Marcos 9
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH
1 Jisaasiho kiyai sata kaundatosatɨ amɨ wa saundataase. “Nɨnɨ sangisɨ akɨtɨnɨhɨ sandɨ kasatataato. Isɨhiya kɨmiya wanɨ kɨmbɨhɨ bitohohiyɨmiya usa sangɨ napwisaihɨ Autaahaatɨho isɨhiyai iwinja bimindɨhandɨ watɨpɨhandisa noaipahonɨhɨ mmondaapo,” undataase.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 Asisɨha aimɨ 6 kiyatɨ sanaihɨhura Jisaasiho Pitaahoaisunɨ Jemɨsihoaisunɨ Jonɨhoaisunɨ numwaasi sisɨho utaarɨhoaasɨnɨ nasaamanataise. Aihɨ kasɨnɨ sisɨhoaasɨnɨ nehɨ sawanaahɨhɨ bitotawaayopo. Aihɨ kingwaasamɨ ndɨhetɨ ketɨ Jisaasihomɨ ambɨpatɨ wipetahatɨ noaipataise.
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 Iyatɨ amɨ komɨ utɨ apotɨhɨrɨ noaipatɨ nehɨ kɨhoepɨ taanahɨtɨndaise. Iyatɨ utaaho wo maapɨ yapɨpatambɨho wapaara bausanatɨ bausonɨhɨ siyatɨ wɨndɨ kɨhoepɨmetɨtaise.
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Aihɨ kingwaasɨ jawa Eraijaayɨ Mosesiya kiyaamɨ ndɨhetɨ noaipapɨ Jisaasihoaisamɨ maasɨ taamɨ pɨwaatinjɨhɨ otɨpɨpatɨhingwaasɨ winjawaayopo.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Aihɨ Pitaaho Jisaasihoai saundataase. “Katɨpɨnyasingɨhoŋe, nyahɨ gaanɨhɨ kɨmbɨhɨ bindɨhaayonɨ aŋɨhaiwa gohaparɨhaiwa nausarisaatɨ maurɨmandɨ aŋɨmatɨtaano. Waaŋɨ kinyapɨtanɨhɨ, waaŋɨ Mosesihopɨtanɨhɨ amɨ waaŋɨ Eraijaahopɨtanɨhɨ nyahɨ aŋɨmatɨtaano,” undataase.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Pitaahounɨ Jemɨsiyɨ Joniyaunɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ waatɨ yayawaawɨ amɨ pɨwɨha wa Jisaasihoai kaundɨtɨha owetihɨ namatɨ sandɨ Pitaaho kandaase.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Aihɨ tɨwipatɨ wɨtɨ nasatɨ kingwaasi netɨ napapɨhatɨ namaasamataise. Aihɨ katɨ tɨwipataatɨhapɨ pɨwɨha wa Autaahaatɨho Jisaasihopɨ katihɨ sataha noaipataise. “Kɨmo Nisɨ Maasɨhɨho Akohotihɨ Nɨnɨ Koai Maarɨho nunyatɨ wɨwitɨhosɨ ko pɨwɨha kasatonɨha baiwɨ atɨwiwɨse,” taha noaipataise.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Aihɨ kingwaasɨ pɨwɨha sa atiwosawɨ ketɨ ketɨ nepemainanɨwɨ jawaahandɨ kandɨ isɨhiya usaisɨ maawinjahopo, nehɨ Jisaasiho sawahohɨhɨ bitosɨhɨ iwinjawaayopo.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Sandɨ siyatɨ noaipasɨhɨ mmonɨwɨ atiwɨmapɨ japɨhɨ sisɨho koaasɨnɨ namasi noaatɨpawaawɨ Jisaasiho kingwaasi saundataase. “Sahɨ sisɨmoaasɨnɨ kɨmandɨ noaipasɨhɨ mmonɨhohɨtɨmandapɨ isɨhiyai saimainje undɨwɨ apɨpaahɨ wɨndɨ kamundɨwɨse. Kamundɨwɨ bimambɨwɨ Nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ Awaisɨhonɨnɨ napomatatɨ japɨhɨ nepasanɨhura sandapɨ isɨhiyai sahɨ ausaapɨ kaundɨtaatɨwe,” undataase.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Aihɨ kingwaasɨ komɨ otɨpɨpatɨhingwaasɨ Jisaasiho kaundisɨha atiwɨ nepɨ kaundirɨhɨretɨ japepihɨrawaayopo. Saiwɨ kiyawaahandɨ kandɨ Jisaasiho, “Nɨnɨ japɨhɨ anɨmwaahɨpatombɨ nepaito,” undisɨhaapɨ wɨndɨ namausesɨpainjɨhɨ kaamɨ tanyaaha ko napindapɨnyatindɨho? Nɨwɨ kanawaatopo.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Aihɨ kingwaasɨ Jisaasihoai satɨwɨ nunjenawaayopo.
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 Aihɨ Jisaasiho wihoaaŋɨha kiyai sata kaundataase. “Ye, mandɨhɨ akɨte. Kiya akɨtɨ tɨtɨhɨ katawaatopo. Eraijaaho kahapaamapɨpa netɨ japɨhɨ tɨtɨhemaitandɨ ko jɨhɨ napɨtaise. Iyataahandɨ kandɨ Autaahaatɨhomɨ Isɨhiyaamɨ Saaho Jɨho Awaisɨho yaawɨhandɨ awaindɨhandɨ pɨhɨtatɨ naitaise. Iyatɨ amɨ isɨhiya koai nehɨ wapaamataiwɨ, ‘mmopɨ nɨwɨsapɨ nemapɨ ahosumwapɨ pohipɨwitaapo,’ tatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaatɨhɨ napaapɨ jɨpatɨpindise?
12 Ele respondeu:
13 Nɨnɨ sangi akɨtɨnɨhɨ sandɨ kasatataato. Eraijaahohɨ aimɨ napise. Aimɨ napihɨ amɨ isɨhiya koai kawitaatɨwɨ maaritohɨpɨpa kɨretɨ aimɨ kawisopo amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha katatɨ jɨpatɨpindirɨhɨretɨ japepihɨrɨwo,” undatɨ Jonɨho isɨhiyai baawusisɨhopɨ gwɨnyaataatɨ sa pɨwɨha kaundataase.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Aihɨ Jisaasiho Pitaaho Nemɨsiho amɨ Jonɨho Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya usenda japɨhɨ napɨwɨ nɨwipaawaayopo. Napɨwɨ iwinjawa isɨhiya apɨpaahɨ kiyai otaatemapɨ bitotawa amɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiya pɨwɨhaara pwɨsɨpataahamataiwɨ tunnɨwɨ kanɨhaunɨ iwinjawaayopo.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Aihɨ Jisaasiho aimɨ nasa noaipasɨhɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhiya winjaposawɨ waatɨ yaiwɨpwitawaayopo. Waatɨ yaiwɨpwitɨwɨmapɨ ketɨ dosi ŋuhɨti detɨ Jisaasihoaapɨhɨ nuwɨ, “Aimɨ soŋɨ nasapaino?” undɨwɨ pɨwaundawaayopo.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Aihɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai sata nunjenataise. “Sahɨ kɨmiya isɨmiyaisawɨ pwɨsɨpataahamataiwɨ pɨwɨhaara napaapɨ tunnɨhopo?” undatɨ nunjenataise.
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 Aihɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhiyaamɨ otɨhatɨhapɨ utaaho wo dotatɨ Jisaasihoai saundataase. “Katɨpunjingɨhoŋe, nɨnɨ nisɨ maasɨhɨhoai gisenda numwaasi nasataayo. Itɨpɨho maipɨho komɨhetɨ bindata timbɨpa nunyatɨ komɨ pɨwɨha nematɨ maahomwaaŋɨ netɨ nɨwisapusɨhɨ amɨ ko pɨwɨha biyatɨ wɨndɨ pɨwaamaatiho.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Iyataatɨ kɨmo nisɨ metɨmoai itɨpɨho maipɨho nahatewetɨ siyatɨ isɨwatataatɨ koai netɨ waatɨ maahutatɨ yapɨpatetɨ netɨ tusaataise. Sawihɨ nisɨ metɨmo komɨ maahomwaaŋɨ mipatetɨ sisipa maahoairɨhɨrɨ nasatɨ noaamatɨ amɨ mangɨrɨ netɨ sawaho ikwɨnatɨ ikɨtɨhɨtisataise. Iyatɨ amɨ komɨ ambɨpatɨ tɨhɨrotɨpɨtatɨ yahamipɨndaise. Aihɨ wanɨ nɨnɨ koai kinyɨ otɨpɨpatɨmiyaapɨhɨ kiya koai tɨtɨhɨwiwɨtondɨ numwaasi nasataayo. Numwaasi kiyaapɨhɨ nasonɨhandɨ kandɨ kiya metɨmomɨhetɨ itɨpɨho maipɨho bimisɨhoai wɨndɨ nga nemaamahopo,” undataase.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Aihɨ Jisaasiho pɨwɨha sa atisatosatɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhiyaisunɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaisunɨ saundataase. “Ese, sahɨ isɨmiyaatɨ nisapɨ wɨndɨ gɨmaanunyaahopo. Nɨnɨ sangisatɨ napitiyahaiwaara maasɨ bindataatɨ kaindɨsasɨtande? Napitaindɨhaiwaara bindata samɨ naaŋiwaiwa netɨ awɨsɨtɨmapɨ notoaatɨtande? So metɨhoai nɨngisaapɨhɨ numwaasi napɨwisono!” undataase.
19 Jesus disse:
20 Aihɨ kiya metoai numwaasi Jisaasihoaapɨhɨ nasawaayopo. Aihɨ itɨpɨho maipɨho Jisaasihoai usonataatɨ yayatɨ ketɨ kuraanɨhɨ metoai netɨ yapɨpatetɨ maahuta wonamaatɨhɨ tusaataise. Aihɨ metɨho nehaatatɨ tɨwaapananatɨ ahonda sisipa maahoairɨhɨrɨ kiyataise.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Aihɨ Jisaasiho metomɨ sapɨhoai sata nunjenataise. “Kinyɨ metɨmo napitiyahaiwaara kɨmiyatɨ kiyataise?” undatɨ nunjenataise. Aihɨ metomɨ sapɨho Jisaasihoai wihoaaŋɨha sata kaundataase. “Metɨho sangɨhohuraape.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Iyataatɨ amɨ wiwetɨ itɨpɨho maipɨho nisɨ metɨmoai sohoai tiwamaitotatɨ sisɨhaapɨhɨ netɨ tɨhoaatɨ amɨ osetetɨ netɨ tɨmandaatɨ kiyatoandaise. Isɨ amɨ kɨnyɨ ganaahɨ metɨmoai wapa kawimbɨ yaindaanyangisɨ kinyɨ maarɨho asɨpɨnyime,” undataase.
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Aihɨ Jisaasiho metɨhomɨ sapɨhoai saundataase. “Kɨnyɨ nɨngi sandapaase. ‘Kɨnyɨ gaatanaaho, ndapaase.’ Ye, nɨnɨ nge. Kɨnyɨ nisapɨ gɨnunyaapaapaahɨ amɨ kɨnyɨ nisapɨ gɨnunyaahingɨtɨhanda nahataapa taatɨ nanɨhiyatɨ kɨnyɨ gɨnunyaahingɨrɨhɨrɨ kɨretɨ noaipaitaise,” undataase.
23 Jesus respondeu:
24 Aihɨ ketɨ kuraanɨhɨ metomɨ sapɨho waatɨ kaahaata saundataase. “Jisaasihoŋe, kinyapɨ kɨmo metɨmoetɨ itɨpɨho maipɨho bimisɨho nga nemaitaise ndɨ nɨnɨ gɨhunyaataayo. Saindɨ gɨhunyaataahandɨ kandɨ nisɨ kinyapɨ gɨhunyaahohɨtɨhandɨ wonjɨ nenoaahɨtonɨ kɨnyɨ nepɨ andɨtɨnipe kinyapɨ nɨnɨ gɨhunyaahohɨtɨhandɨ noaipatɨ watɨpɨtɨtando,” undataase.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Aihɨ Jisaasiho jata isɨhiya taahɨtɨhandɨ kapɨhɨ nihɨti nasauhɨ itɨpɨho maipɨhoai pɨwɨha watɨpɨha saundataase. “Kɨnyɨ itɨpɨ maipɨhoŋɨ isɨhiyaamɨ atihɨrɨ nepɨ nɨwisapuhɨnɨhɨ pɨwɨha atɨhomiwɨ amɨ maahomwaaŋɨ nepɨ nɨwisapuhɨnɨhɨ pɨwaamaatohɨhoŋe, kɨmo metɨmomɨhetapɨ noaipasi koŋɨnɨhɨ numwe. Kɨnyɨ japɨhɨ nambɨ komɨhetɨ namɨndaape. Koŋɨnɨhɨ numbwɨmape,” undatɨ itɨhundatɨ tahamanatɨ nemataise.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Aihɨ itɨpɨho maipɨho waatɨ kaahaatatɨ noaipasi notataahetɨ metɨhoai netɨ waatɨ kɨsɨhɨsisa kwaanɨhoaaniya yotamapɨ noaipasi notaise. Siyatɨ itɨpɨho maipɨho metɨhoai netɨ yotindɨhandapɨ metɨho kwaapanɨmaasatɨ napomataahomatiyatɨ yapɨpatetɨ ahondaise. Aihɨ isɨhiya taahiyɨhiya mmonawaawɨ metɨho aimɨ napomataise tawaatopo.
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Iyauhɨ amɨ Jisaasiho metɨhomɨ ikwɨrɨ iwiwatɨ tɨtɨhɨwisɨhɨ ko nepatɨ dotɨ tɨtɨhɨ bitondaise.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Siyatɨ Jisaasiho kiyamapɨ aŋaaŋɨ nandaasɨhɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya nehɨ sawanaahɨhɨ Jisaasihoaisawɨ bindawa koai saundɨwɨ nunjenawaayopo. “Nyahɨ napindapɨ itɨpɨho maipɨho soai nga wɨndɨ newaamaamaho?” undɨwɨ nunjenawaayopo.
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 Aihɨ Jisaasiho kiyai wihoaaŋɨha saundataase. “Itɨpɨho maipɨho setahoaisaahɨ nehɨ gaapɨpataahɨhɨ nga nemaitaapo,” undataase.
29 Jesus respondeu:
30 Aihɨ Jisaasihounɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaunɨ kapɨhɨ aunahɨpa namasi Garirihandaahɨra kandɨ Garirihandamɨ otɨhapɨhɨ daimɨ nowaayopo. Aiwɨ Jisaasiho isɨhiyaapɨ sawahopɨ aimɨ yamo napise nnawa napɨwɨ usondaatɨwɨhandapɨ wɨndɨ maarɨmitise.
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 Amɨ sandɨ apaapɨmaahe, komɨ otɨpɨpatɨhiyai taatɨ kataunjataate. Iyatɨ amɨ ko komɨ otɨpɨpatɨhiyai saundataase. “Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ Awaisɨhonɨngi isɨhiya tiworisaamɨ ikwɨraatɨhɨnɨmasaihɨ amɨ kiya nɨngi sohonɨhi nɨwɨtaapo. Nɨwisaihɨ napomatatɨ anɨmwaahɨpatombɨ asisɨha mairɨma saniyonɨhɨ japɨhɨ asohonɨnimandɨ nepaito,” undataase.
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Isɨhiya yaasɨhandɨ naninyawɨ nusaihɨ napomatatɨ asisɨha mairɨma saniyonɨhɨ japɨhɨ anɨmwaahɨpatombɨ nepaito undisɨmaapɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai wɨndɨ gɨmaawunyaatatɨ namausesɨpainje. Siyatɨ namausesɨpainjɨhandɨ kandɨ kiya Jisaasihoai nunjendaatɨwɨhandapɨ yayawaawɨ nesɨpapɨ kanyate undɨwɨ koai wɨndɨ namunjenɨhopo.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Aihɨ Jisaasihounɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaunɨ aimɨ Kapaniyaamɨhanda noaipapɨ aŋaaŋɨ nandaapɨ bindawaawɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai sata nunjenataise. “Daihɨra nyahɨ taawa nasɨhaawɨ sahɨ akɨtɨndɨ napindapɨ pɨwɨha wihɨwihoaaŋɨ kanɨmɨ nasopo?” undatɨ nunjenataise.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Aihɨ kiya wihoaaŋɨha sapaapɨ katɨhaato undɨwɨ wɨndɨ kamundopo. Amɨ wihoaaŋɨha kamundohɨtɨmandɨ amɨ kiya daihɨra wihɨwihoaaŋɨ sanɨwɨ, “nyamɨmatɨhapɨ diyaamaho awaisɨhore?” nɨwɨ kanɨwawɨhandɨtihɨ namapɨ kiya yatɨhitawaayopo.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Jisaasiho yatɨhɨ bindata komɨ otɨpɨpatɨhiya 12 kaiwɨhiyaasɨ kiyai gaatatɨ detɨ komɨhinɨ ahoyatosatɨ ko kiyai saundataase. “Samɨ wo noaipatɨ jɨhoematɨtandaahɨ so isɨhiya nahatiyaamɨ nehɨ ipotɨhoematatɨ amɨ isɨhiya nahatiyaamɨ yatɨhɨ otɨtɨhɨ nehɨ otɨpɨpatɨhoematatɨ otɨpɨpatɨ kiyane,” undataase.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Sata kaundatosatɨ Jisaasiho metɨhonjɨ wonji numwaatɨ kiyaamɨ ndɨhetɨ otɨhapɨhɨ ahɨwihɨ bitondaise. Bitosɨhɨ konji komɨ ikwɨraatɨhɨ numwaatɨ isɨwatataatɨ kiyai saundataase.
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 “Utaaho wo metɨhonjɨ kɨmonjamatiyahonjɨ amɨ nisapimatonɨhɨ wonjɨ metɨhonji numwaatɨ iwɨtatamanataataahɨ so nɨngi nanɨmaataise. Iyatɨ amɨ nɨngisɨ wo nanɨmaatɨ nɨtatamaso so amɨ nɨngisɨ nanɨmaataamaise amɨ nɨngisɨ natanoaasisɨhoai numwaataise,” undataase.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Aihɨ Jonɨho Jisaasihoai saundataase. “Katɨpɨnyasingɨhoŋe, utaaho wo namaanyipinjaho kinyɨ ambɨpataahɨ itɨpɨho maipɨhoai utaaho womɨhetapɨ taatɨ tahamana nemasɨhɨ nyahɨ usonɨhaawɨ kɨnyɨ saimbɨ kamaime undaatɨ itɨhunda nimbɨpuwɨhaayo,” undataase.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Amɨ Jisaasiho koai saundataase. “Sahɨ napaapɨ nɨwimbɨpuwawaawe nehɨ iwinjasawɨse kiyatɨ kaito. Amɨ utaaho wo nisɨ ambɨpata watɨpɨhaiwa wiwa kaisɨho so nisapɨ ketɨ maipɨha wɨndɨ kamaatɨtaiso,” undataase.
39 Jesus respondeu:
40 “Isɨhiya usa nyangi nyaipɨndɨwɨ nepɨmaanyamahohiyɨhiya siya amɨ nyamɨ naisɨhiyaare.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Nɨnɨ sangisɨ apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ sandɨ kasatataato, utaaho wo sangi jasonataatɨ kɨmiya Kɨraisihomɨhiyaaso tatɨ nehɨ waapohoaisangi nasamisɨho soai amɨ nɨnɨ wihoaaŋɨhandɨ gaahandɨ nawɨhomataindɨ numwisanɨhɨ ko naitaise.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 “Amɨ isɨhiya nisapɨ wanɨ namasawɨ taawɨ gɨnunyaahohiyɨhiya kiya manyinyaamataiwɨhiyai utaaho wo maipɨhandɨ sangɨ kiyaunjonɨhɨ amɨ koai nepɨ jɨhɨ nawɨha aungwohandɨ apɨpaahɨ naaŋɨhandɨ komɨ naahutarɨhɨraapɨhɨ wɨrapɨ nahemaposawɨ durɨhɨraatɨhɨ nepɨ tɨmandaasaihɨ nawatisatɨ napotaataahɨ ngaatɨtaise. Autaahaatɨho koai yaawɨhandɨ wɨndɨ namumwɨtando.
42 Jesus continuou:
43 Amɨ kinyɨ ikwɨrɨ maipɨhandɨ kɨnyɨ kaitaapɨhandaatɨhɨ angisi niyonaahɨ gaasɨ ketɨ kuraanɨhɨ kɨrisɨ tisatɨmape. Ikwɨrɨ nehɨ naasairɨsapɨ asohoŋimatɨtaapɨhandɨ nga naitaapo. Amɨ wiwa ikwɨrɨ maindɨmurisapɨhoŋɨ opaimbɨ sisɨha kaanɨhɨ namaayotatɨ tɨhatoaatisɨhaapɨhɨ numbwɨ tɨhoaatɨtaino.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 (Amɨ sapɨhɨ kiya maatɨmaatɨhiyaamɨ pindɨpɨho noaamatɨ kiyaisɨnɨhɨ nisatoaapatɨ nanɨmɨ notoaatɨtaise. Iyatɨ amɨ sisɨha wɨndɨ namaayotatɨ kaanɨhɨ tɨhatɨ kiyai tɨhɨmɨ notoaatɨtaise.)
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Iyataatɨ amɨ kinyɨ auhɨrɨ maipɨhandɨ kaitaapɨhɨra nangɨmaasi niyonɨhɨ kɨnyɨ maipɨhandɨ kiyapaapaahɨ amɨ kɨrɨ tisatɨmape. Amɨ kɨnyɨ saimbɨ ambɨpatɨ wihoaaŋɨhatɨ tisatɨpɨ nehɨ wihoaaŋɨhatisahoŋɨ asɨtimatɨtaapɨhandɨ nepɨ nga bimɨtaapo amɨ wiwa ambɨpatɨ nahatepɨsapɨhoŋɨ sisɨhaapɨhɨ nutaino.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 — ausente —
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Amɨ kinyɨ ndɨha maipɨhandɨ kaitaapɨhɨra nangɨmaasi niyonɨhɨ kɨnyɨ maipɨhandɨ kiyapaapaahɨ amɨ gaasɨ kinyɨ ndɨha wa namwaapɨ yotɨme. Ndɨha nehɨ naasaisapɨhoŋi Autaahaatɨho gisɨ biyatɨ ginjaatɨ bimɨtando amɨ wiwa ndɨha maiwɨsapɨ opaimbɨhongi nepɨ sisɨhaapɨhɨ yangotɨtaawo.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Iyataatɨ sapɨhɨ sisɨhaapɨhɨ pindɨpɨho isɨhiyai pindɨpoaamatɨ nainjɨho wɨndɨ namaapotɨ amɨ sisɨha isɨhiyai tɨhatoaatisɨha wɨndɨ namaayotatɨ kaanɨhɨ tɨhatoaatɨtaise.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 “Isɨhiya nahatiya sorɨho sapɨpa nandapaatɨhɨ ahiyauhɨ amɨ nandapa nga jɨpiyataise. Isɨ sɨrɨ kɨretɨ sisɨha isɨhiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maipɨhaiwa ahotiwaiwa tɨhamahonɨhɨ kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ tɨtɨhɨtatɨ popɨtɨtɨtaise.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Iyataatɨ sorɨho sapɨpa sapa gaahape. Gaahapandaahandɨ kandɨ sapɨpaamɨ jɨpaindɨhandɨ nupwɨhoaatatɨ owendaataahɨ sahɨ japɨhɨ jɨpaindɨhandɨ napitaiwɨ nepɨ ahaitaapo. Isɨ amɨ sahɨ sapɨpaamɨ jɨpaindɨhandɨ samɨhetɨ netɨ tisaitonɨhɨ amɨ sahɨ ususaatɨ bɨpi napaisaatɨ bimaawɨse,” undataase.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.