Mateus 14
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARIB
1 Aihɨ sura Erotɨho awaisɨho isɨhiya Garirihandaahiyai iwinja bimisɨho Jisaasihopɨ komɨ watɨpɨhaiwa kaiwaiwaapɨ atisataise.
1 Naquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu a fama de Jesus,
2 Atisatosatɨ saundataase, “Ese so akɨtɨnɨhɨ Jonɨho isɨhiyai baawusisɨho ko jahɨra anɨmwaahɨpatombɨ nepate. Siyataatɨ komɨhatɨhɨ watɨpɨhaiwa ahotihɨ kaiwetapɨ ko watɨpɨmaiwa kiyataise,” Daase.
2 e disse aos seus cortesãos: Este é João, o Batista; ele ressuscitou dentre os mortos, e por isso estes poderes milagrosos operam nele.
3 — ausente —
3 Pois Herodes havia prendido a João, e, maniatando-o, o guardara no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Felipe;
4 — ausente —
4 porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 Ko saiwa saundindɨmandapɨ Erotɨho Jonɨhoai wɨratɨ napuwatosatɨ sohoai tiwamaitotatɨ gwɨnyapenɨmɨ notoandaise. Iyatoandaahandɨ kandɨ isɨhiya Jonɨhopɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisa netɨ ausaasɨhoe tɨwɨ koai autaahɨ nepɨ isɨwatauhiyata Erotɨho satatɨ nɨnɨ Jonɨhoai tiwisanɨhɨ isɨhiya dopawɨ nisɨ awaisɨhonɨnimandɨ iwinja bimohɨtɨhandɨ nepɨ nopɨsasɨwɨ maatɨmaatitaawo tatɨ gwɨnyaataatɨ isɨhiyaapɨ yayatɨ Jonɨhoai ketɨ wɨndɨ tɨmaawise.
5 E queria matá-lo, mas temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Aihɨ amɨ asisɨha Erotɨhoai sanaatɨ namwisuraatihɨ kuraapɨ gwɨnyapendaatɨwɨ isɨhiya napɨwɨ ahoyanawaayopo. Ahoyanɨwɨ bimauhɨ kiyaamɨ ndɨhetɨ Erotiyaasihaatamɨ maataatɨ nonasaya waipwaasɨtɨhandapɨ Erotɨho maarɨho tundatɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ maaritataise.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, a filha de Herodias dançou no meio dos convivas, e agradou a Herodes,
7 Siya maaritataatɨ kaati pɨwɨha wa tɨmana saundataase, “Nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ sahɨtataato wapaapɨ nanɨsesamaahɨ tɨtɨhɨ kɨnyɨ nanɨsehingɨpɨpa nahɨmɨto,” undataase.
7 pelo que este prometeu com juramento dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Undihɨ apwaimaamaati sanaatɨ kaundisɨha japepihɨra Erotɨhoai saundatɨ nunjenataise. “Wanɨ kɨmura kuraanɨhɨ kɨmbɨhɨ ketɨ Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhomɨ nahwɨtarɨhɨrɨ namandipapɨ mɨtɨho pɨretɨho nehoaatɨpɨhoaatɨhɨ nesɨmbo,” undataase.
8 E instigada por sua mãe, disse ela: Dá-me aqui num prato a cabeça de João, o Batista.
9 Erotiyaasihaatamɨ maataatɨ awaisɨho Erotɨhoai saundihɨ amɨ Erotɨhomɨ maarɨho yaawatɨ naaŋawisataise. Komɨ maarɨho yaawa naaŋawihɨhandɨ kandɨ amɨ komɨ pɨwɨha kaati wapaapɨ nanɨsesamɨhapa kapa akɨtɨnɨhɨ nahɨmɨto undatɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ kaundindɨhandapimainjɨhɨ namatɨ ko kaatamɨ nasesɨpɨpa nepunyawɨse undatɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ woai kaundataase.
9 Entristeceu-se, então, o rei; mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse,
10 Kaundihɨ niyatɨ napwɨta bimimbɨpɨhɨ Jonɨhoai nahwɨtarɨhɨrɨ namandipatɨ komɨ mɨtɨho nisatataise.
10 e mandou degolar a João no cárcere;
11 Iyatɨ mɨtɨho nesisatɨ apwaimaamaati numwihɨ amɨ kaatɨ nesi notɨ kaatamɨ sanaatɨ Erotiyaasihaati nunyataise.
11 e a cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou para a sua mãe.
12 Aihɨ Jonɨhomɨ otɨpɨpatɨ mmowɨ nepɨ kaiwɨ nuwipinjohiyɨhiya kandapɨ atisawaawɨ napɨwɨ komɨ ambɨpatɨ nesisuwɨ yamwaawaayopo. Yamwaaposamɨ kiya nuwɨ Jisaasihoai Erotɨho Jonɨhoai nemasɨtɨhandapɨ kaundawaatopo.
12 Então vieram os seus discípulos, levaram o corpo e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Satɨwɨ kaundauhɨ atisamapɨ Jisaasiho sapɨhɨ namasi kopuhotɨ yamwaatɨ isɨhiya owehapɨhapɨ nehɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangisataahɨhɨ nohaayo. Aihɨ isɨhiya Jisaasiho sapɨhapɨ naise tauhɨ atiwɨmapɨ kiyaamɨ aunahɨpɨhaiwa namasi nyangi nyahamasi auhɨraapɨhɨ nowaayopo.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um, lugar deserto, à parte; e quando as multidões o souberam, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Nuwɨ noaipɨhauhɨ Jisaasiho kopuho namasi noaatɨpa nehɨhaatɨ notataise. Iyatɨ isɨhiya awaindɨhandɨ wɨrɨsandɨhandi iwinjataatɨ kiyaapɨ komɨ maarɨho asɨpiyatɨ tundataise. Siyatɨ kiyaapɨ maarɨho tundihɨ kiyaamɨ timbɨpaisahiyaisɨ tɨtɨhɨwiwataise.
14 E ele, ao desembarcar, viu uma grande multidão; e, compadecendo-se dela, curou os seus enfermos.
15 Aihɨ asɨhataahura aimɨ ipɨho yaataatisɨhɨ komɨ otɨpɨpatɨ mmonaatɨ newa kiyawa nuwipinjohiyɨhiyaanɨ nasawa Jisaasihoai saundɨhaato. “Aimɨ asisɨha napandotaisɨ amɨ isɨhiya owehapɨhɨsɨ nandapa owetise. Isɨ isɨmiyai natɨpusoaase kiyaisɨ aunahɨpɨhaiwaara nuwɨ nandapa daapɨ nepɨ nando,” undɨhaato.
15 Chegada a tarde, aproximaram-se dele os discípulos, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já passada; despede as multidões, para que vão às aldeias, e comprem o que comer.
16 Undonɨhɨ Jisaasiho komɨha nyangisɨ sanyatataase. “Owe, kiya kɨmbɨhɨ wɨndɨ namasi namuwɨse. Sawanaatɨ wapa kiya nandaatɨwɨhapa nunyawɨse,” nyatataase.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não precisam ir embora; dai-lhes vós de comer.
17 Nyatihɨ amɨ nyamɨha saundɨhaato, “Nyahɨhɨ nandapa bɨretɨhandɨ ikwɨ naasairɨtihɨ amɨ araiho 2 kiyatɨ yahurisahiyaane,” undɨhaato.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Undonɨhɨ Jisaasiho sanyatataase, “Gaasɨ kapa nɨngi kɨmbɨhɨ nesɨpɨwɨ naninyawɨse,” nyatataase.
18 E ele disse: trazei-mos aqui.
19 Nyatatosatɨ isɨhiyai yatɨhɨ bimaawɨse undihɨ bindawaayopo. Iyauhɨ ko nandapa bɨretɨhandɨ 5 kiyatɨ ikwɨ wihɨtɨrɨtihɨ amɨ araiho yahurɨtihɨ netɨ isɨwatata naingaatɨ yamɨhapataatɨhɨ jatɨ Autaahaatɨhoai nandapaapɨ kɨnyɨ gaahoŋe gaare undataase. Undatosatɨ nandapa bɨretɨhandɨ naumbotɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi nanyamihɨ amɨ nyahɨ newaatɨ isɨhiyai nesɨwesɨwa gaamawa nunyahaayo.
19 Tendo mandado às multidões que se reclinassem sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos às multidões.
20 Nunyonɨhɨ nepɨ isiya nahatiya pɨhɨtɨwɨ nanɨwɨ amɨ gwɨsɨmowaayopo. Iyauhɨ amɨ nawɨpɨpa nyahouna ahotimbɨpa Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ newa ahoyawa ikihɨ ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahura tisaahɨwa kɨpohaayo.
20 Todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobejaram levantaram doze cestos cheios.
21 Iyataatɨ isɨhiya nandapa nanɨhohiyɨhiya nehɨ usɨhiyaahɨhɨ asɨhiya manyinyai awɨmɨtɨwɨ 5,000 kaiwɨhiyaare.
21 Ora, os que comeram foram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Aihɨ Jisaasiho komɨ Otɨpɨpatɨhiyaanangi sanyatataase. “Sahɨ jɨhɨ kopuho nesi durɨhɨrɨ nahaitɨwɨ wihɨnapɨ taawɨ naawɨse nɨnɨ isɨhiyai nɨwahonɨnɨ netɨ nandusaasɨtaano,” nyatataase.
22 Logo em seguida obrigou os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Aihɨ isɨhiyai netɨ kiyaisɨnɨhɨ natausosamapɨhura nehɨ sawahohɨhɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundɨtandɨ sisɨhoaasɨnɨ nasaamaanataise. Iyatɨ sawahohɨhɨ sisɨhoaasɨnɨ nasaamana bimihɨ aimɨ asɨhatamataise.
23 Tendo-as despedido, subiu ao monte para orar à parte. Ao anoitecer, estava ali sozinho.
24 Aihɨ suraanɨhɨ kopuho aimɨ notɨ durɨhɨramɨ otɨhaatɨndaise. Aihɨ itɨpɨho kopuhoai netɨ tiwanda itɨpinnatɨ durɨhɨrɨ sisɨho dotɨ kihihoaaŋemataise.
24 Entrementes, o barco já estava a muitos estádios da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Aihɨ bousetetɨ Jisaasiho durɨhɨraatɨhɨ autaahɨ taatɨ itɨpatɨ daimɨ nasataise.
25 À quarta vigília da noite, foi Jesus ter com eles, andando sobre o mar.
26 Daimɨ napihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨ iwinjaatosatɨ apɨpaahɨ maarɨho owenyetihɨ yayawaamɨhaayo. Yayawaamawa satahaato, “Ese waapɨhaatetapɨ matapɨhiya maipɨhiye,” taatɨ kaahaatɨhaato.
26 Os discípulos, porém, ao vê-lo andando sobre o mar, assustaram-se e disseram: É um fantasma. E gritaram de medo.
27 Yayonɨhiyata ketɨ kuraanɨhɨ Jisaasiho nyangi sanyatataase, “Maarɨho wɨsaitane. Nɨne. Nɨnisɨ wɨndɨ yamaiwɨse,” nyatataase.
27 Jesus, porém, imediatamente lhes falou, dizendo: Tende ânimo; sou eu; não temais.
28 Nyatihɨ Pitaaho Jisaasihoai sata kaundataase, “Awaisɨhonye o amɨ kɨnyɨtapaapaahɨ namme nde. Nɨnɨ gisenda durɨhɨraatɨhɨ autaahɨ itɨpatɨ daimɨ napɨtaano,” undataase.
28 Respondeu-lhe Pedro: Senhor! se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Undihɨ amɨ Jisaasiho Pitaahoai, “Gaasɨ namme,” undataase. Undihɨ Pitaaho kopuho namasi noaatɨpatɨ durɨhɨraatɨhɨ autaahɨ itɨpatɨ daimɨ Jisaasihoenda notaise.
29 Disse-lhe ele: Vem. Pedro, descendo do barco, e andando sobre as águas, foi ao encontro de Jesus.
30 Notaatɨ itɨpɨho itɨpinataatɨ durɨhɨrɨ tiwayaasɨhɨ iwinjatɨ yayataise. Siyatɨ komɨ yaindɨhandaahɨ taatɨ nawatisataatɨ Jisaasihopɨ sata gandaase, “Awaisɨhonye nɨngi nanimaapɨ nanɨmaape,” undataase.
30 Mas, sentindo o vento, teve medo; e, começando a submergir, clamou: Senhor, salva-me.
31 Undihɨ ketɨ namaŋɨnda Jisaasiho satotɨ ahɨwa numwaataise. Numwaatosatɨ sata kaundataase. “Ese, uta kɨmoŋɨ kɨnyɨ apɨpaahɨ nisapɨ maipɨhonjɨ masehonjɨ gɨnunyaapɨhoŋe. Kɨnyɨ napaapɨ maarɨho yahwɨ gwɨnyaahise?” undataase.
31 Imediatamente estendeu Jesus a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Saundihɨ kurɨ maisahurɨ durɨhɨraatɨhapɨ notɨmɨ kopuhotɨ nasaamasɨhɨ itɨpɨho napotɨ yatɨhitataise.
32 E logo que subiram para o barco, o vento cessou.
33 Aihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ kopuhotɨ bimohiyɨhiyaanɨ Jisaasihoai saundawa, ‘Kɨnyɨ akɨtɨnɨhɨ Autaahaatɨhomɨ mwaahoŋɨ akohoŋe,’ undaatɨ mepɨ autaahewaumwahaayo.
33 Então os que estavam no barco adoraram-no, dizendo: Verdadeiramente tu és Filho de Deus.
34 Aihɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangisa durɨhɨrɨ nahaitawa nonji yapɨpatɨ Genesaretɨhanda noaipɨhaayo.
34 Ora, terminada a travessia, chegaram à terra em Genezaré.
35 Noaipahonɨhɨ isɨhiya kapɨhapɨhiya Jisaasihoai usowosawɨ aimɨ kɨmo koso nɨwɨ kapɨhɨ yapita gaamapɨ pɨwɨha katɨwepinjanɨwɨ kiyaamɨ timbɨpaahiyai Jisaasihoenda numwaasi nasawaayopo.
35 Quando os homens daquele lugar o reconheceram, mandaram por toda aquela circunvizinhança, e trouxeram-lhe todos os enfermos;
36 Aiwɨ numwaasi nasohiyɨhiya Jisaasihoai saundɨwɨ nunjenawaayopo. “Isɨmiya kɨmiyai kɨnyɨ ikwɨrɨ ahɨwitaapɨ gandaahandɨ kandɨ isɨhiya taahiyɨhiyaasɨ namapɨ nehɨ iwinjasamɨhɨ kinyɨ apotɨhɨramɨ mangɨrainɨ otasaahaapɨ giwɨta gaaro?” undawaatopo. Saundauhɨ Jisaasiho kiyaisɨ nehɨ iwinjasɨhɨ komɨ apotɨhɨrɨ wiwawaayopo. Aiwɨ isɨhiya timbɨpaahiya komɨ apotɨhɨramɨ otasaaha wihohiyɨhiya nahatiya gaawimatatɨ tɨtɨhitawaayopo.
36 e rogaram-lhe que apenas os deixasse tocar a orla do seu manto; e todos os que a tocaram ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.