Mateus 19
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs BKJ
1 Aihɨ Jisaasiho saiwa katatɨ owemapɨ sapɨhɨ yapɨpatɨ Garirihanda namasi yapɨpatɨ Judiyaahandamɨhatɨ waapɨhaatɨ Jorɨtanɨhaatamɨ wihɨnɨ mɨhihɨnɨ ahetipataahapɨ notaise. Naihɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ maawɨ nohaayo.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Nowaatɨ daayonɨhɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ Jisaasihoenda nasauhɨ kiyaamɨ timbɨpaisahiyai tɨtɨhɨwiwataise.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Siyatɨ tɨtɨhɨwisɨhɨ daayaatɨ bitohonɨhɨ isɨhiya Parisihiya usa Jisaasihoai wapaapɨ nunjendaatɨwɨ nasawaayopo. Napɨwɨ wihoaaŋɨha ko tɨtɨhɨ kiyaisɨ wɨndɨ biyatɨ kamundonaahɨ koai nepɨ nusopɨsasɨtotɨwɨ winjatawaawɨ Jisaasihoai saundɨwɨ nunjenawaayopo. “Kahapaamapɨpa nahataapa wapa gwɨnyapenataahapaapɨ utaaho wo komɨ apwaataati apɨpaahɨ namatɨ kaatisɨnɨhɨ netɨ natausaasɨtandɨ gaaro e owetiso?” undɨwɨ nunjenawaayopo.
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Saundɨwɨ nunjenɨhauhɨ Jisaasiho komɨha sata kaundataase. “Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha sataha awɨtɨwɨhiyaatɨsɨ sahɨ wɨndɨ gɨmunyaahowo?
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Iyatɨ amɨ sandɨ siyatɨ woho apopaati ahɨwindɨmandapɨ Autaahaatɨho sandaase. ‘Wohorɨ saniyɨ sapiyai namasisɨ apopaati nɨwipaahonɨhɨ namaatɨmɨ tɨmaamaitɨtaise.’
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Isɨ kasanyurɨ yasasanyurɨmaahe, owetise. Kasanyurɨ tɨmaamaitɨmɨ noaipapɨ kasanyuramɨ maarɨho ambɨpatɨ naasaipɨhɨndaise. Isɨ amɨ Autaahaatɨho aimɨ woho apopaati netɨ tɨmaamaisɨtɨhandɨ isɨhiya wɨndɨ nepɨ namaasɨpapɨse,” undatɨ Jisaasiho Parisihiyai kaundataase.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Jisaasiho kiyaisɨ saundihɨ Parisihiya koaisɨ saundɨwɨ nunjenawaayopo.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Saundɨwɨ nunjenɨhauhɨ Jisaasiho komɨha kiyai saundataase. “Sandɨ Mosesiho wɨnɨhapɨpa watɨpɨhapa kandaamaase, owetise. Nehɨ sawanaatamɨ atihɨrɨ nawaatɨmapɨ maatɨmaatisohɨtɨhanda gaasɨ sɨwaasisai utɨpɨho nunyawɨ namapɨse tatɨ katise. Iyataatɨ sahɨ siyohɨtɨndɨ jɨhɨ aimehura woho apopaati ahɨwisataatɨ Autaahaatɨho gwɨnyapenatɨ ahaihɨ ahotɨmɨ napindɨhandɨmaahe. Owetise.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Isɨ sangi kɨmandɨ nɨnɨ kasatataatonɨ atiwɨse. Utaaho wo komɨ apwaataatɨ utaaho woaisatɨ namohaati namatɨ waatisɨ netɨ wɨrataataahɨ so komɨ apwaataatɨ jɨhaatisamɨ tɨmaamaitɨmɨ maarɨho ambɨpatɨ naasaindɨtindɨhandɨ netɨ nasɨpataise,” undatɨ Parisihiyai Jisaasiho saundihɨ kiya pɨwɨha owetihɨ namasi nowaayopo.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Namasi niyauhɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ saundɨhaato. “O amɨ utaaho wo apopaatisamɨ tɨmaamaitɨtaatɨmɨhapa sapa wɨnɨhapɨpa watɨpɨhapa ahotanaahɨ gaasɨ isɨhiya wɨndɨ namaamaatɨto,” undɨhaato.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Undonɨhɨ Jisaasiho nyangi sanyatataase. “Nisɨ pɨwɨha woho apopaatɨ andɨtitɨmɨ tɨmaamaitɨtaatɨmɨhandapɨ kandɨsasohɨma isɨhiya nahatiya atiwɨ nepɨ kamaitaapo. Nehɨ isɨhiya Autaahaatɨho kiyaamɨ maarɨho ambɨpatɨ napaisaatumwatɨ andɨtɨwihonɨhiyaahɨhɨ atiwɨ nepɨ kaitaapo.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Iyataatɨ isɨhiya usa namaamaatohɨtɨndɨ apaapɨmaahe, amɨ isɨhiya usa saniyaamɨ gwɨsɨhaatɨhapɨ namaatɨwɨ sɨhɨmwaamoyaitaatɨwɨ waapoho owehiya napɨwɨhiyaare. Amɨ usa kiyaisɨ isɨhiya usa nepɨ paatonɨho napaapɨ nusopɨsasauhɨ kandapɨ namaamaatawaayopo. Aiwɨ amɨ isɨhiya usa sawanaamɨ maarɨhoraahɨ nehɨ Autaahaatɨho iwinja bimonɨhɨ komɨ otɨpɨpatapaahɨhɨ jinjapɨhɨ asisɨha nahatewetɨ andɨtitɨwɨ gwɨnyaitaatɨwɨ namaamaatawaayopo. Isɨ utaaho wo andɨtatisahondaataahɨ nisɨ pɨwɨma sangi kandɨsasohɨma isɨwatɨ japepihɨrane,” nyatataase.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Aihɨ isɨhiya usa manyɨnyai Jisaasiho ikwɨrɨ ahɨwisa gaapɨwundonɨhɨ Autaahaatɨho kiyaisɨ maarɨho wɨwisɨtɨhandɨ naitotɨwɨ Jisaasihoenda numwaasi nasawaayopo. Numwaasi nasauhɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ itɨhundaatɨ nɨwisapuwɨhaayo.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Siyaatɨ itɨhundonɨhɨ Jisaasiho sandaase, “Manyɨnyai wɨndɨ namaawisapupwɨ kiya nisenda napɨtaatɨwɨ nehɨ iwinjasawɨse. Isɨhiya manyɨnya kɨmiyaamataiwɨ nisapɨ nanɨhaiwɨ gɨnunyaahohiyɨhiya Autaahaatɨho isɨhiyai iwinja bindataatɨ gaahaiwa kawiwaiwa kiyaamɨhaiwaatɨtaiso,” daase.
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 Sata katatosatɨ manyɨnyaisɨ ikwɨrɨ ahɨwisa Autaahaatɨho maarɨho wɨwisɨtɨhandɨ nunyataise. Nunyamapɨ sapɨhɨ namasi notaise.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Aihɨ asisɨha waara utaaho wo nasatɨ Jisaasihoai saunda nunjenataise. “Katɨpunjingɨhonye, gaahandɨ napindɨ kiyataatɨ nɨnɨ Autaahaatɨhoaisatɨ bimɨtandɨhandɨ naitande?” undatɨ nunjenataise.
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Saundatɨ nunjesɨhɨ Jisaasiho koaisɨ saundataase. “Kɨnyɨ nɨngi gaahandapɨ napindapɨ nanɨsehise? Nehɨ Autaahaatɨho sawaho naasohɨ sohɨhɨ gaahore. Isɨ kɨnyɨ Autaahaatɨhoaisapɨ jinjapɨhɨ bimɨtaapɨhandɨ naitaapaahɨ Autaahaatɨhomɨ wɨnɨhapɨpa baimbɨ gwɨnyaapɨ japepihɨrɨme,” undataase.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Undihɨ amɨ utaaso Jisaasihoai “wɨnɨhapɨpa maahɨwapaare?” undatɨ nunjenataise. Saundatɨ nunjesɨhɨ Jisaasiho komɨha koaisɨ saundataase, “Wɨnɨhapɨpa kɨmbaapɨto: ‘isɨhiyai timaamape. Asɨhiyai ikomaanɨme. Wapa isɨhiya usaamɨhapa ikomaawɨnɨme. Isɨhiya usaapɨ jaipɨmaatɨme.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Kɨniyɨ gapiyai baimbɨ atɨwimbɨ maarɨwitɨpɨ gaahaiwa gɨwunyaapɨ kawime. Aimbɨ kɨwahonyapɨ maaritɨpɨ maarɨho namɨnɨhingɨpatamataimbɨ kinyɨ naisohopɨ maaritɨpɨ koaisɨ maarɨho nunye,’ timbɨpaapɨto,” undatɨ Jisaasiho kaundataase.
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 Jisaasiho saundihɨ uta waimwaaso koaisɨ saundataase. “Wɨnɨhapɨpa saiwaahɨ aimɨ taatɨ japepihɨrataahonɨne. Japepihɨrataahonɨnisɨ wapa napaapɨ nausetɨndaayo?” undataase.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Saundihɨ Jisaasiho koai saundataase, “Amɨ kɨnyɨ jinjapɨhɨ bimɨtaapɨhandɨ nenoaahɨtindɨhandɨ nepɨ watɨpɨtɨpɨ isɨwatɨtaapaahɨ kɨnyɨ kinyɨ ikɨpɨpa usaisɨ nepunyapɨ nawɨho nepe. Aimbɨ nawɨho nehingɨho isɨhiya ikɨpɨpa owehiya taanahiyɨhiyai nunye. Saimbɨ nunyapaapɨ kɨnyɨ yamɨhapataatɨhɨ ikɨpɨpa nepɨ ahoaitaapo. Saiwa saimbɨ nɨngi kɨnyɨ nambɨ nanipinje,” undataase.
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 Jisaasiho saundihɨ uta waimwaaso atisataatɨ komɨ maarɨho apɨpaahɨ naaŋawisaho notaise amɨ ikɨpɨpa taahɨwaiwaisahondaato.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Naihɨ Jisaasiho nyahɨ komɨ Otɨpɨpatɨhiyaanangi sata kanyatataase. “Nɨnɨ sangi akɨtɨnɨhɨ kasatataato, isɨhiya ikɨpɨpa taahɨpɨpaisahiya kapaisaahɨhɨ maarɨho nunyawɨ anɨtiwɨ isɨwatohiyɨhiyai Autaahaatɨho winja bimonɨhɨ noaipapɨ komɨhiyaimatɨtaatɨwɨ naaŋamaitaise.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Iyataatɨ amɨ sawanaatɨ aimɨ mmohohɨtɨhande, maasapɨho awaisɨho kamerɨhandɨ amɨ kauhoaisangi onepatɨ maipɨhinjaatɨhɨ nandaitotatɨ dinanataatɨ apɨpaahɨ watɨpɨtihɨ wɨndɨ namɨndaasɨtɨhande. Nandaitandɨ watɨpɨtindɨhandisɨ isɨhiya ikɨpɨpa taahɨpɨpaisahiya kapaisaahɨhɨ maarɨho nunyawɨ anɨtiwɨ isɨwatohiyɨhiyaisɨ Autaahaatɨho iwinja bimonɨhɨ noaipapɨ komɨhiyaimatɨtaatɨwɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ watɨpɨtamaitaise,” nyatataase.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Jisaasiho sa sanyatihɨ atisɨhaawɨ nyahɨ mangɨrɨ ikwɨnaatɨ yayahaawɨ satɨhaato. “Ese siyonaahɨ isɨhiya diyaanɨhɨ jinjapɨhɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ nga naitaapo?” tahaato.
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Sataatɨ katonɨhɨ Jisaasiho yatɨwatɨ nyainjatataatɨ sanyatataase, “Isɨhiya mambɨhiya sawanaamɨ watɨpɨhandɨ gwɨnyaahohɨtɨhanda jinjapɨhɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ naitaatɨwɨ apɨpaahɨ naaŋa watɨpɨtatɨ owendaise. O amɨ Autaahaatɨho sawahohɨ nahatewa tɨtɨhɨ nga kaitaise,” nyatataase.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Sanyatihɨ Pitaaho Jisaasihoai saunda nunjenataise, “Mmonɨpeme, nyahɨ kahapaamapɨpa nahandɨ namasisɨ gisɨ nahipinjɨhaayo. Nahipinjɨhaayonɨ nyahɨ napindɨ naito?” undatɨ nunjenataise.
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Saundatɨ nunjesɨhɨ Jisaasiho nyangi sanyatataase. “Kɨmandɨ akɨtɨnɨhɨ nɨnɨ sangi kasatataato, kahapaamapɨpa nahataapa Autaahaatɨho netɨ japɨhɨ asɨpɨpemaitandɨhura Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ nisɨ saasanotindɨhandɨ watɨpɨhandisatɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyai winja bimisanɨhɨ sahɨ nɨngi nanipinjohiyɨhiyaatɨ nɨngisawɨ maawɨ Autaahaatɨhomɨ isɨhiyaisɨ iwinjaawɨ bimɨtaapo.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Iyataatɨ isɨhiya nahatiya usa naasohɨ naasaamɨhɨ nisapimatonɨhɨ kiyaamɨ aŋaaŋɨ saaho saingoya sanaanɨ sanaapwɨsa saniyɨ sapiya mwaaya maatiya yapɨpatɨ kahapaamapɨpa namatɨ kapaisɨ dawaatumwataataahɨ kokaati nɨnɨ kapaapɨ nanɨpimatɨ asakaindɨ tiwatɨ nyepaindɨ numwisanɨhɨ amɨ kokaatɨ jinjapɨhɨ bimɨtandɨhandɨ naitaise.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Iyataatɨ amɨ ipotɨhura Autaahaatɨho nisɨhetapɨ komɨ isɨhiyai winjaatɨ bimonɨhura isɨhiya taahiyɨhiya wanɨmura noaipapɨ ambɨpatisahiya apɨpaahɨ awaisawɨhiyaimatɨwɨ jɨhɨtohiyɨhiya sɨhɨhura noaipapɨ ipotɨtisaihɨ amɨ isɨhiya taahiyɨhiya wanɨmura noaipapɨ apɨpaahɨ nehɨhatɨma ambɨpatɨ owetatɨ ipotɨtohiyɨhiya sɨhɨhura noaipapɨ jɨhɨtɨtaapo,” tatɨ komɨ Otɨpɨpatɨhiyaanangi kanyatataase.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.