Mateus 14
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVT
1 Aihɨ sura Erotɨho awaisɨho isɨhiya Garirihandaahiyai iwinja bimisɨho Jisaasihopɨ komɨ watɨpɨhaiwa kaiwaiwaapɨ atisataise.
1 Quando Herodes Antipas ouviu falar de Jesus,
2 Atisatosatɨ saundataase, “Ese so akɨtɨnɨhɨ Jonɨho isɨhiyai baawusisɨho ko jahɨra anɨmwaahɨpatombɨ nepate. Siyataatɨ komɨhatɨhɨ watɨpɨhaiwa ahotihɨ kaiwetapɨ ko watɨpɨmaiwa kiyataise,” Daase.
2 disse a seus conselheiros: “Deve ser João Batista que ressuscitou dos mortos! Por isso ele tem poder para fazer esses milagres”.
3 — ausente —
3 Herodes havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias, que era esposa de Filipe, seu irmão.
4 — ausente —
4 João tinha dito repetidamente a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com ela”.
5 Ko saiwa saundindɨmandapɨ Erotɨho Jonɨhoai wɨratɨ napuwatosatɨ sohoai tiwamaitotatɨ gwɨnyapenɨmɨ notoandaise. Iyatoandaahandɨ kandɨ isɨhiya Jonɨhopɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisa netɨ ausaasɨhoe tɨwɨ koai autaahɨ nepɨ isɨwatauhiyata Erotɨho satatɨ nɨnɨ Jonɨhoai tiwisanɨhɨ isɨhiya dopawɨ nisɨ awaisɨhonɨnimandɨ iwinja bimohɨtɨhandɨ nepɨ nopɨsasɨwɨ maatɨmaatitaawo tatɨ gwɨnyaataatɨ isɨhiyaapɨ yayatɨ Jonɨhoai ketɨ wɨndɨ tɨmaawise.
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo de provocar uma revolta, pois o povo acreditava que João era profeta.
6 Aihɨ amɨ asisɨha Erotɨhoai sanaatɨ namwisuraatihɨ kuraapɨ gwɨnyapendaatɨwɨ isɨhiya napɨwɨ ahoyanawaayopo. Ahoyanɨwɨ bimauhɨ kiyaamɨ ndɨhetɨ Erotiyaasihaatamɨ maataatɨ nonasaya waipwaasɨtɨhandapɨ Erotɨho maarɨho tundatɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ maaritataise.
6 Contudo, numa festa de aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante dos convidados e agradou muito o rei,
7 Siya maaritataatɨ kaati pɨwɨha wa tɨmana saundataase, “Nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ sahɨtataato wapaapɨ nanɨsesamaahɨ tɨtɨhɨ kɨnyɨ nanɨsehingɨpɨpa nahɨmɨto,” undataase.
7 e ele prometeu, sob juramento, que lhe daria qualquer coisa que ela pedisse.
8 Undihɨ apwaimaamaati sanaatɨ kaundisɨha japepihɨra Erotɨhoai saundatɨ nunjenataise. “Wanɨ kɨmura kuraanɨhɨ kɨmbɨhɨ ketɨ Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhomɨ nahwɨtarɨhɨrɨ namandipapɨ mɨtɨho pɨretɨho nehoaatɨpɨhoaatɨhɨ nesɨmbo,” undataase.
8 Instigada pela mãe, a moça disse: “Quero a cabeça de João Batista num prato!”.
9 Erotiyaasihaatamɨ maataatɨ awaisɨho Erotɨhoai saundihɨ amɨ Erotɨhomɨ maarɨho yaawatɨ naaŋawisataise. Komɨ maarɨho yaawa naaŋawihɨhandɨ kandɨ amɨ komɨ pɨwɨha kaati wapaapɨ nanɨsesamɨhapa kapa akɨtɨnɨhɨ nahɨmɨto undatɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ kaundindɨhandapimainjɨhɨ namatɨ ko kaatamɨ nasesɨpɨpa nepunyawɨse undatɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ woai kaundataase.
9 O rei se arrependeu do que tinha dito, mas, por causa do juramento feito diante dos convidados, deu as ordens para que atendessem ao pedido.
10 Kaundihɨ niyatɨ napwɨta bimimbɨpɨhɨ Jonɨhoai nahwɨtarɨhɨrɨ namandipatɨ komɨ mɨtɨho nisatataise.
10 João foi decapitado na prisão,
11 Iyatɨ mɨtɨho nesisatɨ apwaimaamaati numwihɨ amɨ kaatɨ nesi notɨ kaatamɨ sanaatɨ Erotiyaasihaati nunyataise.
11 e sua cabeça foi trazida num prato e entregue à moça, que a levou à sua mãe.
12 Aihɨ Jonɨhomɨ otɨpɨpatɨ mmowɨ nepɨ kaiwɨ nuwipinjohiyɨhiya kandapɨ atisawaawɨ napɨwɨ komɨ ambɨpatɨ nesisuwɨ yamwaawaayopo. Yamwaaposamɨ kiya nuwɨ Jisaasihoai Erotɨho Jonɨhoai nemasɨtɨhandapɨ kaundawaatopo.
12 Os discípulos de João vieram, levaram seu corpo e o sepultaram. Em seguida, foram a Jesus e lhe contaram o que havia acontecido.
13 Satɨwɨ kaundauhɨ atisamapɨ Jisaasiho sapɨhɨ namasi kopuhotɨ yamwaatɨ isɨhiya owehapɨhapɨ nehɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangisataahɨhɨ nohaayo. Aihɨ isɨhiya Jisaasiho sapɨhapɨ naise tauhɨ atiwɨmapɨ kiyaamɨ aunahɨpɨhaiwa namasi nyangi nyahamasi auhɨraapɨhɨ nowaayopo.
13 Logo que Jesus ouviu a notícia, partiu de barco para um lugar isolado, a fim de ficar só. As multidões, porém, descobriram para onde ele ia e o seguiram a pé, vindas de muitas cidades.
14 Nuwɨ noaipɨhauhɨ Jisaasiho kopuho namasi noaatɨpa nehɨhaatɨ notataise. Iyatɨ isɨhiya awaindɨhandɨ wɨrɨsandɨhandi iwinjataatɨ kiyaapɨ komɨ maarɨho asɨpiyatɨ tundataise. Siyatɨ kiyaapɨ maarɨho tundihɨ kiyaamɨ timbɨpaisahiyaisɨ tɨtɨhɨwiwataise.
14 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão, teve compaixão dela e curou os enfermos.
15 Aihɨ asɨhataahura aimɨ ipɨho yaataatisɨhɨ komɨ otɨpɨpatɨ mmonaatɨ newa kiyawa nuwipinjohiyɨhiyaanɨ nasawa Jisaasihoai saundɨhaato. “Aimɨ asisɨha napandotaisɨ amɨ isɨhiya owehapɨhɨsɨ nandapa owetise. Isɨ isɨmiyai natɨpusoaase kiyaisɨ aunahɨpɨhaiwaara nuwɨ nandapa daapɨ nepɨ nando,” undɨhaato.
15 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está ficando tarde. Mande as multidões embora, para que possam ir aos povoados e comprar comida”.
16 Undonɨhɨ Jisaasiho komɨha nyangisɨ sanyatataase. “Owe, kiya kɨmbɨhɨ wɨndɨ namasi namuwɨse. Sawanaatɨ wapa kiya nandaatɨwɨhapa nunyawɨse,” nyatataase.
16 “Não há necessidade”, disse Jesus. “Providenciem vocês mesmos alimento para elas.”
17 Nyatihɨ amɨ nyamɨha saundɨhaato, “Nyahɨhɨ nandapa bɨretɨhandɨ ikwɨ naasairɨtihɨ amɨ araiho 2 kiyatɨ yahurisahiyaane,” undɨhaato.
17 Eles responderam: “Temos apenas cinco pães e dois peixes!”.
18 Undonɨhɨ Jisaasiho sanyatataase, “Gaasɨ kapa nɨngi kɨmbɨhɨ nesɨpɨwɨ naninyawɨse,” nyatataase.
18 “Tragam para cá”, disse ele.
19 Nyatatosatɨ isɨhiyai yatɨhɨ bimaawɨse undihɨ bindawaayopo. Iyauhɨ ko nandapa bɨretɨhandɨ 5 kiyatɨ ikwɨ wihɨtɨrɨtihɨ amɨ araiho yahurɨtihɨ netɨ isɨwatata naingaatɨ yamɨhapataatɨhɨ jatɨ Autaahaatɨhoai nandapaapɨ kɨnyɨ gaahoŋe gaare undataase. Undatosatɨ nandapa bɨretɨhandɨ naumbotɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi nanyamihɨ amɨ nyahɨ newaatɨ isɨhiyai nesɨwesɨwa gaamawa nunyahaayo.
19 Em seguida, mandou o povo sentar-se na grama. Tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, partiu os pães em pedaços e os entregou a seus discípulos, que distribuíram às multidões.
20 Nunyonɨhɨ nepɨ isiya nahatiya pɨhɨtɨwɨ nanɨwɨ amɨ gwɨsɨmowaayopo. Iyauhɨ amɨ nawɨpɨpa nyahouna ahotimbɨpa Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ newa ahoyawa ikihɨ ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahura tisaahɨwa kɨpohaayo.
20 Todos comeram à vontade, e os discípulos recolheram doze cestos com as sobras.
21 Iyataatɨ isɨhiya nandapa nanɨhohiyɨhiya nehɨ usɨhiyaahɨhɨ asɨhiya manyinyai awɨmɨtɨwɨ 5,000 kaiwɨhiyaare.
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Aihɨ Jisaasiho komɨ Otɨpɨpatɨhiyaanangi sanyatataase. “Sahɨ jɨhɨ kopuho nesi durɨhɨrɨ nahaitɨwɨ wihɨnapɨ taawɨ naawɨse nɨnɨ isɨhiyai nɨwahonɨnɨ netɨ nandusaasɨtaano,” nyatataase.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem até o outro lado do mar, enquanto ele despedia as multidões.
23 Aihɨ isɨhiyai netɨ kiyaisɨnɨhɨ natausosamapɨhura nehɨ sawahohɨhɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundɨtandɨ sisɨhoaasɨnɨ nasaamaanataise. Iyatɨ sawahohɨhɨ sisɨhoaasɨnɨ nasaamana bimihɨ aimɨ asɨhatamataise.
23 Depois de mandá-las para casa, Jesus subiu sozinho ao monte a fim de orar. Quando anoiteceu, ele ainda estava ali, sozinho.
24 Aihɨ suraanɨhɨ kopuho aimɨ notɨ durɨhɨramɨ otɨhaatɨndaise. Aihɨ itɨpɨho kopuhoai netɨ tiwanda itɨpinnatɨ durɨhɨrɨ sisɨho dotɨ kihihoaaŋemataise.
24 Enquanto isso, os discípulos, distantes da terra firme, lutavam contra as ondas, pois um vento forte havia se levantado.
25 Aihɨ bousetetɨ Jisaasiho durɨhɨraatɨhɨ autaahɨ taatɨ itɨpatɨ daimɨ nasataise.
25 Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles, caminhando sobre as águas.
26 Daimɨ napihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨ iwinjaatosatɨ apɨpaahɨ maarɨho owenyetihɨ yayawaamɨhaayo. Yayawaamawa satahaato, “Ese waapɨhaatetapɨ matapɨhiya maipɨhiye,” taatɨ kaahaatɨhaato.
26 Quando os discípulos o viram caminhando sobre as águas, ficaram aterrorizados. “É um fantasma!”, gritaram, cheios de medo.
27 Yayonɨhiyata ketɨ kuraanɨhɨ Jisaasiho nyangi sanyatataase, “Maarɨho wɨsaitane. Nɨne. Nɨnisɨ wɨndɨ yamaiwɨse,” nyatataase.
27 Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
28 Nyatihɨ Pitaaho Jisaasihoai sata kaundataase, “Awaisɨhonye o amɨ kɨnyɨtapaapaahɨ namme nde. Nɨnɨ gisenda durɨhɨraatɨhɨ autaahɨ itɨpatɨ daimɨ napɨtaano,” undataase.
28 Então Pedro gritou: “Se é realmente o senhor, ordene que eu vá caminhando sobre as águas até onde está!”.
29 Undihɨ amɨ Jisaasiho Pitaahoai, “Gaasɨ namme,” undataase. Undihɨ Pitaaho kopuho namasi noaatɨpatɨ durɨhɨraatɨhɨ autaahɨ itɨpatɨ daimɨ Jisaasihoenda notaise.
29 “Venha!”, respondeu Jesus. Então Pedro desceu do barco e caminhou sobre as águas em direção a Jesus.
30 Notaatɨ itɨpɨho itɨpinataatɨ durɨhɨrɨ tiwayaasɨhɨ iwinjatɨ yayataise. Siyatɨ komɨ yaindɨhandaahɨ taatɨ nawatisataatɨ Jisaasihopɨ sata gandaase, “Awaisɨhonye nɨngi nanimaapɨ nanɨmaape,” undataase.
30 Mas, quando reparou no vento forte e nas ondas, ficou aterrorizado, começou a afundar e gritou: “Senhor, salva-me!”.
31 Undihɨ ketɨ namaŋɨnda Jisaasiho satotɨ ahɨwa numwaataise. Numwaatosatɨ sata kaundataase. “Ese, uta kɨmoŋɨ kɨnyɨ apɨpaahɨ nisapɨ maipɨhonjɨ masehonjɨ gɨnunyaapɨhoŋe. Kɨnyɨ napaapɨ maarɨho yahwɨ gwɨnyaahise?” undataase.
31 No mesmo instante, Jesus estendeu a mão e o segurou. “Como é pequena a sua fé!”, disse ele. “Por que você duvidou?”
32 Saundihɨ kurɨ maisahurɨ durɨhɨraatɨhapɨ notɨmɨ kopuhotɨ nasaamasɨhɨ itɨpɨho napotɨ yatɨhitataise.
32 Quando entraram no barco, o vento parou.
33 Aihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ kopuhotɨ bimohiyɨhiyaanɨ Jisaasihoai saundawa, ‘Kɨnyɨ akɨtɨnɨhɨ Autaahaatɨhomɨ mwaahoŋɨ akohoŋe,’ undaatɨ mepɨ autaahewaumwahaayo.
33 Então os outros discípulos o adoraram e exclamaram: “De fato, o senhor é o Filho de Deus!”.
34 Aihɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangisa durɨhɨrɨ nahaitawa nonji yapɨpatɨ Genesaretɨhanda noaipɨhaayo.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Noaipahonɨhɨ isɨhiya kapɨhapɨhiya Jisaasihoai usowosawɨ aimɨ kɨmo koso nɨwɨ kapɨhɨ yapita gaamapɨ pɨwɨha katɨwepinjanɨwɨ kiyaamɨ timbɨpaahiyai Jisaasihoenda numwaasi nasawaayopo.
35 Quando o povo reconheceu Jesus, a notícia de sua chegada se espalhou rapidamente por toda a região, e trouxeram os enfermos para que fossem curados.
36 Aiwɨ numwaasi nasohiyɨhiya Jisaasihoai saundɨwɨ nunjenawaayopo. “Isɨmiya kɨmiyai kɨnyɨ ikwɨrɨ ahɨwitaapɨ gandaahandɨ kandɨ isɨhiya taahiyɨhiyaasɨ namapɨ nehɨ iwinjasamɨhɨ kinyɨ apotɨhɨramɨ mangɨrainɨ otasaahaapɨ giwɨta gaaro?” undawaatopo. Saundauhɨ Jisaasiho kiyaisɨ nehɨ iwinjasɨhɨ komɨ apotɨhɨrɨ wiwawaayopo. Aiwɨ isɨhiya timbɨpaahiya komɨ apotɨhɨramɨ otasaaha wihohiyɨhiya nahatiya gaawimatatɨ tɨtɨhitawaayopo.
36 Suplicavam que ele deixasse os enfermos apenas tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.