Mateus 10

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨ mmona newa kiyaatɨ koai nuwipinja maawɨ daayohiyɨhiyaanɨ ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨta 12 kiyahiyaanangi gaata nanyamaatɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandɨ itɨpɨho maipɨhaiwa nehɨhaatɨ newa yota timbɨpa kahatamatɨpetahapa isɨhiyaamɨhetapɨ newaamaatɨ tɨtɨhɨwiwɨtɨhaawɨ nyangi nanyinyataise.
1 Jesus reuniu seus doze discípulos e lhes deu autoridade para expulsar espíritos impuros e curar todo tipo de enfermidade e doença.
2 Iyataatɨ Jisaasiho natanyoaasɨtandɨ gaatatɨ nanyamaasawɨhiyaanɨ aposerɨhiyo tohiyɨhiyaanɨ nyamɨ ambɨpatɨ siyaane: Saimonɨho komɨ ambɨpatɨ wɨtɨ Pitaahotihɨ komɨ saingɨho Endɨruhotihɨ Sepetihomɨ mwaahurɨ saahosaingɨho Jemɨsiyɨ Joniye.
2 Estes são os nomes dos doze apóstolos: primeiro, Simão, também chamado Pedro, depois André, irmão de Pedro, Tiago, filho de Zebedeu, João, irmão de Tiago,
3 Aihɨ Piripɨhotihɨ, Batoromiyuhotihɨ, Tomaasihotihɨ amɨ nɨnɨ Matiyuhonɨnɨ nawɨho takisihandɨ jɨhura nehohɨhonɨnɨtihɨ, Arɨpiyaasihomɨ mwaaho Jemɨsihotihɨ amɨ Tatiyaasihotihe.
3 Filipe, Bartolomeu, Tomé, Mateus, o cobrador de impostos, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu,
4 Aihɨ amɨ Saimonɨho wo Judaahiyaanɨ Romɨhandaahiyaamɨ otɨtɨhɨ bimɨtɨhaawɨ pohipiyohiyɨhiyaanamɨhotihɨ amɨ Judaasiho aunahɨpatɨ Kariyotɨhandaahapɨho Jisaasihoai ipotɨhura ahosumwa tiwɨtaatɨwɨhiyai nusepaasɨhotihɨ siyaane.
4 Simão, o cananeu, Judas Iscariotes, que depois traiu Jesus.
5 Aihɨ Jisaasiho komɨ aposerɨhiyaanɨ ikwɨmaitɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨta 12 kiyahiyaanangi pɨwɨha wɨnɨhapɨpa sata kanyatatɨ sawahomɨ otɨpɨpatɨ kaitɨhaawɨ natanyoaasataise. “Sahɨ wuwanɨnɨhɨ namasawɨ kiyawaawɨ Isɨraherɨhiyaanamɨ ipaahaapɨ dawaataatɨ bimohiyɨhiyaamɨhatɨhunɨ amɨ isɨhiya Samariyaahandaahiyaamɨ aunahɨpɨhaiwaara wɨndɨ namuwɨse.
5 Jesus enviou os Doze com as seguintes instruções: “Não vão aos gentios nem aos samaritanos;
6 Siyawaawɨ sahɨ nehɨ isɨhiyaatɨ Isɨraherɨhiyaatamɨ yapɨpatɨ aunahɨpata nuwɨ samɨ isɨhiya Isɨraherɨhiya maasapɨho sipɨsipɨhandamataiwɨ owetohiyɨhiyaapɨhɨ nuwɨse. Nuwɨ daapɨ numwaapɨ nepɨ ahoyawɨse.
6 vão, antes, às ovelhas perdidas do povo de Israel.
7 Saiwɨ nuwɨ pɨwɨha sahɨ satɨwɨ ausaapɨse: ‘Autaahaatɨho sangi jainja bimindɨhandɨ aimɨ samɨhatɨhɨ nasatɨ kɨmandɨ detɨndaise,’ undɨwɨ kaundɨwɨse.
7 Vão e anunciem que o reino dos céus está próximo.
8 Aiwɨ isɨhiyaamɨ timbɨpa nemwapɨ ipatisawɨ napohiyɨhiyai ahowimapɨ numwaapɨ asaaha pɨsapɨpaisahiyai kiyaamɨ pisapɨpa nepumapɨ isɨhiyaamɨhatɨhɨ itɨpɨho maipɨhaiwa nɨwɨndaasɨwaiwa nepumapɨse. Iyawaawɨ saiwɨ nawɨho namunyawɨ nehɨhaiwa nepɨhaiwaasɨ saiwa sahɨ nehɨhaiwa nehohɨwiwa nawɨho namepɨ isɨhiyai nehɨ nunyawɨse.
8 Curem os doentes, ressuscitem os mortos, purifiquem os leprosos e expulsem os demônios. Deem de graça, pois também de graça vocês receberam.
9 Saiwɨ nowaawɨ nawɨho wo mipɨ jisɨho tuhwɨnɨpɨhoaisangi apɨpaahɨ owehiyaatɨ taanahiyɨhiyaatɨ nuwɨse.
9 “Não levem no cinto moedas de ouro, prata ou mesmo de cobre.
10 Iyawaawɨ amɨ ikihɨsangi oweta wɨndɨ mipɨse. Aiwɨ yutɨ apotɨhɨrɨ asuipatɨ ngɨrɨhɨrɨ isɨpɨpaisangi wɨndɨ mipɨ nehɨ niyopɨ isɨhohɨpɨpa sapa kapaahɨtanɨhɨ nuwɨse. Wo otɨpɨpatɨhoaisangi komɨ otɨpɨpatɨ kaipatapɨ nandapa nunyauhɨ netɨ nainjɨtɨhandɨsɨ amɨ sangisangi otɨpɨpatɨhiyaatɨsɨ samɨ otɨpɨpatɨ kiyohɨwaiwaapɨ aunahɨpataahɨsɨ nandapa nasanyawɨ tɨhɨngwaasɨsitaawɨ nehɨ taanahiyaatɨ nuwɨse.
10 Não levem bolsa de viagem, nem outra muda de roupa, nem sandálias, nem cajado. Quem trabalha merece seu sustento.
11 “Aunahɨpa wɨtɨ awaipataahisangi amɨ gwɨharaahataahisangi sahɨ nuwɨ noaipapɨ pɨwɨha ausaawaahura katɨ aunahɨpita utaaho wo gaaho samɨ pɨwɨha biyatɨ maaritatɨ atisonɨhopɨ mmonɨwɨse. Mmowɨ siyatɨ samɨ pɨwɨha maaritatɨ atisataatɨ komɨ aŋɨpɨpɨhɨ sangi nasamaahonaahɨ koai nɨwipaapɨse. Koai nɨwipaapɨ sapɨhɨ koaisawaahɨ bimambɨwɨ nutaatɨwɨhura komɨ aŋaaŋapɨ noaipasi satɨ aunahɨpatɨ namasi nuwɨse.
11 “Sempre que entrarem em uma cidade ou povoado, procurem uma pessoa digna e fiquem em sua casa até partirem.
12 Amɨ sahɨ aŋaaŋɨ wɨndaapɨhɨ nuwɨ nandaawaahura kaaŋamɨ saisa satoyai saundɨwɨse. ‘Autaahaatɨhomɨ asisɨha gaahure. Komɨ napaindɨhandɨ samɨ omaŋɨtɨtɨhɨ napaisaatɨsamaitandɨhandɨ sangisatɨ maawe,’ undɨwɨse.
12 Quando entrarem na casa, saúdem-na com a paz.
13 Iyataatɨ amɨ isɨhiya sandɨ aŋɨndaapɨhapɨhiya sangi nasamaasaihaahɨ samɨ pɨwɨha kiyai saundohɨha Autaahaatɨhomɨ asisɨha gaahure. Komɨ napaindɨhandɨ sangisatɨ maawe undohɨtɨhandamɨ akɨtɨhandɨ sawaho Autaahaatɨho netɨ numwɨtaise. O amɨ sangi kiyaamɨ aŋɨpɨpɨhɨ namaasamaasaihaahɨ samɨ kiyai saundohɨtɨhandamɨ akɨtɨhandɨ napaindɨhandɨ Autaahaatɨho jahɨra kiyaamɨhetapɨ netɨ sawanaatangi nasamɨtaise.
13 Se o lar se revelar digno, que sua paz permaneça nela; se não, retirem a bênção.
14 Iyataatɨ isɨhiya usa sangi namaasamaapɨ pɨwɨha atɨhomaasisaihaahɨ sapɨhɨ kapɨhɨ samɨ auhɨretɨ ikwaatɨpɨho asisotisɨho tuwɨhaapɨ nemapɨse Autaahaatɨho sahɨ namepemaitohɨtɨhandapɨ sangisɨ siyatɨ ahosɨsamaitaise undɨwo.
14 Se alguma casa ou cidade se recusar a recebê-los ou a ouvir sua mensagem, sacudam a poeira dos pés ao sair.
15 Iyawaawɨ kɨmandɨ baiwɨ gwɨnyapenɨwɨse. Sɨhɨ asisɨha isɨhiyai Autaahaatɨho netɨ tipɨtapaitandɨhura isɨhiya aunahɨpatɨ Sotomɨhandaahiyaisunɨ Gomoraahandaahiyaisunɨ Autaahaatɨho kiyaamɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwaapɨ wɨndɨ awaindɨhandɨ ahosumwa mandɨtɨmaawitaise. Iyataatɨ amɨ isɨhiya aunahɨpiwa sangi wɨndɨ namaasamaapɨ samɨ pɨwɨha atɨhomaasiwɨ ahosɨsamahohɨwaiwai Autaahaatɨho naaŋɨhaiwa jɨhɨ Sotomɨhiyaisunɨ Gomoraahiyaisunɨ numwiwaiwai daahemwahaiwa mɨtaahɨ aungwohandɨ nunyatɨ mandɨtɨwitaise,” nyatatɨ Jisaasiho ko natanyoaasisawɨhiyaanɨ aposerɨhiyaanangi kanyatataase.
15 Eu lhes digo a verdade: no dia do juízo, as cidades perversas de Sodoma e Gomorra serão tratadas com menos rigor que essa cidade.
16 Kanyatatosa Jisaasiho pɨwɨha bihɨwainja sanyatataase. “Atiwɨse. Nɨnɨ sangi maasapɨho sipɨsipɨhandamataiwɨ andɨtɨmitɨwɨ napaisaatɨ nanɨhaiwɨhiyaatangi isɨhiya suhɨrɨ ainjɨhɨrɨramataiwɨ tipɨ ikɨwɨ tahamanɨwɨ nopɨsasɨwɨhiyaamɨhatɨhɨ nandɨsoaasataayo. Siyataayonɨ sahɨ baiwɨ akwɨranɨhomataiwɨ mɨhopɨ mɨhaapɨ japepinjawɨ gwɨnyaapɨ mmotɨnɨwɨ amɨ koho dɨpɨhomataiwɨ nehɨ aŋɨnɨ napaisaatɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ daiwɨse.
16 “Ouçam, eu os envio como ovelhas no meio de lobos. Portanto, sejam espertos como serpentes e simples como pombas.
17 Iyawaawɨ baiwɨ jaawɨ bitosawɨse sahɨ kaisaihɨhaiwaapɨ isɨhiya pɨwɨha samɨhetemapɨ itɨhɨsatɨwɨ kiyaamɨ aŋaaŋɨ pɨwɨhaapɨ ahoyanohɨwaiwaatɨhɨ wɨrɨhɨrɨ gupwata yasupwaitaawo.
17 Tenham cuidado, pois vocês serão entregues aos tribunais e chicoteados nas sinagogas.
18 Saiwa sangi isɨhiya kiyaamɨ awaisawɨhiyaapɨhɨ kahapɨhepɨsamapɨ nasamaasi nuwɨ nisɨ ambɨpatapɨsatɨwɨ naaŋatɨ yaasɨhaiwa nasanyawɨ tɨsapɨ mwɨsawɨtaapo. Saiwɨ sasisaihɨ kiya Judaahiyaisunɨ isɨhiya kiyaamɨ dawaataatapɨ Autaahaatɨhopɨ atɨhomiwɨ gɨmunyaapɨhiyaamɨ awaisawɨhiyaisunɨ sahɨ nɨnɨ kaindɨ kaindunjatɨ kiyohɨwaiwaapɨ ausaapɨ kaundɨtaatɨwo.
18 Por minha causa serão julgados diante de governantes e reis, mas essa será a oportunidade de falar a meu respeito a eles e aos gentios.
19 Saiwɨ kiya sangi nasamaasi nuwɨ itɨhɨsatɨwɨ nasapuwɨtaatɨwɨ pɨwɨha waapɨhɨsasaihɨ sahɨ pɨwɨha maahɨwa napitɨtaatɨ kaundɨtɨhaawe tɨwɨ awaindɨhandɨ wɨndɨ gɨmunyaapɨse. Sahɨ katɨtaatɨwɨhura tɨmetanɨhɨ pɨwɨha katɨtaatɨwɨha samɨ Japɨho Autaahaatɨho netɨ gɨsunyaitaise.
19 Quando forem presos, não se preocupem com o modo como responderão nem com o que dirão. Naquele momento, as palavras certas lhes serão concedidas,
20 Iyataatɨ pɨwɨha samɨ maahomwaaŋapɨ katɨtaatɨwɨha samɨhaametɨtaise. Owetise. Samɨ Japɨhomɨ Itɨpɨho samɨ maahomwaaŋɨ netɨ pɨwɨha sapɨ nanɨpimatɨ katɨtaise. Isɨ sahɨ awaindɨhandɨ yaiwɨ wɨndɨ gɨmunyaapɨse.
20 pois não serão vocês que falarão, mas o Espírito de seu Pai falará por meio de vocês.
21 “Iyataatɨ nɨngi maarɨho naninyawɨ nisɨ otɨpɨpatɨ kaniwɨ nanipinjohiyɨhiyai sawanaamɨ naisɨhiya sawitaapo. Isɨhiya sawanaamɨ saahosaingoyai usa isɨhiya timaitaatɨwɨ nusepaitaapo. Aisaihɨ amɨ saniya sapiya kiyaamɨ mwaayamaatiyai satɨ katɨ naasaipitɨ kawitaapo. Aisaihɨ amɨ nisapɨ gɨnunyaahohiyɨhiya saniyasapiyai mwaayamaatiya mandɨtɨwiwɨ ahosumwapɨ isɨhiya usa tiworisai nusepaapɨ kiyaamɨ ikwɨraatɨhɨ numwisaihɨ timaitaapo.
21 “O irmão trairá seu irmão e o entregará à morte, e assim também o pai a seu próprio filho. Os filhos se rebelarão contra os pais e os matarão.
22 Saiwɨ nisapɨ satɨwɨ isɨhiya nahatiya sangi mandɨtɨpɨsitaapo. Amɨ saiwa kasisaihɨhandɨ kandɨ samɨ wowaatɨ biya andɨtita bitopɨ notaataahɨ asisɨha ipotɨhetɨ biya jinjahɨra bimɨtandɨhandɨ naitaise.
22 Todos os odiarão por minha causa, mas quem perseverar até o fim será salvo.
23 Nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ sangi kasatataato, sahɨ Isɨraherɨhiyaamɨ aunahɨpɨhaiwaara wɨndɨ gaamapɨ otɨpɨpatɨ kaimɨ nuwɨ sangɨ owemasaihɨhura Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ jahɨra napɨto. Nisɨ napɨtandɨhura detɨsɨ aunahɨpatɨ wuwanɨnɨhɨ nuwɨ nandaahohɨpata mɨhotɨwɨmapɨ bɨmisotɨwɨse. Aunahɨpitɨ sataahiya sangi tɨsapɨ mwɨsapɨ naaŋɨhaiwa nasamisaihaahɨ kapɨhɨ namasi amɨ wɨtaahapɨ sahɨ yanɨhɨmapɨ nisɨ pɨwɨha nanesi kaundɨtaatɨwɨ nuwɨse.
23 Quando forem perseguidos numa cidade, fujam para outra. Eu lhes digo a verdade: o Filho do Homem voltará antes que tenham percorrido todas as cidades de Israel.
24 “Iyataatɨ utaaho wo komɨ kataunjisɨhomɨhatɨhɨ asɨmwaatɨtɨhɨ bindata mmona nesɨho komɨ kataunjisɨhoai wɨndɨ nusatipɨha daahemwahomaahe. Amɨ utaaho woaisangi wo awaisɨhomɨ otɨpɨpatɨ nawɨho owehandɨ nehɨ kawisataaho komɨ awaisɨhoai wɨndɨ daahemwa namusatipɨhaahoe.
24 “O discípulo não está acima de seu mestre, nem o escravo acima de seu senhor.
25 Saisɨ kiya mmona nesɨho komɨ kataunjisɨhomatiya noaipaitandɨ maarɨho biya witane. Iyonɨhɨ amɨ utaaho awaisɨhomɨ otɨpɨpatɨhoaisangi komɨ awaisɨhomɨhamwaaŋɨ noaipataataahɨ gaare. Aisɨ amɨ nɨnɨ samɨ awaisɨhonɨhi itɨpɨho maipɨhaiwaamɨ awaisɨhomɨ ambɨpatɨ Bwaasɨrɨhɨraŋe ndawaatowɨ amɨ sangisaahɨ apɨpaahɨ ambɨpa maipɨhaiwa nasoaasawɨ kasatɨtaapo,” nyatatɨ Jisaasiho komɨ aposerɨhiyaanangi kanyatataase.
25 Para o discípulo é suficiente ser como seu mestre, e o escravo, como seu senhor. Uma vez que o dono da casa foi chamado de Belzebu, os membros da família serão chamados de nomes ainda piores!
26 Sanyatatosa nyangi sanyatataase, “Nisɨ otɨpɨpatɨ kaiwɨ nisɨ pɨwɨha gaahaiwa isɨhiyai sahɨ kaundohɨwaiwa sɨhɨhura Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ ausaimanɨndaise. Iyatɨ isɨhiya maipɨhaiwa sangi kasisohɨwaiwaisangi amɨ sɨhɨhura Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ ausaimanɨndaise. Isɨ sahɨ kiyaapɨ yamaiwɨ nisɨ otɨpɨpatɨ nanɨhaiwɨ kaiwɨ daiwɨse.
26 “Não tenham medo daqueles que os ameaçam, pois virá o dia em que tudo que está encoberto será revelado, e tudo que é secreto será divulgado.
27 Pɨwɨha nehɨ sawanaatangisaahɨ isɨhiyaapɨ noaatɨtɨ kasatonɨhɨ atiwɨ nehohɨwaiwa isɨhiya nahatiyai ausaapɨ otɨhaatɨ ndɨhetɨ kaundɨwɨse.
27 O que agora lhes digo no escuro, anunciem às claras, e o que sussurro em seus ouvidos, proclamem dos telhados.
28 Iyawaawɨ sahɨ isɨhiya samɨ maarɨhoai wɨndɨ tɨmapɨ nehɨ samɨ ambɨpatisaahɨ tiwɨtaatɨwɨhiyaapɨ sahɨ wɨndɨ yamaiwɨse. Nehɨ Autaahaatɨho samɨ ambɨpatunɨ maarɨhounɨ ahoya maawɨ tiwa netɨ sisɨhaapɨhɨ tɨhoaitandɨhopaahɨhɨ yaiwɨse.
28 “Não tenham medo dos que querem matar o corpo; eles não podem tocar na alma. Temam somente a Deus, que pode destruir no inferno tanto a alma como o corpo.
29 “Iyataatɨ koho apɨpaahɨ gwɨharaahasɨnya isɨhiya wɨndɨ napaitɨwɨ tusɨhanɨwɨ namaitaapo. O tusɨhanɨwɨ yahurɨ newaawaahɨ surapɨ nawɨho nehɨ njisɨho tɨhwɨnɨpɨhohɨhɨ naitaapo. Isɨhiya siyauhɨhandɨ kandɨ amɨ Autaahaatɨho sasɨnya koho gwɨharaahasɨnyai biya wisatataise. Siyatɨ iwinjaatɨ bindataisɨ kohɨsɨnyaamɨ wo nehɨ nɨwipɨhandɨ wɨndɨ yapɨpataapɨhɨ tɨmaamɨhaitaise. Autaahaatɨho sawaho tɨmahiyane tonaahɨhɨ tɨmɨhaitaise.
29 Quanto custam dois pardais? Uma moeda de cobre? No entanto, nenhum deles cai no chão sem o conhecimento de seu Pai.
30 — ausente —
30 Quanto a vocês, até os cabelos de sua cabeça estão contados.
31 — ausente —
31 Portanto, não tenham medo; vocês são muito mais valiosos que um bando inteiro de pardais.
32 “Utaaho itapaatɨ wowaatɨ komɨ kaatamɨ maahomwaaŋɨ nausaatɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ ausaatɨ nɨnɨ Kɨraisihomɨhonɨne nɨnɨ Kɨraisihomɨhaanɨne tisɨhoai tisaamaati amɨ nisangi nisɨ Apɨho yamɨhapataatɨhɨ bimisɨhomɨ ndɨmaahomwaaŋɨ koai kaati awusaito. Saindɨ so nisɨhoe saatɨ nisɨhaate undɨtɨ nisɨ Apɨhoai kaundɨto.
32 “Quem me reconhecer em público aqui na terra, eu o reconhecerei diante de meu Pai no céu.
33 Amɨ utaaho itapaatɨ wowaatɨ komɨ kaatamɨ maahomwaaŋapɨ nausaatɨ nɨnɨ Kɨraisihomɨhonɨne maata Kɨraisihomɨhaanɨne maatisaamaati amɨ nisangi satɨ katɨ kaindɨ nisɨ Apɨhomɨ ndɨmaahomwaaŋɨ wɨndɨ amaawusaito. Saindɨ nisɨ Apɨhoai so nisɨhoe saatɨ nisɨhaate undɨtɨ wɨndɨ kamundɨto.
33 Mas quem me negar aqui na terra, eu também o negarei diante de meu Pai no céu.
34 “Sahɨ wɨndɨ nisapɨ saiwɨ gɨmunyaapɨse, ko nyahɨ napaisaatɨ pɨwanna tɨmuna bimɨtɨhaahandɨ yapɨpataapɨhɨ nesi nasahoe tɨwɨ gɨmunyaapɨse. Owe. Nɨnɨ sahɨ napaisaatɨ pɨwannɨwɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ nesi napɨtɨhonɨnɨmaahe. Namatana pwɨsɨpɨyaipa nesi napɨtɨhonɨne.
34 “Não imaginem que vim trazer paz à terra! Não vim trazer paz, mas a espada.
35 Iyataatɨ nɨnɨ mwaaya sapiya maatiya saniya saisa saisatoya ahosɨmatɨwɨ itɨhɨnnɨwɨ tunnɨwɨ tipɨtapaatɨwɨ nopɨsasɨndaatɨwɨhandɨ nesi napɨtɨhonɨne.
35 ‘Vim para pôr o homem contra seu pai, a filha contra sua mãe, e a nora contra sua sogra.
36 Iyataatɨ utaaho wo nɨngi komɨ maarɨho naninya nanipinjisɨhoai sawahomɨhiya saniya sapiya saingosaahoya sanaanisa sanaapwɨsa apɨpaahɨ awaindɨhandɨ mɨmaipɨwiwɨ ahosumwaitaapo.
36 Seus inimigos estarão em sua própria casa’.
37 “Amɨ utaaho wo saniya sapiyaisaahɨhɨ komɨ maarɨho awaindɨhandɨ nunyataatɨ nɨngi wɨndɨ biyatɨ namaanɨmiso so nisɨ maarɨho wɨwihohɨtɨhandunɨ gaahaiwaunɨ namaitaise. Iyataatɨ amɨ utaaho wo komɨ mwaaya maatiyaisaahɨhɨ maarɨho awaindɨhandɨ nunyataatɨ nɨngi wɨndɨ biyatɨ namaanɨmiso so nisɨ maarɨho wɨwihohɨtɨhandunɨ gaahaiwaunɨ namaitaise.
37 “Quem ama seu pai ou sua mãe mais que a mim não é digno de mim; e quem ama seu filho ou sua filha mais que a mim não é digno de mim.
38 Iyatɨ amɨ utaaho wo satatɨ naaŋɨhaiwa wɨndɨ nametɨ wɨndɨ namaapwɨtaano tatunyaatɨ saiwa ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatamatiya netɨ tɨmaapwɨtatɨ nisɨ kaindɨ daayohɨrɨhɨretɨ maaninjapepihɨrataataahɨ soai nisɨ otɨpɨpatɨ kanisatɨ nanetɨ nanipinjɨtandɨ nɨnɨ wɨndɨ namumwaito. Owetɨtaise.
38 Quem se recusa a tomar sua cruz e me seguir não é digno de mim.
39 Iyataatɨ amɨ utaaho wo maapɨ komɨ ambɨpatapɨhaiwaapaahɨhɨ andɨtatɨ napamasɨho ko nɨngisatɨ jinjapɨhɨ bɨsotɨtandɨhandɨ ko wɨndɨ namaitaise. O amɨ utaaho wo maapɨ komɨ ambɨpatapɨhaiwai ahosumwa nisɨhaiwaapaahɨhɨ andɨtatɨ napamasɨho so nɨngisa biya jinjapɨhɨ bimɨtandɨhandɨ ko naitaise.
39 Quem se apegar à própria vida a perderá; mas quem abrir mão de sua vida por minha causa a encontrará.
40 “Iyataatɨ isɨhiya usa sangi napaitɨwɨ maarɨho wɨsaipɨ nasamaapɨ nisɨ pɨwɨha sahɨ ausaahohɨha atɨsisaihaahɨ nisangi satɨ katɨ kanisawaayopo. Iyawaawɨ amɨ saiwɨ napaitɨwɨ maarɨho wɨnipɨ nanɨmaawaawaahɨ satɨ katɨ kaiwɨ nɨngi natanoaasisɨhoaisangi numwaawaayopo.
40 “Quem recebe vocês recebe a mim, e quem me recebe também recebe aquele que me enviou.
41 Iyataatɨ utaaho wo Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisa nesi napisɨho pɨropetɨhoai Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha nesi nasahoso tatɨ komɨ aŋaaŋɨ numwaatɨ nandapa nunyatɨ iwɨtatamanataataahɨ amɨ Autaahaatɨho komɨ pɨwɨha atisatɨ nusesi napisɨho pɨropetɨhoai numwiwaiwaamɨhaiwa koaisangi naitaise. Iyataatɨ amɨ utaaho wo utaaho tɨtɨhɨ gaaho woai tɨtɨhɨ gaahoso tatɨ komɨ aŋaaŋɨ numwaatɨ nandapa nunya iwɨtatamanataataahɨ amɨ Autaahaatɨho utaaho tɨtɨhɨ gaahoai numwiwaiwaamɨhaiwa utaaso soai Autaahaatɨho numwɨtaise.
41 Quem acolhe um profeta como alguém que fala da parte de Deus recebe a mesma recompensa que um profeta. E quem acolhe um justo por causa de sua justiça recebe uma recompensa igual à dele.
42 Isɨ kɨmandɨ baiwɨ gwɨnyaapɨse, utaaho wo nisɨ isɨhiya nɨngi nanipinjohiyɨhiya usa ambɨpatɨ owehiyaamɨ woai nisapɨ gɨwunyaataatɨ so Jisaasihomɨhiyaamɨhoso tatɨ gaahandɨ apɨpaahɨ turɨkaarehonjisangi kawisataataahɨ soaisangi amɨ Autaahaatɨho siyohiyɨhiyaapɨ gaahaiwa tɨmaŋa ahɨwiwaiwa kopɨhapa apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ naitaise,” nyatatɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyaanangi kanyatatɨ osasepɨhaataise.
42 Se alguém der um copo de água fria que seja ao menor de meus seguidores, certamente não perderá sua recompensa”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.