Mateus 14
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ACF
1 Aihɨ sura Erotɨho awaisɨho isɨhiya Garirihandaahiyai iwinja bimisɨho Jisaasihopɨ komɨ watɨpɨhaiwa kaiwaiwaapɨ atisataise.
1 Naquele tempo ouviu Herodes, o tetrarca, a fama de Jesus,
2 Atisatosatɨ saundataase, “Ese so akɨtɨnɨhɨ Jonɨho isɨhiyai baawusisɨho ko jahɨra anɨmwaahɨpatombɨ nepate. Siyataatɨ komɨhatɨhɨ watɨpɨhaiwa ahotihɨ kaiwetapɨ ko watɨpɨmaiwa kiyataise,” Daase.
2 E disse aos seus criados: Este é João o Batista; ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes tinha prendido João, e tinha-o maniatado e encerrado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe;
4 — ausente —
4 Porque João lhe dissera: Não te é lícito possuí-la.
5 Ko saiwa saundindɨmandapɨ Erotɨho Jonɨhoai wɨratɨ napuwatosatɨ sohoai tiwamaitotatɨ gwɨnyapenɨmɨ notoandaise. Iyatoandaahandɨ kandɨ isɨhiya Jonɨhopɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisa netɨ ausaasɨhoe tɨwɨ koai autaahɨ nepɨ isɨwatauhiyata Erotɨho satatɨ nɨnɨ Jonɨhoai tiwisanɨhɨ isɨhiya dopawɨ nisɨ awaisɨhonɨnimandɨ iwinja bimohɨtɨhandɨ nepɨ nopɨsasɨwɨ maatɨmaatitaawo tatɨ gwɨnyaataatɨ isɨhiyaapɨ yayatɨ Jonɨhoai ketɨ wɨndɨ tɨmaawise.
5 E, querendo matá-lo, temia o povo; porque o tinham como profeta.
6 Aihɨ amɨ asisɨha Erotɨhoai sanaatɨ namwisuraatihɨ kuraapɨ gwɨnyapendaatɨwɨ isɨhiya napɨwɨ ahoyanawaayopo. Ahoyanɨwɨ bimauhɨ kiyaamɨ ndɨhetɨ Erotiyaasihaatamɨ maataatɨ nonasaya waipwaasɨtɨhandapɨ Erotɨho maarɨho tundatɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ maaritataise.
6 Festejando-se, porém, o dia natalício de Herodes, dançou a filha de Herodias diante dele, e agradou a Herodes.
7 Siya maaritataatɨ kaati pɨwɨha wa tɨmana saundataase, “Nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ sahɨtataato wapaapɨ nanɨsesamaahɨ tɨtɨhɨ kɨnyɨ nanɨsehingɨpɨpa nahɨmɨto,” undataase.
7 Por isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse;
8 Undihɨ apwaimaamaati sanaatɨ kaundisɨha japepihɨra Erotɨhoai saundatɨ nunjenataise. “Wanɨ kɨmura kuraanɨhɨ kɨmbɨhɨ ketɨ Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhomɨ nahwɨtarɨhɨrɨ namandipapɨ mɨtɨho pɨretɨho nehoaatɨpɨhoaatɨhɨ nesɨmbo,” undataase.
8 E ela, instruída previamente por sua mãe, disse: Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João o Batista.
9 Erotiyaasihaatamɨ maataatɨ awaisɨho Erotɨhoai saundihɨ amɨ Erotɨhomɨ maarɨho yaawatɨ naaŋawisataise. Komɨ maarɨho yaawa naaŋawihɨhandɨ kandɨ amɨ komɨ pɨwɨha kaati wapaapɨ nanɨsesamɨhapa kapa akɨtɨnɨhɨ nahɨmɨto undatɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ kaundindɨhandapimainjɨhɨ namatɨ ko kaatamɨ nasesɨpɨpa nepunyawɨse undatɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ woai kaundataase.
9 E o rei afligiu-se, mas, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 Kaundihɨ niyatɨ napwɨta bimimbɨpɨhɨ Jonɨhoai nahwɨtarɨhɨrɨ namandipatɨ komɨ mɨtɨho nisatataise.
10 E mandou degolar João no cárcere.
11 Iyatɨ mɨtɨho nesisatɨ apwaimaamaati numwihɨ amɨ kaatɨ nesi notɨ kaatamɨ sanaatɨ Erotiyaasihaati nunyataise.
11 E a sua cabeça foi trazida num prato, e dada à jovem, e ela a levou a sua mãe.
12 Aihɨ Jonɨhomɨ otɨpɨpatɨ mmowɨ nepɨ kaiwɨ nuwipinjohiyɨhiya kandapɨ atisawaawɨ napɨwɨ komɨ ambɨpatɨ nesisuwɨ yamwaawaayopo. Yamwaaposamɨ kiya nuwɨ Jisaasihoai Erotɨho Jonɨhoai nemasɨtɨhandapɨ kaundawaatopo.
12 E chegaram os seus discípulos, e levaram o corpo, e o sepultaram; e foram anunciá-lo a Jesus.
13 Satɨwɨ kaundauhɨ atisamapɨ Jisaasiho sapɨhɨ namasi kopuhotɨ yamwaatɨ isɨhiya owehapɨhapɨ nehɨ nyahɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangisataahɨhɨ nohaayo. Aihɨ isɨhiya Jisaasiho sapɨhapɨ naise tauhɨ atiwɨmapɨ kiyaamɨ aunahɨpɨhaiwa namasi nyangi nyahamasi auhɨraapɨhɨ nowaayopo.
13 E Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco, para um lugar deserto, apartado; e, sabendo-o o povo, seguiu-o a pé desde as cidades.
14 Nuwɨ noaipɨhauhɨ Jisaasiho kopuho namasi noaatɨpa nehɨhaatɨ notataise. Iyatɨ isɨhiya awaindɨhandɨ wɨrɨsandɨhandi iwinjataatɨ kiyaapɨ komɨ maarɨho asɨpiyatɨ tundataise. Siyatɨ kiyaapɨ maarɨho tundihɨ kiyaamɨ timbɨpaisahiyaisɨ tɨtɨhɨwiwataise.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e possuído de íntima compaixão para com ela, curou os seus enfermos.
15 Aihɨ asɨhataahura aimɨ ipɨho yaataatisɨhɨ komɨ otɨpɨpatɨ mmonaatɨ newa kiyawa nuwipinjohiyɨhiyaanɨ nasawa Jisaasihoai saundɨhaato. “Aimɨ asisɨha napandotaisɨ amɨ isɨhiya owehapɨhɨsɨ nandapa owetise. Isɨ isɨmiyai natɨpusoaase kiyaisɨ aunahɨpɨhaiwaara nuwɨ nandapa daapɨ nepɨ nando,” undɨhaato.
15 E, sendo chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora é já avançada; despede a multidão, para que vão pelas aldeias, e comprem comida para si.
16 Undonɨhɨ Jisaasiho komɨha nyangisɨ sanyatataase. “Owe, kiya kɨmbɨhɨ wɨndɨ namasi namuwɨse. Sawanaatɨ wapa kiya nandaatɨwɨhapa nunyawɨse,” nyatataase.
16 Jesus, porém, lhes disse: Não é mister que vão; dai-lhes vós de comer.
17 Nyatihɨ amɨ nyamɨha saundɨhaato, “Nyahɨhɨ nandapa bɨretɨhandɨ ikwɨ naasairɨtihɨ amɨ araiho 2 kiyatɨ yahurisahiyaane,” undɨhaato.
17 Então eles lhe disseram: Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Undonɨhɨ Jisaasiho sanyatataase, “Gaasɨ kapa nɨngi kɨmbɨhɨ nesɨpɨwɨ naninyawɨse,” nyatataase.
18 E ele disse: Trazei-mos aqui.
19 Nyatatosatɨ isɨhiyai yatɨhɨ bimaawɨse undihɨ bindawaayopo. Iyauhɨ ko nandapa bɨretɨhandɨ 5 kiyatɨ ikwɨ wihɨtɨrɨtihɨ amɨ araiho yahurɨtihɨ netɨ isɨwatata naingaatɨ yamɨhapataatɨhɨ jatɨ Autaahaatɨhoai nandapaapɨ kɨnyɨ gaahoŋe gaare undataase. Undatosatɨ nandapa bɨretɨhandɨ naumbotɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi nanyamihɨ amɨ nyahɨ newaatɨ isɨhiyai nesɨwesɨwa gaamawa nunyahaayo.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a erva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, os abençoou, e, partindo os pães, deu-os aos discípulos, e os discípulos à multidão.
20 Nunyonɨhɨ nepɨ isiya nahatiya pɨhɨtɨwɨ nanɨwɨ amɨ gwɨsɨmowaayopo. Iyauhɨ amɨ nawɨpɨpa nyahouna ahotimbɨpa Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ newa ahoyawa ikihɨ ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahura tisaahɨwa kɨpohaayo.
20 E comeram todos, e saciaramse; e levantaram dos pedaços, que sobejaram, doze alcofas cheias.
21 Iyataatɨ isɨhiya nandapa nanɨhohiyɨhiya nehɨ usɨhiyaahɨhɨ asɨhiya manyinyai awɨmɨtɨwɨ 5,000 kaiwɨhiyaare.
21 E os que comeram foram quase cinco mil homens, além das mulheres e crianças.
22 Aihɨ Jisaasiho komɨ Otɨpɨpatɨhiyaanangi sanyatataase. “Sahɨ jɨhɨ kopuho nesi durɨhɨrɨ nahaitɨwɨ wihɨnapɨ taawɨ naawɨse nɨnɨ isɨhiyai nɨwahonɨnɨ netɨ nandusaasɨtaano,” nyatataase.
22 E logo ordenou Jesus que os seus discípulos entrassem no barco, e fossem adiante para o outro lado, enquanto despedia a multidão.
23 Aihɨ isɨhiyai netɨ kiyaisɨnɨhɨ natausosamapɨhura nehɨ sawahohɨhɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundɨtandɨ sisɨhoaasɨnɨ nasaamaanataise. Iyatɨ sawahohɨhɨ sisɨhoaasɨnɨ nasaamana bimihɨ aimɨ asɨhatamataise.
23 E, despedida a multidão, subiu ao monte para orar, à parte. E, chegada já a tarde, estava ali só.
24 Aihɨ suraanɨhɨ kopuho aimɨ notɨ durɨhɨramɨ otɨhaatɨndaise. Aihɨ itɨpɨho kopuhoai netɨ tiwanda itɨpinnatɨ durɨhɨrɨ sisɨho dotɨ kihihoaaŋemataise.
24 E o barco estava já no meio do mar, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário;
25 Aihɨ bousetetɨ Jisaasiho durɨhɨraatɨhɨ autaahɨ taatɨ itɨpatɨ daimɨ nasataise.
25 Mas, à quarta vigília da noite, dirigiu-se Jesus para eles, andan-do por cima do mar.
26 Daimɨ napihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨ iwinjaatosatɨ apɨpaahɨ maarɨho owenyetihɨ yayawaamɨhaayo. Yayawaamawa satahaato, “Ese waapɨhaatetapɨ matapɨhiya maipɨhiye,” taatɨ kaahaatɨhaato.
26 E os discípulos, vendo-o an-dando sobre o mar, assustaram-se, dizendo: É um fantasma. E gritaram com medo.
27 Yayonɨhiyata ketɨ kuraanɨhɨ Jisaasiho nyangi sanyatataase, “Maarɨho wɨsaitane. Nɨne. Nɨnisɨ wɨndɨ yamaiwɨse,” nyatataase.
27 Jesus, porém, lhes falou logo, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Nyatihɨ Pitaaho Jisaasihoai sata kaundataase, “Awaisɨhonye o amɨ kɨnyɨtapaapaahɨ namme nde. Nɨnɨ gisenda durɨhɨraatɨhɨ autaahɨ itɨpatɨ daimɨ napɨtaano,” undataase.
28 E respondeu-lhe Pedro, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo por cima das águas.
29 Undihɨ amɨ Jisaasiho Pitaahoai, “Gaasɨ namme,” undataase. Undihɨ Pitaaho kopuho namasi noaatɨpatɨ durɨhɨraatɨhɨ autaahɨ itɨpatɨ daimɨ Jisaasihoenda notaise.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir ter com Jesus.
30 Notaatɨ itɨpɨho itɨpinataatɨ durɨhɨrɨ tiwayaasɨhɨ iwinjatɨ yayataise. Siyatɨ komɨ yaindɨhandaahɨ taatɨ nawatisataatɨ Jisaasihopɨ sata gandaase, “Awaisɨhonye nɨngi nanimaapɨ nanɨmaape,” undataase.
30 Mas, sentindo o vento forte, teve medo; e, começando a ir para o fundo, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Undihɨ ketɨ namaŋɨnda Jisaasiho satotɨ ahɨwa numwaataise. Numwaatosatɨ sata kaundataase. “Ese, uta kɨmoŋɨ kɨnyɨ apɨpaahɨ nisapɨ maipɨhonjɨ masehonjɨ gɨnunyaapɨhoŋe. Kɨnyɨ napaapɨ maarɨho yahwɨ gwɨnyaahise?” undataase.
31 E logo Jesus, estendendo a mão, segurou-o, e disse-lhe: Homem de pouca fé, por que duvidaste?
32 Saundihɨ kurɨ maisahurɨ durɨhɨraatɨhapɨ notɨmɨ kopuhotɨ nasaamasɨhɨ itɨpɨho napotɨ yatɨhitataise.
32 E, quando subiram para o barco, acalmou o vento.
33 Aihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaanɨnɨ kopuhotɨ bimohiyɨhiyaanɨ Jisaasihoai saundawa, ‘Kɨnyɨ akɨtɨnɨhɨ Autaahaatɨhomɨ mwaahoŋɨ akohoŋe,’ undaatɨ mepɨ autaahewaumwahaayo.
33 Então aproximaram-se os que estavam no barco, e adoraram-no, dizendo: És verdadeiramente o Filho de Deus.
34 Aihɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangisa durɨhɨrɨ nahaitawa nonji yapɨpatɨ Genesaretɨhanda noaipɨhaayo.
34 E, tendo passado para o outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 Noaipahonɨhɨ isɨhiya kapɨhapɨhiya Jisaasihoai usowosawɨ aimɨ kɨmo koso nɨwɨ kapɨhɨ yapita gaamapɨ pɨwɨha katɨwepinjanɨwɨ kiyaamɨ timbɨpaahiyai Jisaasihoenda numwaasi nasawaayopo.
35 E, quando os homens daquele lugar o conheceram, mandaram por todas aquelas terras em redor e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos.
36 Aiwɨ numwaasi nasohiyɨhiya Jisaasihoai saundɨwɨ nunjenawaayopo. “Isɨmiya kɨmiyai kɨnyɨ ikwɨrɨ ahɨwitaapɨ gandaahandɨ kandɨ isɨhiya taahiyɨhiyaasɨ namapɨ nehɨ iwinjasamɨhɨ kinyɨ apotɨhɨramɨ mangɨrainɨ otasaahaapɨ giwɨta gaaro?” undawaatopo. Saundauhɨ Jisaasiho kiyaisɨ nehɨ iwinjasɨhɨ komɨ apotɨhɨrɨ wiwawaayopo. Aiwɨ isɨhiya timbɨpaahiya komɨ apotɨhɨramɨ otasaaha wihohiyɨhiya nahatiya gaawimatatɨ tɨtɨhitawaayopo.
36 E rogavam-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua roupa; e todos os que a tocavam ficavam sãos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.