Mateus 19

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aihɨ Jisaasiho saiwa katatɨ owemapɨ sapɨhɨ yapɨpatɨ Garirihanda namasi yapɨpatɨ Judiyaahandamɨhatɨ waapɨhaatɨ Jorɨtanɨhaatamɨ wihɨnɨ mɨhihɨnɨ ahetipataahapɨ notaise. Naihɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ maawɨ nohaayo.
1 Tendo acabado de dizer essas coisas, Jesus saiu da Galiléia e foi para a região da Judéia, no outro lado do Jordão.
2 Nowaatɨ daayonɨhɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ Jisaasihoenda nasauhɨ kiyaamɨ timbɨpaisahiyai tɨtɨhɨwiwataise.
2 Grandes multidões o seguiam, e ele as curou ali.
3 Siyatɨ tɨtɨhɨwisɨhɨ daayaatɨ bitohonɨhɨ isɨhiya Parisihiya usa Jisaasihoai wapaapɨ nunjendaatɨwɨ nasawaayopo. Napɨwɨ wihoaaŋɨha ko tɨtɨhɨ kiyaisɨ wɨndɨ biyatɨ kamundonaahɨ koai nepɨ nusopɨsasɨtotɨwɨ winjatawaawɨ Jisaasihoai saundɨwɨ nunjenawaayopo. “Kahapaamapɨpa nahataapa wapa gwɨnyapenataahapaapɨ utaaho wo komɨ apwaataati apɨpaahɨ namatɨ kaatisɨnɨhɨ netɨ natausaasɨtandɨ gaaro e owetiso?” undɨwɨ nunjenawaayopo.
3 Alguns fariseus aproximaram-se dele para pô-lo à prova. E perguntaram-lhe: "É permitido ao homem divorciar-se de sua mulher por qualquer motivo? "
4 Saundɨwɨ nunjenɨhauhɨ Jisaasiho komɨha sata kaundataase. “Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha sataha awɨtɨwɨhiyaatɨsɨ sahɨ wɨndɨ gɨmunyaahowo?
4 Ele respondeu: "Vocês não leram que, no princípio, o Criador ‘os fez homem e mulher’
5 Iyatɨ amɨ sandɨ siyatɨ woho apopaati ahɨwindɨmandapɨ Autaahaatɨho sandaase. ‘Wohorɨ saniyɨ sapiyai namasisɨ apopaati nɨwipaahonɨhɨ namaatɨmɨ tɨmaamaitɨtaise.’
5 e disse: ‘Por essa razão, o homem deixará pai e mãe e se unirá à sua mulher, e os dois se tornarão uma só carne’?
6 Isɨ kasanyurɨ yasasanyurɨmaahe, owetise. Kasanyurɨ tɨmaamaitɨmɨ noaipapɨ kasanyuramɨ maarɨho ambɨpatɨ naasaipɨhɨndaise. Isɨ amɨ Autaahaatɨho aimɨ woho apopaati netɨ tɨmaamaisɨtɨhandɨ isɨhiya wɨndɨ nepɨ namaasɨpapɨse,” undatɨ Jisaasiho Parisihiyai kaundataase.
6 Assim, eles já não são dois, mas sim uma só carne. Portanto, o que Deus uniu, ninguém o separe".
7 Jisaasiho kiyaisɨ saundihɨ Parisihiya koaisɨ saundɨwɨ nunjenawaayopo.
7 Perguntaram eles: "Então, por que Moisés mandou dar uma certidão de divórcio à mulher e mandá-la embora? "
8 Saundɨwɨ nunjenɨhauhɨ Jisaasiho komɨha kiyai saundataase. “Sandɨ Mosesiho wɨnɨhapɨpa watɨpɨhapa kandaamaase, owetise. Nehɨ sawanaatamɨ atihɨrɨ nawaatɨmapɨ maatɨmaatisohɨtɨhanda gaasɨ sɨwaasisai utɨpɨho nunyawɨ namapɨse tatɨ katise. Iyataatɨ sahɨ siyohɨtɨndɨ jɨhɨ aimehura woho apopaati ahɨwisataatɨ Autaahaatɨho gwɨnyapenatɨ ahaihɨ ahotɨmɨ napindɨhandɨmaahe. Owetise.
8 Jesus respondeu: "Moisés lhes permitiu divorciar-se de suas mulheres por causa da dureza de coração de vocês. Mas não foi assim desde o princípio.
9 Isɨ sangi kɨmandɨ nɨnɨ kasatataatonɨ atiwɨse. Utaaho wo komɨ apwaataatɨ utaaho woaisatɨ namohaati namatɨ waatisɨ netɨ wɨrataataahɨ so komɨ apwaataatɨ jɨhaatisamɨ tɨmaamaitɨmɨ maarɨho ambɨpatɨ naasaindɨtindɨhandɨ netɨ nasɨpataise,” undatɨ Parisihiyai Jisaasiho saundihɨ kiya pɨwɨha owetihɨ namasi nowaayopo.
9 Eu lhes digo que todo aquele que se divorciar de sua mulher, exceto por imoralidade sexual, e se casar com outra mulher, estará cometendo adultério".
10 Namasi niyauhɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ saundɨhaato. “O amɨ utaaho wo apopaatisamɨ tɨmaamaitɨtaatɨmɨhapa sapa wɨnɨhapɨpa watɨpɨhapa ahotanaahɨ gaasɨ isɨhiya wɨndɨ namaamaatɨto,” undɨhaato.
10 Os discípulos lhe disseram: "Se esta é a situação entre o homem e sua mulher, é melhor não casar".
11 Undonɨhɨ Jisaasiho nyangi sanyatataase. “Nisɨ pɨwɨha woho apopaatɨ andɨtitɨmɨ tɨmaamaitɨtaatɨmɨhandapɨ kandɨsasohɨma isɨhiya nahatiya atiwɨ nepɨ kamaitaapo. Nehɨ isɨhiya Autaahaatɨho kiyaamɨ maarɨho ambɨpatɨ napaisaatumwatɨ andɨtɨwihonɨhiyaahɨhɨ atiwɨ nepɨ kaitaapo.
11 Jesus respondeu: "Nem todos têm condições de aceitar esta palavra; somente aqueles a quem isso é dado.
12 Iyataatɨ isɨhiya usa namaamaatohɨtɨndɨ apaapɨmaahe, amɨ isɨhiya usa saniyaamɨ gwɨsɨhaatɨhapɨ namaatɨwɨ sɨhɨmwaamoyaitaatɨwɨ waapoho owehiya napɨwɨhiyaare. Amɨ usa kiyaisɨ isɨhiya usa nepɨ paatonɨho napaapɨ nusopɨsasauhɨ kandapɨ namaamaatawaayopo. Aiwɨ amɨ isɨhiya usa sawanaamɨ maarɨhoraahɨ nehɨ Autaahaatɨho iwinja bimonɨhɨ komɨ otɨpɨpatapaahɨhɨ jinjapɨhɨ asisɨha nahatewetɨ andɨtitɨwɨ gwɨnyaitaatɨwɨ namaamaatawaayopo. Isɨ utaaho wo andɨtatisahondaataahɨ nisɨ pɨwɨma sangi kandɨsasohɨma isɨwatɨ japepihɨrane,” nyatataase.
12 Alguns são eunucos porque nasceram assim; outros foram feitos assim pelos homens; outros ainda se fizeram eunucos por causa do Reino dos céus. Quem puder aceitar isso, aceite".
13 Aihɨ isɨhiya usa manyɨnyai Jisaasiho ikwɨrɨ ahɨwisa gaapɨwundonɨhɨ Autaahaatɨho kiyaisɨ maarɨho wɨwisɨtɨhandɨ naitotɨwɨ Jisaasihoenda numwaasi nasawaayopo. Numwaasi nasauhɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ itɨhundaatɨ nɨwisapuwɨhaayo.
13 Depois trouxeram crianças a Jesus, para que lhes impusesse as mãos e orasse por elas. Mas os discípulos os repreendiam.
14 Siyaatɨ itɨhundonɨhɨ Jisaasiho sandaase, “Manyɨnyai wɨndɨ namaawisapupwɨ kiya nisenda napɨtaatɨwɨ nehɨ iwinjasawɨse. Isɨhiya manyɨnya kɨmiyaamataiwɨ nisapɨ nanɨhaiwɨ gɨnunyaahohiyɨhiya Autaahaatɨho isɨhiyai iwinja bindataatɨ gaahaiwa kawiwaiwa kiyaamɨhaiwaatɨtaiso,” daase.
14 Então disse Jesus: "Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino dos céus pertence aos que são semelhantes a elas".
15 Sata katatosatɨ manyɨnyaisɨ ikwɨrɨ ahɨwisa Autaahaatɨho maarɨho wɨwisɨtɨhandɨ nunyataise. Nunyamapɨ sapɨhɨ namasi notaise.
15 Depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Aihɨ asisɨha waara utaaho wo nasatɨ Jisaasihoai saunda nunjenataise. “Katɨpunjingɨhonye, gaahandɨ napindɨ kiyataatɨ nɨnɨ Autaahaatɨhoaisatɨ bimɨtandɨhandɨ naitande?” undatɨ nunjenataise.
16 Eis que alguém se aproximou de Jesus e lhe perguntou: "Mestre, que farei de bom para ter a vida eterna? "
17 Saundatɨ nunjesɨhɨ Jisaasiho koaisɨ saundataase. “Kɨnyɨ nɨngi gaahandapɨ napindapɨ nanɨsehise? Nehɨ Autaahaatɨho sawaho naasohɨ sohɨhɨ gaahore. Isɨ kɨnyɨ Autaahaatɨhoaisapɨ jinjapɨhɨ bimɨtaapɨhandɨ naitaapaahɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa baimbɨ gwɨnyaapɨ japepihɨrɨme,” undataase.
17 Respondeu-lhe Jesus: "Por que você me pergunta sobre o que é bom? Há somente um que é bom. Se você quer entrar na vida, obedeça aos mandamentos".
18 Undihɨ amɨ utaaso Jisaasihoai “wɨnɨhapɨpa maahɨwapaare?” undatɨ nunjenataise. Saundatɨ nunjesɨhɨ Jisaasiho komɨha koaisɨ saundataase, “Wɨnɨhapɨpa kɨmbaapɨto: ‘isɨhiyai timaamape. Asɨhiyai ikomaanɨme. Wapa isɨhiya usaamɨhapa ikomaawɨnɨme. Isɨhiya usaapɨ jaipɨmaatɨme.
18 "Quais? ", perguntou ele. Jesus respondeu: " ‘Não matarás, não adulterarás, não furtarás, não darás falso testemunho,
19 Kɨniyɨ gapiyai baimbɨ atɨwimbɨ maarɨwitɨpɨ gaahaiwa gɨwunyaapɨ kawime. Aimbɨ kɨwahonyapɨ maaritɨpɨ maarɨho namɨnɨhingɨpatamataimbɨ kinyɨ naisohopɨ maaritɨpɨ koaisɨ maarɨho nunye,’ timbɨpaapɨto,” undatɨ Jisaasiho kaundataase.
19 honra teu pai e tua mãe’ e ‘amarás o teu próximo como a ti mesmo’".
20 Jisaasiho saundihɨ uta waimwaaso koaisɨ saundataase. “Wɨnɨhapɨpa saiwaahɨ aimɨ taatɨ japepihɨrataahonɨne. Japepihɨrataahonɨnisɨ wapa napaapɨ nausetɨndaayo?” undataase.
20 Disse-lhe o jovem: "A tudo isso tenho obedecido. O que me falta ainda? "
21 Saundihɨ Jisaasiho koai saundataase, “Amɨ kɨnyɨ jinjapɨhɨ bimɨtaapɨhandɨ nenoaahɨtindɨhandɨ nepɨ watɨpɨtɨpɨ isɨwatɨtaapaahɨ kɨnyɨ kinyɨ ikɨpɨpa usaisɨ nepunyapɨ nawɨho nepe. Aimbɨ nawɨho nehingɨho isɨhiya ikɨpɨpa owehiya taanahiyɨhiyai nunye. Saimbɨ nunyapaapɨ kɨnyɨ yamɨhapataatɨhɨ ikɨpɨpa nepɨ ahoaitaapo. Saiwa saimbɨ nɨngi kɨnyɨ nambɨ nanipinje,” undataase.
21 Jesus respondeu: "Se você quer ser perfeito, vá, venda os seus bens e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me".
22 Jisaasiho saundihɨ uta waimwaaso atisataatɨ komɨ maarɨho apɨpaahɨ naaŋawisaho notaise amɨ ikɨpɨpa taahɨwaiwaisahondaato.
22 Ouvindo isso, o jovem afastou-se triste, porque tinha muitas riquezas.
23 Naihɨ Jisaasiho nyahɨ komɨ Otɨpɨpatɨhiyaanangi sata kanyatataase. “Nɨnɨ sangi akɨtɨnɨhɨ kasatataato, isɨhiya ikɨpɨpa taahɨpɨpaisahiya kapaisaahɨhɨ maarɨho nunyawɨ anɨtiwɨ isɨwatohiyɨhiyai Autaahaatɨho winja bimonɨhɨ noaipapɨ komɨhiyaimatɨtaatɨwɨ naaŋamaitaise.
23 Então Jesus disse aos discípulos: "Digo-lhes a verdade: Dificilmente um rico entrará no Reino dos céus.
24 Iyataatɨ amɨ sawanaatɨ aimɨ mmohohɨtɨhande, maasapɨho awaisɨho kamerɨhandɨ amɨ kauhoaisangi onepatɨ maipɨhinjaatɨhɨ nandaitotatɨ dinanataatɨ apɨpaahɨ watɨpɨtihɨ wɨndɨ namɨndaasɨtɨhande. Nandaitandɨ watɨpɨtindɨhandisɨ isɨhiya ikɨpɨpa taahɨpɨpaisahiya kapaisaahɨhɨ maarɨho nunyawɨ anɨtiwɨ isɨwatohiyɨhiyaisɨ Autaahaatɨho iwinja bimonɨhɨ noaipapɨ komɨhiyaimatɨtaatɨwɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ watɨpɨtamaitaise,” nyatataase.
24 E lhes digo ainda: é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus".
25 Jisaasiho sa sanyatihɨ atisɨhaawɨ nyahɨ mangɨrɨ ikwɨnaatɨ yayahaawɨ satɨhaato. “Ese siyonaahɨ isɨhiya diyaanɨhɨ jinjapɨhɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ nga naitaapo?” tahaato.
25 Ao ouvirem isso, os discípulos ficaram perplexos e perguntaram: "Neste caso, quem pode ser salvo? "
26 Sataatɨ katonɨhɨ Jisaasiho yatɨwatɨ nyainjatataatɨ sanyatataase, “Isɨhiya mambɨhiya sawanaamɨ watɨpɨhandɨ gwɨnyaahohɨtɨhanda jinjapɨhɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ naitaatɨwɨ apɨpaahɨ naaŋa watɨpɨtatɨ owendaise. O amɨ Autaahaatɨho sawahohɨ nahatewa tɨtɨhɨ nga kaitaise,” nyatataase.
26 Jesus olhou para eles e respondeu: "Para o homem é impossível, mas para Deus todas as coisas são possíveis".
27 Sanyatihɨ Pitaaho Jisaasihoai saunda nunjenataise, “Mmonɨpeme, nyahɨ kahapaamapɨpa nahandɨ namasisɨ gisɨ nahipinjɨhaayo. Nahipinjɨhaayonɨ nyahɨ napindɨ naito?” undatɨ nunjenataise.
27 Então Pedro lhe respondeu: "Nós deixamos tudo para seguir-te! Que será de nós? "
28 Saundatɨ nunjesɨhɨ Jisaasiho nyangi sanyatataase. “Kɨmandɨ akɨtɨnɨhɨ nɨnɨ sangi kasatataato, kahapaamapɨpa nahataapa Autaahaatɨho netɨ japɨhɨ asɨpɨpemaitandɨhura Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ nisɨ saasanotindɨhandɨ watɨpɨhandisatɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyai winja bimisanɨhɨ sahɨ nɨngi nanipinjohiyɨhiyaatɨ nɨngisawɨ maawɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaisɨ iwinjaawɨ bimɨtaapo.
28 Jesus lhes disse: "Digo-lhes a verdade: Por ocasião da regeneração de todas as coisas, quando o Filho do homem se assentar em seu trono glorioso, vocês que me seguiram também se assentarão em doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Iyataatɨ isɨhiya nahatiya usa naasohɨ naasaamɨhɨ nisapimatonɨhɨ kiyaamɨ aŋaaŋɨ saaho saingoya sanaanɨ sanaapwɨsa saniyɨ sapiya mwaaya maatiya yapɨpatɨ kahapaamapɨpa namatɨ kapaisɨ dawaatumwataataahɨ kokaati nɨnɨ kapaapɨ nanɨpimatɨ asakaindɨ tiwatɨ nyepaindɨ numwisanɨhɨ amɨ kokaatɨ jinjapɨhɨ bimɨtandɨhandɨ naitaise.
29 E todos os que tiverem deixado casas, irmãos, irmãs, pai, mãe, filhos ou campos, por minha causa, receberão cem vezes mais e herdarão a vida eterna.
30 Iyataatɨ amɨ ipotɨhura Autaahaatɨho nisɨhetapɨ komɨ isɨhiyai winjaatɨ bimonɨhura isɨhiya taahiyɨhiya wanɨmura noaipapɨ ambɨpatisahiya apɨpaahɨ awaisawɨhiyaimatɨwɨ jɨhɨtohiyɨhiya sɨhɨhura noaipapɨ ipotɨtisaihɨ amɨ isɨhiya taahiyɨhiya wanɨmura noaipapɨ apɨpaahɨ nehɨhatɨma ambɨpatɨ owetatɨ ipotɨtohiyɨhiya sɨhɨhura noaipapɨ jɨhɨtɨtaapo,” tatɨ komɨ Otɨpɨpatɨhiyaanangi kanyatataase.
30 Contudo, muitos primeiros serão últimos, e muitos últimos serão primeiros".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.