaapɨto: ‘Isɨhiya usaisɨ aŋɨnɨ nepusosawɨ nauratɨhaiwɨ usowɨ mmotɨnɨwɨ amɨ maarɨho asɨpɨwiwɨ asɨpainɨwɨ amɨ Autaahaatɨhopɨ ko gaahandɨ nyangi jinjapɨhɨ kainjahoso tɨwɨ gɨwunyaapɨ amɨ yawanaanɨnɨ gaahandɨ kaindɨhaawo tɨwɨ gwɨnyapepɨse,’ tatɨ katiwaiwa sahɨ sehɨmwaahauhɨhaiwaapɨto. Saiwa sehɨmwaahohɨwiwa baiwɨ napaitɨwɨ japepihɨrɨwɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa kahapaamapɨpa wapa Autaahaatɨhoai samwaaŋɨ nunyawɨse timumwaaŋɨ kamwaaŋɨ nunyawɨ ahoyawɨ nahataapa isɨwatɨwɨhiyaatɨtihɨto. Saiwɨhiyaatɨtihɨtonɨ sahɨ ahoyawɨ kamaayohɨtɨhandapɨ Autaahaatɨho yaasɨhandɨ sangi nasamɨtaise.
23 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês dão o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e desprezam os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé. Mas vocês deviam fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Sahɨ ndɨha niyotatɨ asɨhatahiyaatisɨ isɨhiyai daihɨra wɨndɨ baiwɨ namunjɨtaapo. Samɨ ndɨha niyotahiyaatisɨ nehɨ isɨhiyaatɨ sawanaatamɨ wɨnɨhapɨpa turɨkaare mataapɨhapaahɨhɨ watɨpɨtɨwɨ andɨtatɨ napamapɨ dɨpɨpataasɨnɨ dawaaho kɨsɨmwɨnɨwɨ isɨwatawaahandɨ kandɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpaamɨ tanyaaha watɨpɨhapa awaimbɨpa sahɨ nepɨ sehɨmwaapɨ nanɨpimatawaayopo.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaatɨ amɨ Parisihiyaatɨ sahɨ jɨnjaipɨtɨwɨ otaatapɨhiyaatisɨ Autaahaatɨho sangi naaŋatɨ yaasɨhandɨ nasamɨtandɨhiyaate. Sahɨ samɨ wipatɨ kaapɨho amɨ nyaihandɨ pɨretɨho ikwaatɨho kipatɨ sanahɨwaiwɨ bausawaahandɨ kandɨ samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ kipotɨ ainjotatɨ asɨhatatɨ maipɨhaiwa maatɨmaatɨhɨrɨ amɨ sawanaatamɨ ambɨpatapɨhaiwa ikopaahɨhɨ tɨsaindahiyaate.
25 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês limpam o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de roubo e de glutonaria!
26 Ese Parisi ndɨ niyotiso kahapaamapɨpa maipɨhaiwa kinyɨ omaŋɨtɨtɨhɨ gwɨnyaapɨ isɨwatingɨwaiwa namapɨ nepemaite. Nepemaitɨpɨ tɨtɨhɨ kinyɨ omaŋɨtɨtɨhɨ saasanotahoŋɨ daimbɨ bitoaitaapo.
26 Fariseu cego! Limpe primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaatɨ Parisihiyaatɨ sahɨ jɨnjaipɨtɨwɨ otaatapɨhiyaate. Autaahaatɨho naaŋatɨ yaasɨhandɨ sangi nasamɨtaise. Sahɨ isɨhiyaatɨ itapɨpaamɨ anɨmwaahɨpatamatetahiyaate. Iyataatɨ itapɨpaamɨ anɨmwaahɨpatɨ yamaatɨ tiwatɨhaatɨ isɨhiya naihoaapɨ aripa nopɨ nehaapɨ maipɨ amwepatɨ tandɨpɨho tisarɨpɨ yamahauhɨ sanahɨwendaahandɨ kandɨ mɨhatɨhɨ nyepepɨ isɨhiya napohiyɨhiyaamɨ andɨtatɨ amɨ kahapaamapɨpa namasaatahapaapɨ tɨsaindataise.
27 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês são semelhantes aos sepulcros pintados de branco, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda podridão!
28 Sahɨ sɨrɨ kɨretɨ yamaatɨ nehɨhaatɨ isɨhiya nahatiyai gaahiyaatamataiwɨ nasoaanawaayopo. Saiwɨ nasoaanawaahandɨ kandɨ sahɨ samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ jɨnjaipɨpa otaatapɨhaiwa amɨ maipɨhaiwa kahapaamapɨpa tɨsaindahiyaate.
28 Assim também vocês, por fora, parecem justos aos olhos dos outros, mas, por dentro, estão cheios de hipocrisia e de maldade.
29 Wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaatɨ amɨ Parisihiyaatɨ sahɨ jɨnjaipɨtɨwɨ otaatapɨhiyaate. Autaahaatɨho naaŋatɨ yaasɨhandɨ sangi nasamɨtaise. O amɨ apaapɨmaato. Amɨ sahɨ gaahatɨ kiyahaayono tɨwɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiya napohiyɨhiyaamɨ anɨmwaahɨpɨhaiwa jinjahɨra naihoaapɨ sanahɨwaiwɨ isɨhiya kiya gaahiyaaso tɨwɨ sahɨ jinjahɨra kiyaapɨ gɨwunyaawaayopo.
29 — Ai de vocês, escribas e fariseus, hipócritas, porque vocês edificam os sepulcros dos profetas, enfeitam os túmulos dos justos
30 Gɨwunyaapɨ amɨ sahɨ satawaatopo, ‘Amɨ nyahɨ jɨhɨ aimehura asoya asisa bimohura bindɨhaawaahɨ kiya kiyohɨpatamatiyaatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiyai wɨndɨ tɨmaawɨtaanɨhe,’ tawaatopo.
30 e dizem: “Se nós tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices, quando mataram os profetas!”
31 Sahɨ satawaawaahɨ sahɨ isɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiyai tiwohiyɨhiyaamɨ saisatoyaatisɨ kiyaamɨ jɨtɨpatɨ samɨhetɨ wɨsaindihɨ kɨretɨ kaitaatɨwɨ sa pɨwa katawaatopo.
31 Assim, vocês dão testemunho contra si mesmos de que são filhos dos que mataram os profetas.
32 Kiyonaahɨ sahɨ jaasoya jaasisa Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiyai tiwohɨpatamataiwɨ kiyaatɨnɨ kaimɨ nuwɨse.
32 Portanto, tratem de terminar aquilo que os pais de vocês começaram.
33 Sahɨ akwɨranɨhatɨmaatɨ akwɨranɨhomɨ mwaahatɨmaate. Autaahaatɨho sisɨhaapɨhɨ sangisɨ netɨ tɨsɨhoaitandɨhandɨ sahɨ napitaiwɨ nemapɨ yanɨhɨmaitaapo. Owetɨtaise.
33 — Serpentes, raça de víboras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 “Isɨ isɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiyaisunɨ amɨ komɨ amɨtɨha gaaha gwɨnyaitandɨhandɨ mmowɨ nepɨhiyaisunɨ amɨ komɨ pɨwɨha katɨwunjɨtaatɨwɨhiyai nɨnɨ netɨ sangisenda nandusaasɨto. Nandusoaasisanɨhɨ kiyaamɨ usaisɨ sɨyɨhiyai sahɨ timmapɨ amɨ usaisɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨmandaapɨ sɨyɨhiyai timaapɨ amɨ kiyaamɨ usaisɨ samɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ nepɨ yupwapɨ tahamanɨwɨ aunahɨpatɨ kahatɨ kahataahemapɨ naaŋatɨ yaawɨhaiwa numwɨtaapo.
34 Por isso, eis que eu lhes envio profetas, sábios e escribas. A uns vocês matarão e a outros crucificarão; a outros ainda vocês açoitarão nas sinagogas e perseguirão de cidade em cidade;
35 Isɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiya tɨtɨhɨ gaahiya ainahiyɨhiyai jɨhɨ aimehura Aberɨhoai timmapɨ koaapɨhapɨ tipɨ napɨmbɨwɨ Berekaiyaahomɨ mwaaho Sekaaraiyaahoai aŋɨ awaindɨhandaatɨhɨ tipɨ tiwohɨwaiwa nahatewaapɨ samɨ jaasoya jaasisai nusatipɨhaapɨ naaŋatɨ yaasɨhandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ sahɨ naitaatɨwɨhiyaate.
35 para que recaia sobre vocês todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem vocês mataram entre o santuário e o altar.
36 Nɨnɨ apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ sangi kasatataato saiwa nahatewa Autaahaatɨhomɨ isɨhiya ainahiyɨhiyai timmahohɨwiwaapɨ sahɨ isɨhiyaatɨ nisɨ pɨwɨha atiwɨ nisɨ otɨpɨpatɨ kiyohɨwaiwa mmohohiyɨhiyaatɨ nahatiyaatɨ naaŋatɨ yaasɨhandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨnɨhɨ naitaatɨwɨhiyaate,” undataase.
36 Em verdade lhes digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 Saundatosatɨ Jisaasiho maarɨho asɨpiyatɨ sandaase. “Ese isɨhiyaatɨ Jerusaremɨhandaahapɨhiyaate, Autaahaatɨho isɨhiya komɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ awusaahohiyɨhiya sangisenda natausaasihɨhiyai sahɨ nawɨhaara yahuwɨ sɨyɨhiyai timmapɨhiyaate. Otɨpwɨsɨpaatɨ kaatamɨ mwaahonya sangɨhonyai ditatotɨ netɨ ahoyatɨ iwinjatindɨhandamataindɨ nɨnɨ sangi maarɨho nasanyataatɨ nasamaatɨ ahosisatɨ jainjatɨtondiyonɨhandɨ sahɨ pohipaiwɨ nisenda wɨndɨ namaasopo.
37 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
38 Namaasauhɨ sahɨ isɨhiyaatangisatɨ samɨ aunahɨpatɨ nasamatɨ nehɨ sawanaatamɨ ikwɨraatɨhɨ ahɨsisataayonɨ sahunɨ amɨ samɨ aunahɨpɨhaiwa noaipa netɨ nopɨsasɨnatɨ itɨpɨtɨtaise.
38 Eis que a casa de vocês ficará deserta.
39 Iyataatɨ nɨnɨ sangi akɨtɨnɨhɨ kasatataato wanɨ kɨmuraapɨ sahɨ nɨngi jahɨra wɨndɨ apɨpaahɨ maanondaapo. Aiwɨ sahɨ nɨngi nanɨmaitaatɨwɨ tɨmetisaihɨhura napisanɨhɨ sahɨ nisapɨ satɨtaapo. ‘Ko Awaisɨho Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandisa nasataisɨ Autaahaatɨho komɨ gaahaiwa nunyatɨ numwaasane,’ tɨtaapo,” tatɨ Jisaasiho komɨ maarɨho asɨpaindɨhandapɨ katatɨ namɨhaataise.
39 Pois eu lhes afirmo que, desde agora, não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.