Marcos 9

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisaasiho kiyai sata kaundatosatɨ amɨ wa saundataase. “Nɨnɨ sangisɨ akɨtɨnɨhɨ sandɨ kasatataato. Isɨhiya kɨmiya wanɨ kɨmbɨhɨ bitohohiyɨmiya usa sangɨ napwisaihɨ Autaahaatɨho isɨhiyai iwinja bimindɨhandɨ watɨpɨhandisa noaipahonɨhɨ mmondaapo,” undataase.
1 Disse-lhes mais: Em verdade vos digo que, dos que aqui estão, alguns há que de modo nenhum provarão a morte até que vejam o reino de Deus já chegando com poder.
2 Asisɨha aimɨ 6 kiyatɨ sanaihɨhura Jisaasiho Pitaahoaisunɨ Jemɨsihoaisunɨ Jonɨhoaisunɨ numwaasi sisɨho utaarɨhoaasɨnɨ nasaamanataise. Aihɨ kasɨnɨ sisɨhoaasɨnɨ nehɨ sawanaahɨhɨ bitotawaayopo. Aihɨ kingwaasamɨ ndɨhetɨ ketɨ Jisaasihomɨ ambɨpatɨ wipetahatɨ noaipataise.
2 Seis dias depois tomou Jesus consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os levou à parte sós, a um alto monte; e foi transfigurado diante deles;
3 Iyatɨ amɨ komɨ utɨ apotɨhɨrɨ noaipatɨ nehɨ kɨhoepɨ taanahɨtɨndaise. Iyatɨ utaaho wo maapɨ yapɨpatambɨho wapaara bausanatɨ bausonɨhɨ siyatɨ wɨndɨ kɨhoepɨmetɨtaise.
3 as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas, tais como nenhum lavandeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Aihɨ kingwaasɨ jawa Eraijaayɨ Mosesiya kiyaamɨ ndɨhetɨ noaipapɨ Jisaasihoaisamɨ maasɨ taamɨ pɨwaatinjɨhɨ otɨpɨpatɨhingwaasɨ winjawaayopo.
4 E apareceu-lhes Elias com Moisés, e falavam com Jesus.
5 Aihɨ Pitaaho Jisaasihoai saundataase. “Katɨpɨnyasingɨhoŋe, nyahɨ gaanɨhɨ kɨmbɨhɨ bindɨhaayonɨ aŋɨhaiwa gohaparɨhaiwa nausarisaatɨ maurɨmandɨ aŋɨmatɨtaano. Waaŋɨ kinyapɨtanɨhɨ, waaŋɨ Mosesihopɨtanɨhɨ amɨ waaŋɨ Eraijaahopɨtanɨhɨ nyahɨ aŋɨmatɨtaano,” undataase.
5 Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: Mestre, bom é estarmos aqui; façamos, pois, três cabanas, uma para ti, outra para Moisés, e outra para Elias.
6 Pitaahounɨ Jemɨsiyɨ Joniyaunɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ waatɨ yayawaawɨ amɨ pɨwɨha wa Jisaasihoai kaundɨtɨha owetihɨ namatɨ sandɨ Pitaaho kandaase.
6 Pois não sabia o que havia de dizer, porque ficaram atemorizados.
7 Aihɨ tɨwipatɨ wɨtɨ nasatɨ kingwaasi netɨ napapɨhatɨ namaasamataise. Aihɨ katɨ tɨwipataatɨhapɨ pɨwɨha wa Autaahaatɨho Jisaasihopɨ katihɨ sataha noaipataise. “Kɨmo Nisɨ Maasɨhɨho Akohotihɨ Nɨnɨ Koai Maarɨho nunyatɨ wɨwitɨhosɨ ko pɨwɨha kasatonɨha baiwɨ atɨwiwɨse,” taha noaipataise.
7 Nisto veio uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Aihɨ kingwaasɨ pɨwɨha sa atiwosawɨ ketɨ ketɨ nepemainanɨwɨ jawaahandɨ kandɨ isɨhiya usaisɨ maawinjahopo, nehɨ Jisaasiho sawahohɨhɨ bitosɨhɨ iwinjawaayopo.
8 De repente, tendo olhado em redor, não viram mais a ninguém consigo, senão só a Jesus.
9 Sandɨ siyatɨ noaipasɨhɨ mmonɨwɨ atiwɨmapɨ japɨhɨ sisɨho koaasɨnɨ namasi noaatɨpawaawɨ Jisaasiho kingwaasi saundataase. “Sahɨ sisɨmoaasɨnɨ kɨmandɨ noaipasɨhɨ mmonɨhohɨtɨmandapɨ isɨhiyai saimainje undɨwɨ apɨpaahɨ wɨndɨ kamundɨwɨse. Kamundɨwɨ bimambɨwɨ Nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ Awaisɨhonɨnɨ napomatatɨ japɨhɨ nepasanɨhura sandapɨ isɨhiyai sahɨ ausaapɨ kaundɨtaatɨwe,” undataase.
9 Enquanto desciam do monte, ordenou-lhes que a ninguém contassem o que tinham visto, até que o Filho do homem ressurgisse dentre os mortos.
10 Aihɨ kingwaasɨ komɨ otɨpɨpatɨhingwaasɨ Jisaasiho kaundisɨha atiwɨ nepɨ kaundirɨhɨretɨ japepihɨrawaayopo. Saiwɨ kiyawaahandɨ kandɨ Jisaasiho, “Nɨnɨ japɨhɨ anɨmwaahɨpatombɨ nepaito,” undisɨhaapɨ wɨndɨ namausesɨpainjɨhɨ kaamɨ tanyaaha ko napindapɨnyatindɨho? Nɨwɨ kanawaatopo.
10 E eles guardaram o caso em segredo, indagando entre si o que seria o ressurgir dentre os mortos.
11 Aihɨ kingwaasɨ Jisaasihoai satɨwɨ nunjenawaayopo.
11 Então lhe perguntaram: Por que dizem os escribas que é necessário que Elias venha primeiro?
12 Aihɨ Jisaasiho wihoaaŋɨha kiyai sata kaundataase. “Ye, mandɨhɨ akɨte. Kiya akɨtɨ tɨtɨhɨ katawaatopo. Eraijaaho kahapaamapɨpa netɨ japɨhɨ tɨtɨhemaitandɨ ko jɨhɨ napɨtaise. Iyataahandɨ kandɨ Autaahaatɨhomɨ Isɨhiyaamɨ Saaho Jɨho Awaisɨho yaawɨhandɨ awaindɨhandɨ pɨhɨtatɨ naitaise. Iyatɨ amɨ isɨhiya koai nehɨ wapaamataiwɨ, ‘mmopɨ nɨwɨsapɨ nemapɨ ahosumwapɨ pohipɨwitaapo,’ tatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaatɨhɨ napaapɨ jɨpatɨpindise?
12 Respondeu-lhes Jesus: Na verdade Elias havia de vir primeiro, a restaurar todas as coisas; e como é que está escrito acerca do Filho do homem que ele deva padecer muito a ser aviltado?
13 Nɨnɨ sangi akɨtɨnɨhɨ sandɨ kasatataato. Eraijaahohɨ aimɨ napise. Aimɨ napihɨ amɨ isɨhiya koai kawitaatɨwɨ maaritohɨpɨpa kɨretɨ aimɨ kawisopo amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha katatɨ jɨpatɨpindirɨhɨretɨ japepihɨrɨwo,” undatɨ Jonɨho isɨhiyai baawusisɨhopɨ gwɨnyaataatɨ sa pɨwɨha kaundataase.
13 Digo-vos, porém, que Elias já veio, e fizeram-lhe tudo quanto quiseram, como dele está escrito.
14 Aihɨ Jisaasiho Pitaaho Nemɨsiho amɨ Jonɨho Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya usenda japɨhɨ napɨwɨ nɨwipaawaayopo. Napɨwɨ iwinjawa isɨhiya apɨpaahɨ kiyai otaatemapɨ bitotawa amɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiya pɨwɨhaara pwɨsɨpataahamataiwɨ tunnɨwɨ kanɨhaunɨ iwinjawaayopo.
14 Quando chegaram aonde estavam os discípulos, viram ao redor deles uma grande multidão, e alguns escribas a discutirem com eles.
15 Aihɨ Jisaasiho aimɨ nasa noaipasɨhɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhiya winjaposawɨ waatɨ yaiwɨpwitawaayopo. Waatɨ yaiwɨpwitɨwɨmapɨ ketɨ dosi ŋuhɨti detɨ Jisaasihoaapɨhɨ nuwɨ, “Aimɨ soŋɨ nasapaino?” undɨwɨ pɨwaundawaayopo.
15 E logo toda a multidão, vendo a Jesus, ficou grandemente surpreendida; e correndo todos para ele, o saudavam.
16 Aihɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai sata nunjenataise. “Sahɨ kɨmiya isɨmiyaisawɨ pwɨsɨpataahamataiwɨ pɨwɨhaara napaapɨ tunnɨhopo?” undatɨ nunjenataise.
16 Perguntou ele aos escribas: Que é que discutis com eles?
17 Aihɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhiyaamɨ otɨhatɨhapɨ utaaho wo dotatɨ Jisaasihoai saundataase. “Katɨpunjingɨhoŋe, nɨnɨ nisɨ maasɨhɨhoai gisenda numwaasi nasataayo. Itɨpɨho maipɨho komɨhetɨ bindata timbɨpa nunyatɨ komɨ pɨwɨha nematɨ maahomwaaŋɨ netɨ nɨwisapusɨhɨ amɨ ko pɨwɨha biyatɨ wɨndɨ pɨwaamaatiho.
17 Respondeu-lhe um dentre a multidão: Mestre, eu te trouxe meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Iyataatɨ kɨmo nisɨ metɨmoai itɨpɨho maipɨho nahatewetɨ siyatɨ isɨwatataatɨ koai netɨ waatɨ maahutatɨ yapɨpatetɨ netɨ tusaataise. Sawihɨ nisɨ metɨmo komɨ maahomwaaŋɨ mipatetɨ sisipa maahoairɨhɨrɨ nasatɨ noaamatɨ amɨ mangɨrɨ netɨ sawaho ikwɨnatɨ ikɨtɨhɨtisataise. Iyatɨ amɨ komɨ ambɨpatɨ tɨhɨrotɨpɨtatɨ yahamipɨndaise. Aihɨ wanɨ nɨnɨ koai kinyɨ otɨpɨpatɨmiyaapɨhɨ kiya koai tɨtɨhɨwiwɨtondɨ numwaasi nasataayo. Numwaasi kiyaapɨhɨ nasonɨhandɨ kandɨ kiya metɨmomɨhetɨ itɨpɨho maipɨho bimisɨhoai wɨndɨ nga nemaamahopo,” undataase.
18 e este, onde quer que o apanha, convulsiona-o, de modo que ele espuma, range os dentes, e vai definhando; e eu pedi aos teus discípulos que o expulsassem, e não puderam.
19 Aihɨ Jisaasiho pɨwɨha sa atisatosatɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhiyaisunɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaisunɨ saundataase. “Ese, sahɨ isɨmiyaatɨ nisapɨ wɨndɨ gɨmaanunyaahopo. Nɨnɨ sangisatɨ napitiyahaiwaara maasɨ bindataatɨ kaindɨsasɨtande? Napitaindɨhaiwaara bindata samɨ naaŋiwaiwa netɨ awɨsɨtɨmapɨ notoaatɨtande? So metɨhoai nɨngisaapɨhɨ numwaasi napɨwisono!” undataase.
19 Ao que Jesus lhes respondeu: ó geração incrédula! até quando estarei convosco? até quando vos hei de suportar? Trazei-mo.
20 Aihɨ kiya metoai numwaasi Jisaasihoaapɨhɨ nasawaayopo. Aihɨ itɨpɨho maipɨho Jisaasihoai usonataatɨ yayatɨ ketɨ kuraanɨhɨ metoai netɨ yapɨpatetɨ maahuta wonamaatɨhɨ tusaataise. Aihɨ metɨho nehaatatɨ tɨwaapananatɨ ahonda sisipa maahoairɨhɨrɨ kiyataise.
20 Então lho trouxeram; e quando ele viu a Jesus, o espírito imediatamente o convulsionou; e o endemoninhado, caindo por terra, revolvia-se espumando.
21 Aihɨ Jisaasiho metomɨ sapɨhoai sata nunjenataise. “Kinyɨ metɨmo napitiyahaiwaara kɨmiyatɨ kiyataise?” undatɨ nunjenataise. Aihɨ metomɨ sapɨho Jisaasihoai wihoaaŋɨha sata kaundataase. “Metɨho sangɨhohuraape.
21 E perguntou Jesus ao pai dele: Há quanto tempo sucede-lhe isto? Respondeu ele: Desde a infância;
22 Iyataatɨ amɨ wiwetɨ itɨpɨho maipɨho nisɨ metɨmoai sohoai tiwamaitotatɨ sisɨhaapɨhɨ netɨ tɨhoaatɨ amɨ osetetɨ netɨ tɨmandaatɨ kiyatoandaise. Isɨ amɨ kɨnyɨ ganaahɨ metɨmoai wapa kawimbɨ yaindaanyangisɨ kinyɨ maarɨho asɨpɨnyime,” undataase.
22 e muitas vezes o tem lançado no fogo, e na água, para o destruir; mas se podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós e ajuda-nos.
23 Aihɨ Jisaasiho metɨhomɨ sapɨhoai saundataase. “Kɨnyɨ nɨngi sandapaase. ‘Kɨnyɨ gaatanaaho, ndapaase.’ Ye, nɨnɨ nge. Kɨnyɨ nisapɨ gɨnunyaapaapaahɨ amɨ kɨnyɨ nisapɨ gɨnunyaahingɨtɨhanda nahataapa taatɨ nanɨhiyatɨ kɨnyɨ gɨnunyaahingɨrɨhɨrɨ kɨretɨ noaipaitaise,” undataase.
23 Ao que lhe disse Jesus: Se podes!-tudo é possível ao que crê.
24 Aihɨ ketɨ kuraanɨhɨ metomɨ sapɨho waatɨ kaahaata saundataase. “Jisaasihoŋe, kinyapɨ kɨmo metɨmoetɨ itɨpɨho maipɨho bimisɨho nga nemaitaise ndɨ nɨnɨ gɨhunyaataayo. Saindɨ gɨhunyaataahandɨ kandɨ nisɨ kinyapɨ gɨhunyaahohɨtɨhandɨ wonjɨ nenoaahɨtonɨ kɨnyɨ nepɨ andɨtɨnipe kinyapɨ nɨnɨ gɨhunyaahohɨtɨhandɨ noaipatɨ watɨpɨtɨtando,” undataase.
24 Imediatamente o pai do menino, clamando, {com lágrimas} disse: Creio! Ajuda a minha incredulidade.
25 Aihɨ Jisaasiho jata isɨhiya taahɨtɨhandɨ kapɨhɨ nihɨti nasauhɨ itɨpɨho maipɨhoai pɨwɨha watɨpɨha saundataase. “Kɨnyɨ itɨpɨ maipɨhoŋɨ isɨhiyaamɨ atihɨrɨ nepɨ nɨwisapuhɨnɨhɨ pɨwɨha atɨhomiwɨ amɨ maahomwaaŋɨ nepɨ nɨwisapuhɨnɨhɨ pɨwaamaatohɨhoŋe, kɨmo metɨmomɨhetapɨ noaipasi koŋɨnɨhɨ numwe. Kɨnyɨ japɨhɨ nambɨ komɨhetɨ namɨndaape. Koŋɨnɨhɨ numbwɨmape,” undatɨ itɨhundatɨ tahamanatɨ nemataise.
25 E Jesus, vendo que a multidão, correndo, se aglomerava, repreendeu o espírito imundo, dizendo: Espírito mudo e surdo, eu te ordeno: Sai dele, e nunca mais entres nele.
26 Aihɨ itɨpɨho maipɨho waatɨ kaahaatatɨ noaipasi notataahetɨ metɨhoai netɨ waatɨ kɨsɨhɨsisa kwaanɨhoaaniya yotamapɨ noaipasi notaise. Siyatɨ itɨpɨho maipɨho metɨhoai netɨ yotindɨhandapɨ metɨho kwaapanɨmaasatɨ napomataahomatiyatɨ yapɨpatetɨ ahondaise. Aihɨ isɨhiya taahiyɨhiya mmonawaawɨ metɨho aimɨ napomataise tawaatopo.
26 E ele, gritando, e agitando-o muito, saiu; e ficou o menino como morto, de modo que a maior parte dizia: Morreu.
27 Iyauhɨ amɨ Jisaasiho metɨhomɨ ikwɨrɨ iwiwatɨ tɨtɨhɨwisɨhɨ ko nepatɨ dotɨ tɨtɨhɨ bitondaise.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele ficou em pé.
28 Siyatɨ Jisaasiho kiyamapɨ aŋaaŋɨ nandaasɨhɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya nehɨ sawanaahɨhɨ Jisaasihoaisawɨ bindawa koai saundɨwɨ nunjenawaayopo. “Nyahɨ napindapɨ itɨpɨho maipɨho soai nga wɨndɨ newaamaamaho?” undɨwɨ nunjenawaayopo.
28 E quando entrou em casa, seus discípulos lhe perguntaram à parte: Por que não pudemos nós expulsá-lo?
29 Aihɨ Jisaasiho kiyai wihoaaŋɨha saundataase. “Itɨpɨho maipɨho setahoaisaahɨ nehɨ gaapɨpataahɨhɨ nga nemaitaapo,” undataase.
29 Respondeu-lhes: Esta casta não sai de modo algum, salvo à força de oração {e jejum.}
30 Aihɨ Jisaasihounɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaunɨ kapɨhɨ aunahɨpa namasi Garirihandaahɨra kandɨ Garirihandamɨ otɨhapɨhɨ daimɨ nowaayopo. Aiwɨ Jisaasiho isɨhiyaapɨ sawahopɨ aimɨ yamo napise nnawa napɨwɨ usondaatɨwɨhandapɨ wɨndɨ maarɨmitise.
30 Depois, tendo partido dali, passavam pela Galiléia, e ele não queria que ninguém o soubesse;
31 Amɨ sandɨ apaapɨmaahe, komɨ otɨpɨpatɨhiyai taatɨ kataunjataate. Iyatɨ amɨ ko komɨ otɨpɨpatɨhiyai saundataase. “Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Jɨhonɨnɨ Awaisɨhonɨngi isɨhiya tiworisaamɨ ikwɨraatɨhɨnɨmasaihɨ amɨ kiya nɨngi sohonɨhi nɨwɨtaapo. Nɨwisaihɨ napomatatɨ anɨmwaahɨpatombɨ asisɨha mairɨma saniyonɨhɨ japɨhɨ asohonɨnimandɨ nepaito,” undataase.
31 porque ensinava a seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, que o matarão; e morto ele, depois de três dias ressurgirá.
32 Isɨhiya yaasɨhandɨ naninyawɨ nusaihɨ napomatatɨ asisɨha mairɨma saniyonɨhɨ japɨhɨ anɨmwaahɨpatombɨ nepaito undisɨmaapɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai wɨndɨ gɨmaawunyaatatɨ namausesɨpainje. Siyatɨ namausesɨpainjɨhandɨ kandɨ kiya Jisaasihoai nunjendaatɨwɨhandapɨ yayawaawɨ nesɨpapɨ kanyate undɨwɨ koai wɨndɨ namunjenɨhopo.
32 Mas eles não entendiam esta palavra, e temiam interrogá-lo.
33 Aihɨ Jisaasihounɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaunɨ aimɨ Kapaniyaamɨhanda noaipapɨ aŋaaŋɨ nandaapɨ bindawaawɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai sata nunjenataise. “Daihɨra nyahɨ taawa nasɨhaawɨ sahɨ akɨtɨndɨ napindapɨ pɨwɨha wihɨwihoaaŋɨ kanɨmɨ nasopo?” undatɨ nunjenataise.
33 Chegaram a Cafarnaum. E estando ele em casa, perguntou-lhes: Que estáveis discutindo pelo caminho?
34 Aihɨ kiya wihoaaŋɨha sapaapɨ katɨhaato undɨwɨ wɨndɨ kamundopo. Amɨ wihoaaŋɨha kamundohɨtɨmandɨ amɨ kiya daihɨra wihɨwihoaaŋɨ sanɨwɨ, “nyamɨmatɨhapɨ diyaamaho awaisɨhore?” nɨwɨ kanɨwawɨhandɨtihɨ namapɨ kiya yatɨhitawaayopo.
34 Mas eles se calaram, porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles era o maior.
35 Jisaasiho yatɨhɨ bindata komɨ otɨpɨpatɨhiya 12 kaiwɨhiyaasɨ kiyai gaatatɨ detɨ komɨhinɨ ahoyatosatɨ ko kiyai saundataase. “Samɨ wo noaipatɨ jɨhoematɨtandaahɨ so isɨhiya nahatiyaamɨ nehɨ ipotɨhoematatɨ amɨ isɨhiya nahatiyaamɨ yatɨhɨ otɨtɨhɨ nehɨ otɨpɨpatɨhoematatɨ otɨpɨpatɨ kiyane,” undataase.
35 E ele, sentando-se, chamou os doze e lhes disse: se alguém quiser ser o primeiro, será o derradeiro de todos e o servo de todos.
36 Sata kaundatosatɨ Jisaasiho metɨhonjɨ wonji numwaatɨ kiyaamɨ ndɨhetɨ otɨhapɨhɨ ahɨwihɨ bitondaise. Bitosɨhɨ konji komɨ ikwɨraatɨhɨ numwaatɨ isɨwatataatɨ kiyai saundataase.
36 Então tomou uma criança, pô-la no meio deles e, abraçando-a, disse-lhes:
37 “Utaaho wo metɨhonjɨ kɨmonjamatiyahonjɨ amɨ nisapimatonɨhɨ wonjɨ metɨhonji numwaatɨ iwɨtatamanataataahɨ so nɨngi nanɨmaataise. Iyatɨ amɨ nɨngisɨ wo nanɨmaatɨ nɨtatamaso so amɨ nɨngisɨ nanɨmaataamaise amɨ nɨngisɨ natanoaasisɨhoai numwaataise,” undataase.
37 Qualquer que em meu nome receber uma destas crianças, a mim me recebe; e qualquer que me recebe a mim, recebe não a mim mas àquele que me enviou.
38 Aihɨ Jonɨho Jisaasihoai saundataase. “Katɨpɨnyasingɨhoŋe, utaaho wo namaanyipinjaho kinyɨ ambɨpataahɨ itɨpɨho maipɨhoai utaaho womɨhetapɨ taatɨ tahamana nemasɨhɨ nyahɨ usonɨhaawɨ kɨnyɨ saimbɨ kamaime undaatɨ itɨhunda nimbɨpuwɨhaayo,” undataase.
38 Disse-lhe João: Mestre, vimos um homem que em teu nome expulsava demônios, e nós lho proibimos, porque não nos seguia.
39 Amɨ Jisaasiho koai saundataase. “Sahɨ napaapɨ nɨwimbɨpuwawaawe nehɨ iwinjasawɨse kiyatɨ kaito. Amɨ utaaho wo nisɨ ambɨpata watɨpɨhaiwa wiwa kaisɨho so nisapɨ ketɨ maipɨha wɨndɨ kamaatɨtaiso,” undataase.
39 Jesus, porém, respondeu: Não lho proibais; porque ninguém há que faça milagre em meu nome e possa logo depois falar mal de mim;
40 “Isɨhiya usa nyangi nyaipɨndɨwɨ nepɨmaanyamahohiyɨhiya siya amɨ nyamɨ naisɨhiyaare.
40 pois quem não é contra nós, é por nós.
41 Nɨnɨ sangisɨ apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ sandɨ kasatataato, utaaho wo sangi jasonataatɨ kɨmiya Kɨraisihomɨhiyaaso tatɨ nehɨ waapohoaisangi nasamisɨho soai amɨ nɨnɨ wihoaaŋɨhandɨ gaahandɨ nawɨhomataindɨ numwisanɨhɨ ko naitaise.
41 Porquanto qualquer que vos der a beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, em verdade vos digo que de modo algum perderá a sua recompensa.
42 “Amɨ isɨhiya nisapɨ wanɨ namasawɨ taawɨ gɨnunyaahohiyɨhiya kiya manyinyaamataiwɨhiyai utaaho wo maipɨhandɨ sangɨ kiyaunjonɨhɨ amɨ koai nepɨ jɨhɨ nawɨha aungwohandɨ apɨpaahɨ naaŋɨhandɨ komɨ naahutarɨhɨraapɨhɨ wɨrapɨ nahemaposawɨ durɨhɨraatɨhɨ nepɨ tɨmandaasaihɨ nawatisatɨ napotaataahɨ ngaatɨtaise. Autaahaatɨho koai yaawɨhandɨ wɨndɨ namumwɨtando.
42 Mas qualquer que fizer tropeçar um destes pequeninos que crêem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que fosse lançado no mar.
43 Amɨ kinyɨ ikwɨrɨ maipɨhandɨ kɨnyɨ kaitaapɨhandaatɨhɨ angisi niyonaahɨ gaasɨ ketɨ kuraanɨhɨ kɨrisɨ tisatɨmape. Ikwɨrɨ nehɨ naasairɨsapɨ asohoŋimatɨtaapɨhandɨ nga naitaapo. Amɨ wiwa ikwɨrɨ maindɨmurisapɨhoŋɨ opaimbɨ sisɨha kaanɨhɨ namaayotatɨ tɨhatoaatisɨhaapɨhɨ numbwɨ tɨhoaatɨtaino.
43 E se a tua mão te fizer tropeçar, corta-a; melhor é entrares na vida aleijado, do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga.
44 (Amɨ sapɨhɨ kiya maatɨmaatɨhiyaamɨ pindɨpɨho noaamatɨ kiyaisɨnɨhɨ nisatoaapatɨ nanɨmɨ notoaatɨtaise. Iyatɨ amɨ sisɨha wɨndɨ namaayotatɨ kaanɨhɨ tɨhatɨ kiyai tɨhɨmɨ notoaatɨtaise.)
44 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
45 Iyataatɨ amɨ kinyɨ auhɨrɨ maipɨhandɨ kaitaapɨhɨra nangɨmaasi niyonɨhɨ kɨnyɨ maipɨhandɨ kiyapaapaahɨ amɨ kɨrɨ tisatɨmape. Amɨ kɨnyɨ saimbɨ ambɨpatɨ wihoaaŋɨhatɨ tisatɨpɨ nehɨ wihoaaŋɨhatisahoŋɨ asɨtimatɨtaapɨhandɨ nepɨ nga bimɨtaapo amɨ wiwa ambɨpatɨ nahatepɨsapɨhoŋɨ sisɨhaapɨhɨ nutaino.
45 Ou, se o teu pé te fizer tropeçar, corta-o; melhor é entrares coxo na vida, do que, tendo dois pés, seres lançado no inferno.
46 — ausente —
46 {onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.}
47 Amɨ kinyɨ ndɨha maipɨhandɨ kaitaapɨhɨra nangɨmaasi niyonɨhɨ kɨnyɨ maipɨhandɨ kiyapaapaahɨ amɨ gaasɨ kinyɨ ndɨha wa namwaapɨ yotɨme. Ndɨha nehɨ naasaisapɨhoŋi Autaahaatɨho gisɨ biyatɨ ginjaatɨ bimɨtando amɨ wiwa ndɨha maiwɨsapɨ opaimbɨhongi nepɨ sisɨhaapɨhɨ yangotɨtaawo.
47 Ou, se o teu olho te fizer tropeçar, lança-o fora; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no inferno.
48 Iyataatɨ sapɨhɨ sisɨhaapɨhɨ pindɨpɨho isɨhiyai pindɨpoaamatɨ nainjɨho wɨndɨ namaapotɨ amɨ sisɨha isɨhiyai tɨhatoaatisɨha wɨndɨ namaayotatɨ kaanɨhɨ tɨhatoaatɨtaise.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 “Isɨhiya nahatiya sorɨho sapɨpa nandapaatɨhɨ ahiyauhɨ amɨ nandapa nga jɨpiyataise. Isɨ sɨrɨ kɨretɨ sisɨha isɨhiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ maipɨhaiwa ahotiwaiwa tɨhamahonɨhɨ kiyaamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ tɨtɨhɨtatɨ popɨtɨtɨtaise.
49 Porque cada um será salgado com fogo.
50 Iyataatɨ sorɨho sapɨpa sapa gaahape. Gaahapandaahandɨ kandɨ sapɨpaamɨ jɨpaindɨhandɨ nupwɨhoaatatɨ owendaataahɨ sahɨ japɨhɨ jɨpaindɨhandɨ napitaiwɨ nepɨ ahaitaapo. Isɨ amɨ sahɨ sapɨpaamɨ jɨpaindɨhandɨ samɨhetɨ netɨ tisaitonɨhɨ amɨ sahɨ ususaatɨ bɨpi napaisaatɨ bimaawɨse,” undataase.
50 Bom é o sal; mas, se o sal se tornar insípido, com que o haveis de temperar? Tende sal em vós mesmos, e guardai a paz uns com os outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.