Mateus 21
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVT
1 Aihɨ nyahɨ Jisaasihoaisaatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ Jerikohandaahɨraapɨ nasaatɨ Jerusaremɨhanda detɨtihɨ aunahɨpatɨ Betɨpakihanda sisɨho wo komɨ ambɨpatɨ Oripɨhandamɨ sɨhoaarɨhɨretɨ ahetihɨhata noaipɨhaayo. Sapɨhɨ Jisaasiho nyamɨ wuri sata kaundataase.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram a Betfagé, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 “Sɨhoaahɨ aunahɨpatɨ nyamɨ naitɨhaamihoaaŋɨ ahetimata naimɨse. Naimɨ sapɨhɨ noaipapɨ ketɨ kuraanɨhɨ maasapɨho dongiho wo wɨraposisaihɨ komɨ mwaaho sɨpɨpɨhohoaisatɨ bitohonɨhɨ sɨhoaahɨ mmondaise. Mmonamaamɨ so koaisɨ sanaati mwaasoaisamɨ ahoyamɨ nesɨpapɨ numwaasi kɨmbɨhɨ nammɨse.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão uma jumenta amarrada, com seu jumentinho ao lado. Desamarrem os animais e tragam-nos para mim.
3 Amɨ isɨhiya usa sɨhoaahɨ napitiyamaise satɨwɨ nasɨsesaihaahɨ kiyai saundɨmɨse. ‘Awaisɨho wapa kaitandɨ numwaapɨse nyatihe,’ undɨmɨse. Saundisaihɨ kiya namapɨ nehɨ jainjasaihɨ maasapɨho dongihindari numwaasi napɨtaatɨmo,” undatɨ Jisaasiho wɨnɨhundatɨ natausaasataise.
3 Se alguém lhes perguntar o que estão fazendo, digam apenas: ‘O Senhor precisa deles’, e de imediato a pessoa deixará que vocês os levem.”
4 Iyataatɨ sandɨ saimatindɨmandɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho pɨwɨha wa jɨhura satisɨhaamɨ akɨtɨhandɨ noaipaitande. Iyataatɨ ko pɨwɨha sandaase,
4 Isso aconteceu para cumprir o que foi dito por meio do profeta:
5 “Sahɨ isɨhiya Sisɨho Saiyonɨhandɨ Jerusaremɨhandaahiyai saundɨwɨ kaundɨwɨse. ‘Wanɨ samɨ awaisɨho jainjatɨtandɨho sangisenda yaho taatɨ nasataise. Ko utaaho aŋɨnɨ napaisaatɨhosɨ amɨ maasapɨho dongihomɨ mwaahoaasɨnɨ yamwaasi yatɨhɨ napaisaatɨ yaho taatɨ nasataise,’ Aisaiyaaho 62:11; Jekaraiyaaho 9:9
5 “Digam ao povo de Sião: ‘Vejam, seu Rei se aproxima. Ele é humilde e vem montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’”.
6 Aihɨ nyahɨ otɨpɨpatɨhiyaanamɨ kurɨ Jisaasiho kaunda natausaasimbɨpa naimɨ kɨretɨ kiyamaise.
6 Os dois discípulos fizeram como Jesus havia ordenado.
7 Aimɨ kurɨ maasapɨho dongiho sanaatɨ mwaahoaisunɨ numwaasi namɨ kuramɨ apotɨhɨrɨ tiwatɨhaatapɨhɨrɨ nausohaapɨ dongiho sɨpɨpɨhohomɨ dawaarɨhɨretɨ ahaihɨ kasɨnɨ Jisaasiho yamwaatɨ bimotɨ Jerusaremɨhandaahapɨ dongiho koaasɨnɨ taatɨ niyataise.
7 Trouxeram a jumenta e o jumentinho e puseram seus mantos sobre o jumentinho, e Jesus montou nele.
8 Taatɨ naihɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ Jisaasiho awaisɨhoso tɨwɨ maaritɨwɨ usa kiyaamɨ utɨ apotɨhɨrɨ tiwatɨhaatɨhapa nausohaapɨ daihɨra tusapaapanɨwɨ gwaapwɨwɨ amɨ usa isaaha totɨpatɨ tisatɨwɨ daihɨra nusapaapɨ mɨhopɨ mɨhinɨ gwaapowaayopo.
8 Grande parte da multidão estendeu seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros cortaram ramos das árvores e os espalharam pelo chão.
9 Aiwɨ isɨhiya Jisaasihomɨ usa jɨhɨ usa ipotɨ niyawaawɨ maaritɨwɨ satɨwɨ konyahɨtawaatopo:
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana, Bendito é o que vem em nome do Senhor! Hosana no mais alto céu!”.
10 Aihɨ Jisaasiho niyatɨ Jerusaremɨhanda nandaasɨhɨ isɨhiya nahatiya dopɨ wɨndɨ biyatɨ gɨmaawunyainjɨhɨ satɨwɨ nasenawaayopo. “Utaaso so diyaamahore?” tawaatopo.
10 Quando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade estava em grande alvoroço. “Quem é este?”, perguntavam.
11 Satɨwɨ nasenɨhauhɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ nasenɨhohiyɨhiyai saundawaatopo. “Kɨmo utaamo yapɨpatɨ disɨtɨrikɨhandɨ Garirihandamɨ aunahɨpatɨ taunɨhandɨ Nasaretɨhandaahapɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho pɨropetɨho Jisaasihore,” undɨwɨ wihoaaŋɨha kaundawaatopo.
11 A multidão respondia: “É Jesus, o profeta de Nazaré, da Galileia”.
12 Aihɨ Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ nandaatɨ isɨhiya usa kahapaamapɨpa namɨnɨwɨ nunyawɨ nehohiyɨhiyai netɨ ipaahaapema tahamanataise. Iyatɨ isɨhiya nawɨho yapɨpatɨ wɨtaahapɨho Judaahiyaamɨhoetemapɨ nehohiyɨhiyaamɨ gwɨtɨho bwɨnanaatɨ nepihotɨ amɨ koho pɨpɨhopa Autaahaatɨhopɨ tɨhɨwɨ sɨsandɨpaitaatɨwɨho nunyawɨ nehohiyɨhiyaamɨ ganɨho gwɨtɨho netɨ nepihotɨ tipɨndatɨ isɨhiyai tahamanataise.
12 Então Jesus entrou no templo e começou a expulsar todos que ali estavam comprando e vendendo animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
13 Tahamanatɨ kiyai saundataase, “Autaahaatɨho komɨ pɨwɨha jɨpatɨpindisɨhaatɨhapɨ sandaase: ‘Nisɨ aŋaaŋɨ isɨhiya nisapɨ gaapundɨtaatɨwɨhaane,’ ndaase. Autaahaatɨho satihɨhandɨ kandɨ sahɨ kaaŋɨ nepɨ anɨmwaasɨha isɨhiya ikohiya ikondaatɨwɨ noaatohɨpɨpɨhamataiwɨ sahɨ kiyawaayopo,” undatɨ tahamanatɨ itɨhundataase.
13 dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
14 Aihɨ isɨhiya usa ndɨha niyotahiyaunɨ amɨ usa ikwauhɨrɨ ambɨpatɨ bɨwatetɨ namɨhatahiya aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ Jisaasihoenda nasauhɨ kiyai ko netɨ tɨtɨhɨwiwataise.
14 Os cegos e os coxos vieram a Jesus no templo, e ele os curou.
15 Aihɨ sapɨhɨ aŋɨndaatɨhɨ manyinya maaritɨwɨ konyahɨtɨwɨ aunɨhɨtɨwɨ satawaatopo. “Daawitɨhomɨ Mwaahoŋe, nyahɨ gisɨ mepɨ autaahewaahɨmɨhaayo,” tɨwɨ aunɨhɨtawaatopo. Aihɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨwɨ waamaindumwapɨ nunyohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaunɨ amɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaunɨ Jisaasiho isɨhiyai gaahaiwa watɨpɨhaiwa kawiwaiwa mmowɨ manyinya Jisaasihoaisɨ mepɨ autaahepumwahohɨtɨhandɨ atiwɨ mmonawaawɨ kiyaisɨ apɨpaahɨ apousataise.
15 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei viram esses milagres maravilhosos e ouviram até as crianças no templo gritar “Hosana, Filho de Davi”, ficaram indignados.
16 Apowihɨ namapɨ Jisaasihoai kiya saundɨwɨ nunjenawaayopo, “Uto manyinya konyahɨtɨwɨ aunɨhɨtohɨtɨmandɨ tɨtɨhɨmetisɨ kɨnyɨ atino?” undɨwɨ nunjenawaayopo. Satɨwɨ nunjenɨhauhɨ Jisaasiho komɨha saundataase. “Ye baindɨ atisataayo. Sahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha sata jɨpatɨpindihɨ awɨtohɨhaamɨ tanyaaha wɨndɨ mohowo? Satisɨhaapɨto, ‘Autaahaatɨhonye, kɨnyɨ manyinyaamunɨ amɨ sangɨhiya amwɨtɨhɨrɨ ikwɨhandahiyaamɨ maahomwaaŋɨ aimɨ nɨwusaahɨnɨhɨ kɨwahongi tɨtɨhɨ baiwɨ mepɨ autaahepɨhɨmawaayopo,’ tatɨ jɨpatɨpindɨsɨhaaro,” undatɨ Jisaasiho awaisawɨhiya koai nunjenɨhohiyɨhiyai kaundataase.
16 “Está ouvindo o que as crianças estão dizendo?”, perguntaram a Jesus. “Sim”, respondeu ele. “Vocês nunca leram as Escrituras? Elas dizem: ‘Ensinaste crianças e bebês a te dar louvor’.”
17 Saundatɨ Jisaasiho kiyai numwasisɨ amɨ Jerusaremɨhanda namatɨ noaipasi aunahɨpatɨ Betanihandaahapɨ notɨ sapɨhɨ nanotaise.
17 Então ele voltou a Betânia, onde passou a noite.
18 Aihɨ bowihɨ asisɨhaatɨhɨ koho koaisaatɨ Jisaasiho Jerusaremɨhandaahapɨ jahɨra naihɨ niyahaawɨ koaisɨ jaumanataise.
18 De manhã, enquanto voltava para Jerusalém, Jesus teve fome.
19 Jaumasɨhɨ daihɨraamɨhinɨ ipatɨ wɨtɨ pwɨhoaipɨhomatiyahatɨ yandɨpɨho ningosɨhɨ isɨhiya nandɨwɨ nanɨwɨhatɨ ahetihɨ Jisaasiho kati iwinjataise. Iwinjatosa kataapɨhɨ notɨ yandɨpɨho ningoaitaiso tatɨ nepihɨra jata yandɨpɨho owetihɨ nehɨ isaahaahɨhɨ iwinjataise. Winjataatɨ namatɨ katisɨ saundataase. “Kɨnyɨ kɨmatɨ immataŋɨ apɨpaahɨ awaipɨtɨpɨ yandɨpɨho jahɨra wɨndɨ namingope,” undataase. Undihɨ ketɨ kuraanɨhɨ ipitɨ satɨ awaipɨtamataise.
19 Encontrando uma figueira à beira do caminho, foi ver se havia figos, mas só encontrou folhas. Então, disse à figueira: “Nunca mais dê frutos!”. E, no mesmo instante, a figueira secou.
20 Siyatɨ awaipɨtamasɨhɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ mmonɨhaawɨ yayaatɨ maarɨho nanɨpimainjɨhɨ sataatɨ nasenɨhaayo. “Ese immatɨ kɨmatɨ napitiyatɨ ketɨ awaipɨtamase?” taatɨ nasenɨhaayo.
20 Quando os discípulos viram isso, ficaram admirados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”.
21 Sataatɨ nasenɨhonɨhɨ Jisaasiho sata kanyatataase. “Pɨwɨma kɨma watɨpɨha nɨnɨ sangi tɨtɨhɨ akɨtɨnɨhɨ kasatataato. Sahɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandapɨ andɨtitɨwɨ gɨwunyaapɨ amɨ maarɨho yɨyatɨwɨ gɨmunyaawaawaahɨ sahɨ wapa nɨnɨ immatɨ kɨmati kawisohɨtɨmandamataiwɨ nga kaitaapo. Aiwɨ amɨ sahɨ nehɨ wapa saiwɨhapaahɨhɨ kamaitaapo. Amɨ sahɨ kɨmo sisɨmoaisangi nga saundɨtaapo, ‘ndopɨ noaatɨwopesi kɨnyɨ durɨhɨraatɨhɨ pɨnumbwɨ tɨmahiye,’ undisaihɨ ko sangi atɨsisatɨ kaitaise.
21 Jesus respondeu: “Eu lhes digo a verdade: se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer o mesmo que fiz com esta figueira, e muito mais. Poderão até dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá.
22 Aiwɨ amɨ sahɨ wapa naitaatɨwɨhapaapɨ maarɨho naasohɨtanɨhɨ gɨwunyaawaawɨ Autaahaatɨhoai nunjenawaawaahɨ kapa nunjehohɨpɨpa naitaapo,” nyatatɨ kanyatataase.
22 Se crerem, receberão qualquer coisa que pedirem em oração”.
23 Aihɨ Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ jahɨra niyatɨ isɨhiyai taatɨ kataunjataise. Taatɨ kataunjihɨ pɨrisihiya isɨhiya isɨhiyaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohiyɨhiyaamɨ mɨtɨhiyaunɨ amɨ Judaahiyaanamɨ gwɨnyaahiya isɨhiyaunɨ Jisaasihoenda napɨwɨ saundɨwɨ koaisɨ nunjenawaayopo. “Kɨnyɨ watɨpɨhandɨ maahapɨhapɨ nepɨhandaahɨ watɨpɨmaiwa kaise? Gisɨ watɨpɨndɨ diyaamaho nahɨmihɨhande?” undɨwɨ nunjenawaayopo.
23 Quando Jesus voltou ao templo e começou a ensinar, os principais sacerdotes e líderes do povo vieram até ele e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
24 Saundɨwɨ nunjenɨhauhɨ Jisaasiho komɨha saundataase, “Nisangi sangi naasaindɨhɨ wɨndɨ nasɨsendaano. Amɨ sahɨ wihoaaŋɨ nepɨ tɨtɨhɨ kandisaihaahɨ nisangi watɨpɨhandɨ sandaahɨ kɨmaiwa kiyo satɨtɨ kasatɨtaano.
24 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
25 Jonɨho Isɨhiyaisɨ Baawusisɨho watɨpɨhandɨ ndɨ numwihɨ isɨhiyaisɨ pɨwɨha ausaatɨ kaundatɨ baawusise? Autaahaatɨho numwihɨhandaaho e isɨhiya nunyauhɨhandaaho?” undatɨ nunjenataise. Saundatɨ nunjesɨhɨ kiya sawana sanawaatopo. “Pɨwɨha napitɨtaatɨ kaundɨtɨhaawe? Amɨ nyahɨ koaisɨ Autaahaatɨho numwihɨhandaahe undisaihɨ wiwa ko sanyatɨtaiso amɨ Jonɨho isɨhiyai pɨwɨha ausaatɨ kaundatɨ baawusindɨhandɨ nisɨ kandɨ kiyohɨtɨmandisawɨ napindapɨ sahɨ mmowɨ nepɨ gwɨnyaahopo? Nyatɨtaiso.
25 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana?”. Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
26 O amɨ nyahɨ sataatɨ isɨhiya nunyauhɨhandaahe tɨtɨhaawɨhandapɨ nyahɨ yayahaayo wiwa isɨhiya ahoyanɨwɨ wapa wipɨnyitauho. Amɨ kiya Jonɨhopɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨhoe tɨwɨ waatɨ andɨtitɨwɨ gɨwunyaapɨhiyaatiho,” nnawaatopo.
26 Mas, se dissermos que era apenas humana, seremos atacados pela multidão, pois todos pensam que João era profeta”.
27 Sawana sanɨwɨ wɨsasawesi Jisaasihoai saundawaatopo. “Kɨnyɨ nanyisehingɨtɨndapɨ nyahɨ wɨndɨ moho,” undawaatopo. Saundauhɨ amɨ Jisaasiho komɨha kiyai saundataase. “O kiyonaahɨ nisangi sangisɨ watɨpɨhandɨ sandaahɨ kɨmaiwa nɨnɨ kiyo satɨtɨ wɨndɨ kamaasatɨtaano,” undatɨ isɨhiya awaisawɨhiya nunjehohiyɨhiyai kaundataase.
27 Por fim, responderam a Jesus: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas.”
28 Aihɨ Jisaasiho Judaahiyaanamɨ awaisawɨhiya koai napɨwɨ nunjehohiyɨhiyai pɨwɨha wa saundataase. “Pɨwɨha kɨma namɨhandɨ nɨnɨ sangi kasatɨtandiyohɨmaapɨ sahɨ napitaiwɨ gwɨnyaawaayopo? Utaaho wo komɨ mwaahurɨ yahurisaho kurisɨ osaataatɨ otɨpɨpatɨ kaitaatɨmɨ numwɨtandɨ gwɨnyaataise. Gwɨnyaatɨ komɨ mwaaho woai jɨhɨ notɨ saundataase. ‘Maasɨho wanɨ asisɨma kɨmetɨ kɨnyɨ numbwɨ osaataatɨ otɨpɨpatɨ kaime,’ undataase.
28 “O que acham disto? Um homem que tinha dois filhos disse ao mais velho: ‘Filho, vá trabalhar no vinhedo hoje’.
29 — ausente —
29 O filho respondeu: ‘Não vou’, mas depois mudou de ideia e foi.
30 — ausente —
30 Então o pai disse ao outro filho: ‘Vá você’, e ele respondeu: ‘Sim senhor, eu vou’, mas não foi.
31 Aisɨ meturɨ suramɨ maahonɨhɨ sapɨho maaritatɨ gwɨnyapesɨrɨhɨretɨ japepihɨratɨ kiyataise?” undatɨ Jisaasiho isɨhiya Judaahiyaanamɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨ Awaindɨhandɨ jatohiyɨhiya awaisawɨhiyai nunjenataise. Saundatɨ nunjesɨhɨ kiya Jisaasihoai kiyaamɨha saundawaatopo. “Metɨho jɨhɨ nunjesɨho sapɨho maaritatɨ gwɨnyaasɨrɨhɨretɨ japepihɨratɨ kiyataise,” undawaatopo. Saundauhɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Kɨmandɨ sangisɨ akɨtɨnɨhɨ nɨnɨ kasatataato sahɨ baiwɨ atiwɨse. Isɨhiya usɨhiya asɨhiya apɨpaahɨ maipɨhiya sahɨ apɨpaahɨ maipɨhiye tɨwɨ samɨ mandɨha kaanɨhɨ naingaapɨ usomapɨ kahɨtɨwɨ noaamahohiyɨhiya samataiwɨ wɨndɨ watɨpɨtɨwɨ namoaasawɨ napaisaatɨ kiyaamɨ maipɨhaiwaatɨhapɨ nepemaitisaihɨ Autaahaatɨho kiyai iwinjatɨtandɨhandɨ sangi nasɨtipatɨ detɨ detɨ ahondaise.
31 “Qual dos dois obedeceu ao pai?” Eles responderam: “O primeiro”. Então Jesus explicou: “Eu lhes digo a verdade: cobradores de impostos e prostitutas entrarão no reino de Deus antes de vocês.
32 Sandɨ apaapɨmaato amɨ Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨho nasatɨ daihɨra tɨtɨhɨ kɨmɨraare tatɨ nasɨsihɨ amɨ sahɨ koaisɨ wɨndɨ baiwɨ usopɨ gɨmaawunyaahopo. Sahɨ siyauhɨhandɨ kandɨ isɨhiya usɨhiya asɨhiya apɨpaahɨ maipɨhiyaahɨhɨ Jonɨhoai komɨ pɨwɨha atɨwiwɨ kiyaamɨ maipɨhaiwaatɨhapɨ japɨhɨ nepemaitawaayopo. Isɨhiya maipɨhiya saiwɨ Jonɨhomɨ pɨwɨha atɨwiwɨ gɨwunyaahauhɨ sahɨ iwinjawaahandɨ kandɨ sahɨ samɨ amɨtɨha nepemaipɨ komɨ pɨwɨha wɨndɨ gɨmaawunyaahopo?” undatɨ Jisaasiho kiyai kaundataase.
32 Pois João veio e mostrou o caminho da justiça, mas vocês não creram nele, enquanto cobradores de impostos e prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês se recusaram a mudar de ideia e crer nele.”
33 Iyatosatɨ Jisaasiho isɨhiya Judaahiyaanamɨ Autaahaatɨhomɨ aŋɨ awaindɨhandɨ jatohiyɨhiya awaisawɨhiyai saundataase. “Pɨwɨha kɨma wa namɨhanɨtɨ kasatɨtaanɨ atiwɨse. Utaaho wo yapɨpatɨ asakiyatɨ ahusetaho osaataatɨ wɨrɨhɨrɨ wainɨhandɨ niyaamatɨ naaporɨhɨrɨ nesɨwesɨwatɨ nisatɨ nisapuwatɨ anɨmwaahɨpatɨ wainɨhandamɨ yandɨpɨho katopɨ ikisiwatɨ waapoho namoaitandɨhatɨ yamwaatɨ amɨ isɨhiya ikondaatɨwɨhiyaapɨ jaatɨ bitoaitandɨhopɨ aŋaaŋɨ bwɨnanaatɨ nuwataatɨ kiyatɨ aŋɨmatataise. Kiyatɨ ko isɨhiya usa komɨ osaataatɨ wainɨhandɨ jatɨwɨ nimanɨwɨ nanɨwɨ amɨ sawahoai nawɨhounɨ wainɨhandunɨ numwɨtaatɨwɨhiyai nunyamapɨ aunahɨpa namasi wapɨhɨ utarɨhandɨ daaya bitoaitandɨ notaise.
33 “Agora, ouçam outra parábola. O dono de uma propriedade plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
34 Iyatɨ notɨ bindataatɨ wɨrɨhɨrɨ wainɨhandɨ aimɨ yandɨpɨho ningotɨ akuraihɨ nandɨwɨ ahoaitaatɨwɨhura tɨmetihɨ yapɨpatɨ osaataatamɨ satɨho komɨ otɨpɨpatɨhiya kopɨhapa nimanɨwunyaihɨ nusaitaatɨwɨ netɨ natausaasataise.
34 No tempo da colheita da uva, enviou seus servos a fim de receber sua parte da colheita.
35 Siyatɨ netɨ natausaasihɨ nuwɨ osaataatɨ wainɨhandɨ jaawɨ bitohohiyɨhiyai iwinjawaayopo. Winjɨhauhɨ osaataatɨ jaawɨ bitohohiyɨhiya osaataatɨ wainɨhandamɨ satɨho otɨpɨpatɨhiya natausaasisawɨhiyai nepɨ anɨtiwɨ isɨwatawa woaisɨ komɨ ambɨpatɨ tipɨ nausopɨ asohoai gotɨ tipɨ amɨ woaisɨ apɨpaahɨ sohoaisɨ timapɨ amɨ woaisɨ nawɨhaara yahuwɨ sohoai timawaayopo.
35 Os lavradores agarraram os servos, espancaram um deles, mataram outro e apedrejaram o terceiro.
36 Sawiwɨ tiwauhɨ amɨ osaataatamɨ satɨho jɨhaatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya usa jɨhiyai nusatipɨhaapɨ taahiyɨhiyai natausaasataise. Natausaasihɨ amɨ osaataatɨ jaawɨ bitohohiyɨhiya kiyai naasaipitɨ katɨ kawisawaayopo.
36 Então o dono da propriedade enviou um grupo maior de servos para receber a parte dele, mas o resultado foi o mesmo.
37 “Komɨ otɨpɨpatɨhiyai isɨhiya osaataatɨ iwinjaawɨ bitohohiyɨhiya saiwɨ tiwauhɨ namatɨ osaataatamɨ satɨho sawahomɨ mwaahoai asɨtɨha napuwatɨ ipotɨnɨhɨ kiyenda natausaasataise. Natausaasataatɨ ko sandaase, ‘Nisɨ maasɨhɨhoai osaataatamɨ satɨhomɨ mwaahoso tɨwɨ akɨtɨnɨhɨ kiya koaisɨ mepɨ autaahemwapɨ atɨwitaapo,’ tatɨ natausaasataise.
37 “Por fim, o dono enviou seu filho, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
38 Satatɨ nisɨ maasɨhɨhoai atɨnɨwitaawo tatɨ natausaasihɨhandɨ kandɨ ko taatɨ napihɨ iwinjaposawɨ sawana sanawaatopo. ‘Kɨmo utaamo osaataatamɨ satɨhomɨ mwaahosɨ osaataatɨ naitandɨhosɨ namatɨ osaataatɨ komɨhapa nyamɨhapaimatɨta naitɨhaawɨ koai ketɨ tiwɨtɨhaawo,’ nnawaatopo.
38 “No entanto, quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
39 Sanɨwɨ nehɨhaatemapɨ koaisɨ nepɨ aisi noaipapɨ osaataatɨ naaporɨhɨramɨ ipaahaapɨ sohoai tiwawaayopo,” undatɨ Jisaasiho Judaahiyaanamɨ isɨhiya awaisawɨhiyai pɨwɨha sa namɨhana kaundataase.
39 Então o agarraram, o arrastaram para fora do vinhedo e o mataram.
40 Saundatosa Jisaasiho kiyai saundatɨ nunjenataise. “Osaataatɨ wainɨhandamɨ satɨho nasataahura isɨhiya siya komɨ osaataatɨ iwinjaawɨ bitohohiyɨhiyai napitɨwitaise?” undatɨ nunjenataise.
40 “Quando o dono da terra voltar, o que vocês acham que ele fará com aqueles lavradores?”, perguntou Jesus.
41 Saundatɨ nunjesɨhɨ kiyaamɨha koai saundawaatopo. “Isɨhiya siya maatɨmaatiwɨ maipiyai osaataatamɨ satɨho siyɨhiyai tiwa nematɨ komɨ osaataatɨ wainɨhandɨ yandɨpɨho ningotɨ mimohonɨhɨ nandɨwɨ nanawaahura tɨtɨhɨ kopɨhapa numwɨtaatɨwɨhiyai iwinjatɨtaatɨwɨ nemwɨtaise,” undawaatopo.
41 Os líderes religiosos responderam: “Ele os matará cruelmente e arrendará o vinhedo para outros, que lhe darão sua parte depois de cada colheita”.
42 Saundauhɨ Jisaasiho kiyai saundataase, “Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha satatɨ jɨpatɨpindisɨha sahɨ aimɨ mmowɨ akɨtɨnɨhɨ awɨtɨwɨhiyaatɨtawaahandɨ kandɨ kaamɨ tanyaaha sahɨ wɨndɨ mohowɨ kasatɨtaanɨ atiwɨse.
42 Então Jesus disse: “Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular. Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?
43 Sandɨ apaapɨmaato amɨ Autaahaatɨho sangi komɨ jainjatindɨhandɨ namatɨ nematɨ isɨhiya usa kiyaamɨ dahopa otɨpɨpatetapɨ akɨpɨpa namwɨyaitaatɨwɨhiyai neunyatɨ kiyaisɨ iwinjatɨtaise.
43 Eu lhes digo que o reino de Deus lhes será tirado e entregue a um povo que produzirá os devidos frutos.
44 (Iyataatɨ nɨnɨ aŋaaŋamɨ yasɨha anaahɨha mɨhotɨrɨhɨranɨne. Mɨhotɨrɨhɨranɨnisɨ utaaho wo nɨnɨ napaisɨhonɨnɨ maipɨhonɨnisɨ yasɨha watɨpɨha mɨhotɨrɨhɨri nundɨ isɨwatɨtaano tatɨ nisenda komɨ maarɨho ipatisana nasataataahɨ nɨnɨ komɨ maipɨhaiwa nemwatɨ andɨtɨwiwɨto. Andɨtɨwisanɨhɨ aŋaaŋɨ yasɨha anaahɨha mɨhotɨrɨhɨrisɨhaanamatiyatɨ andɨtita bitoaitaise. O amɨ utaaho wo nɨnɨ watɨpɨhonɨnɨ gaahonɨniso tatɨ genanatɨ nisenda namaasataataahɨ aŋaaŋɨ yasɨha mɨhotɨrɨhɨrɨ owehaaŋɨ niyatɨ nopɨsasinjɨtɨhandamatiyatɨ ko tɨmahiya nopɨsasɨnatɨ owetɨtaise,” undatɨ Jisaasiho Judaahiyaanamɨ awaisawɨhiyai kaundataase.)
44 Quem tropeçar nesta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
45 Saundihɨ amɨ pɨrisihiya isɨhiyaapɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨwɨ waamaindumwapɨ nunyohiyɨhiyaamɨ awaisawɨhiya mɨtɨhiyaunɨ amɨ Parisihiyaunɨ sandɨ Jisaasiho sɨwipatɨ namɨhanatɨ kaundindɨndɨ atisawaayopo. Atisawa sandɨ ko nyahɨ yawanaanapiso tɨwɨ gwɨnyaawaayopo.
45 Quando os principais sacerdotes e fariseus ouviram essa parábola, perceberam que eles eram os lavradores maus a que Jesus se referia.
46 Sandɨ saiwɨ yawanaanapiso tɨwɨ mmonawaawɨ koai nepɨ wɨraitaatɨwɨ kiyaamɨ maarɨho nonasayataise. Kiyai sawimataataahandɨ kandɨ Jisaasihopɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ ko Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨhoe tɨwɨ gɨwunyaapɨhotihɨ amɨ kiya isɨhiya wɨrɨsandɨhiya wiwa nyangi wipɨnyitaawo tɨwɨ yayawaawɨ koai wɨndɨ kiya nepɨ wɨmirahopo.
46 Queriam prendê-lo, mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam um profeta.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.