Marcos 8

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aihɨ amɨ sura isɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ napɨwɨ Jisaasihoaisawɨ maasɨtawaawɨ amɨ kiya nandapa nandaatɨwɨhapa owehiyaare. Saimainjɨhɨ namatɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai gaatatɨ numwaatɨ saundataase.
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Kɨmiya isɨmiyaapɨ nɨnɨ maarɨho asɨpiyataayo amɨ kiya nɨngisawɨ maasɨ kɨmbɨhɨ asisɨha 3 kiyatɨ mairɨ manyetɨ bimauho. Aiwɨ amɨ kiya nandapa nandaatɨwɨhapa wapa mipɨ owehiya nehɨ taanahiyɨhiya napɨwɨhiyaaso.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Amɨ nɨnɨ kiya japarɨhiyai kiyaamɨ aŋɨpɨpɨhapɨ nandusoaasisanaahɨ amɨ daihɨra itipɨ wonɨwonɨwinɨhonɨhɨ tɨmɨhaitaapo. Amɨ kiyaamɨ usa apɨpaahɨ kaanɨhapɨ napɨwɨhiyaaso,” undataase.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Aihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya Jisaasihoai saundawaatopo. “Nyahɨ aunahɨpa awaiwaiwa taunɨhandamɨ apɨpaahɨ kaanɨhɨ bindɨhaayonɨ isɨmiya kɨmiya taahiyɨmiyai nandapa bɨretɨhandɨ napitiyaatɨ maahapɨhapɨ newaatɨ numwɨtɨhaawe?” undawaatopo.
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 Aihɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai saundatɨ nunjenataise. “Sahɨ nandapa bɨretɨhandɨ napitaiwɨhandɨ isɨpɨhiyaate?” undataase. Siyatɨ nunjesɨhɨ amɨ kiya koai saundawaatopo. “Bɨretɨhandɨ 7 kiyahandɨ isɨwaahiyaane,” undawaatopo.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Aihɨ Jisaasiho isɨhiya nahatiya woyɨhaatɨhɨ yatɨhɨ yapɨpatetɨ bimɨtaatɨwɨ kaundataase. Siyatɨ kaundatosatɨ ko bɨretɨhandɨ 7 kiyahandɨ netɨ isɨwatata Autaahaatɨhoai, “Kɨnyɨ gaahoŋɨ iparɨhoŋe gaare,” undatɨ bɨretɨhandɨ naumbwotɨ tipɨtapaataise. Siyatɨ naumbwisonyonya komɨ otɨpɨpatɨhiyai nunyataise amɨ kiya nepawɨ isɨhiyai nunyawɨ gaamaitaatɨwo. Aihɨ amɨ kiya nesi isɨhiya nahatiyai gaamapɨ nunyawaayopo.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Aiwɨ amɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya araiho wonya isɨpɨhiyaare. Aihɨ Jisaasiho araihonyaapɨ Autaahaatɨhoai, “kɨnyɨ gaahoŋɨ iparɨhoŋisɨ gaare,” undatosatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai numwihɨ amɨ kiya nepawɨ isɨhiyai nunyawɨ gaamawaayopo.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Kaihɨ isɨhiya nahatiya nandapa sapa nanɨwɨ gwɨsɨmwɨwɨ gandaise. Saiwɨ nanɨwɨ gaatihɨ nawɨpɨpa ahotimbɨpa otɨpɨpatɨhiya koai nɨwipinjawɨ ko kaiwaiwa mmonɨwɨ nepɨ kiyohiyɨhiya asɨwɨ nepɨ ikɨhaiwa 7 kiyahaiwaara kɨpɨwɨ tisaahɨwawaayopo.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Isɨhiya nandapa sapa nanɨhohiyɨhiya nahatiya 4,000 kaiwɨhiyaare. Aihɨ kiya nandapa nanɨwɨ owetihɨhura Jisaasiho kiyai kiyaamɨ aŋɨpɨpɨhapɨ netɨ natausaasataise.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Natausaasamapɨ ketɨ kuraanɨhɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ kopuhotɨ yamwaasi aunahɨpatɨ Darɨmanutaahandaahapɨ notaise.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Notɨ noaipasɨhɨ Parisihiya usa napɨwɨ Jisaasihoaisawɨ pɨwɨhaara pwɨsɨpataahamataiwɨ nepɨ tunnɨwɨ kanɨwɨ pɨwanawaatopo. Pɨwanɨwɨ kiya koai saundawaatopo. “Nyahɨ kinyapɨ koai akɨtɨnɨhɨ Autaahaatɨho natausaasihɨ nasahoe taatɨ mmonaatɨ gwɨnyaitaanɨ kɨnyɨ watɨpɨhandɨ wɨndɨ nyamɨ ndɨhetɨ kaime,” undɨwɨ nunjenawaayopo. Sandɨ tɨtɨhɨ akɨtɨnɨhɨ kiya nunjenawaamaayopo. Owetise. Nehɨ jaiwaiwɨ amɨ ko wipiyonaahɨ amɨ kiya koai wapa kawitaatɨwɨ jatawa jaiwaiwɨ nunjenawaayopo.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 Saiwɨ nunjenɨhauhɨ Jisaasiho komɨ maarɨho apɨpaahɨ naaŋawihɨ maarɨho dɨtɨhɨrɨ aungwohandɨ maarisatɨ noaamatɨ sandaase. “Sahɨ napaapɨ watɨpɨtɨwɨmapɨ nɨngi sandɨwɨ, ‘Kɨnyɨ watɨpɨhandɨ kaime, nyahɨ mmondaano,’ ndɨwɨ nanɨsenɨhopo? Nɨnɨ sangisɨ apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ sandɨ kasatataato. Sahɨ mmondaatɨwɨ watɨpɨhandɨ nɨnɨ wɨndɨ kamaito owetɨtaise,” undataase.
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 Sata kaundamapɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai numwasi kopuhotɨ yamwasi durɨhɨrɨ nahaitatɨ wihɨnapɨ notaise.
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya nandapa wapa mmonɨwɨ nepɨ isɨpɨ namuwɨ kiya nanɨpimatɨwɨ nehɨ taanahiya nowaayopo. Aiwɨ bɨretɨhandɨ nehɨ naasaindɨhɨ isɨsi nuwɨhandisɨ kopuhotɨ kandɨhɨ ahotihɨ mmonawaayopo.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Aihɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai pɨwɨha watɨpɨha sata kaundataase. “Sahɨ baiwɨ jaawo. Parisihiyaamunɨ Erotɨhomunɨ kiyohɨwaiwaapɨ jaawo amɨ kaiwa yisɨhandamatiyahaiwaaso. Kiya kiyohɨwaiwa nandapa bɨretɨhandɨ nipitandɨhandɨ ahiyauhɨ nandapa bɨretɨhandɨ kaitaatɨwɨ dohandi waatɨ netɨ nipindɨhandamatiyahaiwaasɨ kaiwa samɨhetɨ nasatɨ osamatɨ nasamanɨtaisɨ sahɨ baiwɨ jaawo,” undataase.
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 Aihɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya sawana sanawaatopo. “Nyahɨ bɨretɨhandɨ owetihɨ kandapɨ sandɨ Jisaasiho nyangi kanyatataase,” nnawaatopo.
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Aihɨ Jisaasiho kiya kanɨwɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ usonataatɨ kiyai saundataase. “Nyahɨ bɨretɨhandɨ owetihɨnyase tɨwɨ sahɨ saiwa napaapɨ gwɨnyapenɨhopo? Sahɨ sangɨ wɨndɨ mmonɨwɨ gɨmaasunyainjo? Samɨ amɨtɨha maasinjapwaatatɨ nisaputamaso?
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Sahɨ ndɨhaisahiyaatɨndaahandɨ kandɨ baiwɨ wɨndɨ mohopo. Sahɨ atihɨrisahiyaatɨtawaahandɨ kandɨ sahɨ wɨndɨ atiwɨ namehopo. Sahɨ baiwɨ gwɨnyaapɨse, nɨnɨ kiyohɨpɨpaapo.
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Nɨnɨ isɨhiya 5,000 kaiwɨhiyai nandapa bɨretɨhandɨ 5 kiyahandɨ naumbwɨtɨ nunyohuraapɨ sangi wɨndɨ gɨmaasunyainjo e owo? Nawɨpɨpa isɨhiya nanɨwɨ ahotimbɨpa ikihɨ napitaiwɨhihɨ nepɨ kɨpopo?” undatɨ nunjenataise. Aihɨ amɨ kiya koai saundawaatopo. “Ikihɨ 12 kiyawaahihɨ nyahɨ asawa newaatɨ kɨpohaayo,” undawaatopo.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Saundauhɨ amɨ Jisaasiho jɨhaatɨ kiyai saundataase. “Isɨhiya 4,000 kaiwɨhiyai kaatɨha bɨretɨhandɨ 7 kaindɨhandɨ naumbwɨtɨ nunyonɨhɨ nanɨwɨ gaatihɨ nawɨpɨpa ahotimbɨpa sahɨ asɨwɨ nepɨ ikihɨ napitaiwɨhihɨ nepɨ kɨpopo?” undatɨ nunjenataise. Aihɨ amɨ kiya koai saundawaatopo. “Ikihɨ 7 kiyahiha asawa newa kɨpohaayo,” undawaatopo.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Saundauhɨ amɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “O amɨ sangi sangɨ gisunyaatatɨ amɨ sangɨ nasesɨpainjo?” undataase.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Aihɨ Jisaasihounɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaunɨ napɨwɨ aunahɨpatɨ Betɨsaitaahanda noaipawaayopo. Napɨwɨ noaipɨhauhɨ utaaho wo komɨ ndɨha niyotahoai komɨhiya numwaasi nasawaayopo. Numwaasi napɨwɨ Jisaasiho komɨ ndɨhaatɨhɨ ikwɨrɨ ahɨwisatɨ nusorɨhaitandɨ gɨwusoepɨ nunjenawaayopo.
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 Aihɨ Jisaasiho utaaho ndɨha niyotisɨhoai ikwɨra iwisi aunahɨpatamɨ ipaahaapɨ noaipapɨ mangɨrainɨ akɨrepepɨ notɨ bitondaise. Notɨ bitondaatɨ Jisaasiho utaahomɨ ndɨha niyotisɨhotɨ maahoaipatɨ maahoaipurɨwatɨ ikwɨrɨ ahɨwisatɨ saundataase. “Kɨnyɨ wanɨ wapai nga usonapaino?” undataase.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Aihɨ ko ndɨha niyotisɨho naingaatɨ jatɨ Jisaasihoai saundataase. “Ye, nɨnɨ isɨhiyai iwinjataayo. Iwinjataahandɨ kandɨ kiya ipatɨ nesɨwesɨwa daayataahatamataiwɨ daayauhɨ nɨnɨ iwinjataayo,” undataase.
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 Aihɨ Jisaasiho jɨhaatɨ komɨ ikwɨrɨ uta ndɨ niyotisɨhomɨ ndɨhaatɨ ahɨwisataise. Aihɨ ko komɨ ndɨha waatɨ nusorɨhaatatɨ gaatihɨ nahataapai nga biyatɨ mmonataise.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Jisaasiho koai saundataase. “Kɨnyɨ aunahɨpataahapɨ wɨndɨ namumbwɨ kɨnyɨ kinyɨ aŋɨpɨpɨhapɨ tɨtɨhɨ numwe,” undatɨ netɨ natausaasataise.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Jisaasihounɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaunɨ aunahɨpatɨ gwɨharaahonya aunahɨpatɨ awaipatɨ taunɨhandɨ Sisariya Piripaihanda ahetiwaiwaaraahapɨ daimɨ nowaayopo. Saiwɨ kiya taawɨ daimɨ nowaawɨ Jisaasiho kiya komɨ otɨpɨpatɨhiyai sata nunjenataise. “Nisapɨ isɨhiya diyaamahoe tawaatopo?” undatɨ kiyai nunjenataise.
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Aihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya wihoaaŋɨha koai saundawaatopo. “Kinyapɨ isɨhiya usa Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhoe tawaatopo. Aiwɨ amɨ usa Eraijaahopɨ japɨhɨ nasatete tawaatopo. Aiwɨ amɨ usa satawaatopo. Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiya pɨropetɨhiyaamɨ wore tawaatopo,” undɨwɨ kaundawaatopo.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Saundauhɨ Jisaasiho kiyai sata nunjenataise. “O amɨ sahɨ nisapɨ diyaamahoe tɨwɨ gwɨnyapenawaayopo?” undatɨ nunjenataise. Aihɨ Pitaaho koai saundataase. “Kɨnyɨ Kɨraisihoŋe,” undataase.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Aihɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Sahɨ nisapɨ isɨhiyai Mesaiyaahoe undɨwɨ wɨndɨ kamundɨwɨse,” undataase.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Aihɨ Jisaasiho namasatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai sata kataunjataise. “Autaahaatɨhomɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Awaisɨhonɨnɨ Jɨhonɨhi ambɨpatɨ yaasɨhandɨ awaindɨhandɨ nanɨmɨtaapo. Aiwɨ Judaahiyaamɨ aunɨhiya gwɨnyaahiya jɨhiyaunɨ amɨ Pɨrisihiyaamɨ awaisawɨhiya jɨhiyaunɨ amɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiya nɨngisɨ ahosɨnɨmaitaapo. Aiwɨ nisapɨ poundonɨhɨ sohonɨhi nɨwisaihɨ napwɨto. Napotatɨ asisɨha mairɨmanya saniyonɨhɨ nɨnɨ asohonɨnimandɨ japɨhɨ anɨmwaahɨpatombɨ nepaito,” undataase.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Koai nusoaipaitandɨhapaapɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai tɨtɨhɨ ausaatɨ kaundataase. Aihɨ Pitaaho Jisaasihoai nawɨsatɨ numwaasi notɨ yandɨhɨ bitotama koai nuwisapuwatɨ saundataase. “Awaisɨhoŋe, kɨnyɨ satɨpɨ wɨndɨ kamaatɨme. Owetane,” undataase.
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 Amɨ Jisaasiho nepemaitatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai iwinjataise. Winjatata Pitahoai sɨretɨ ko katirɨhɨretɨ sata kamaatɨtandɨ kaundataase. Iyatɨ koai Jisaasiho pɨwɨha watɨpɨha sata kaundataase. “Bwaasɨrɨhɨraŋe, kɨnyɨ nɨngisɨ nanɨmasi nawɨsapitɨpɨ kɨraŋɨnɨhɨ numbwɨmape. Kɨnyɨ Autaahaatɨho maaritatɨ gwɨnyaasɨpɨpaapɨ wɨndɨ gɨmunyaahise. Kɨnyɨ nehɨ isɨhiya maaritɨwɨ gwɨnyaahohɨrɨhɨretɨ gwɨnyaapaise,” undataase.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Saundatosatɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhiyaisatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai gaatatɨ numwaatɨ netɨ naasaimbɨpɨhɨ ahoyataise. Ahoyatosatɨ kiyai saundataase. “Amɨ isɨhiya nɨngisɨ nanipinjɨtaatɨwaahɨ kiya sawanaamɨ maaritohɨwaiwai ahosumapɨ kaiwaanɨhɨ namamapɨse. Kiya nɨngi nanipinjɨtaatɨwɨ kiya sawana nga itatatamaŋɨnɨwɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ kandɨnɨhɨ namamapɨse. Namamapɨ ipɨ tɨtɨ atawɨhatɨ nepɨ isɨwɨ nanipinjawɨse.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Amɨ utaaho wo sawaho wanɨ biyatɨ nga bimɨtandɨhandapaahɨhɨ andɨtatɨ napamataataahɨ ko ipotɨhura konɨhɨ nɨngisatɨ maasɨ bimɨtandɨhandɨ nihɨratɨ namaitaise. O amɨ utaaho wo nisapimatonɨhunɨ amɨ nisɨ pɨwɨha gaaha wanɨhaapimatonɨhɨ ko sawaho biyatɨ nga bimɨtandɨhandɨ nihɨratɨ namatɨ amɨ napotaataahɨ ko ipotɨhura nga nɨngisatɨ konɨhɨ jinjapɨhɨ asohoematatɨ bimɨtandɨhandɨ naitaise.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Iyataatɨ amɨ utaaho wo maapɨ yapɨpatambɨhaiwa nahatewa kohesayanatɨ netaatɨ kandaahɨ ko ipotɨhura asɨtimatatɨ konɨhɨ jinjapɨhɨ bimɨtandɨhandɨ nihɨrataataahɨ amɨ akɨtɨndɨ napindɨ nunyatɨ ko asɨtimatatɨ bimɨtandɨhandɨ naitaise? Apɨpaahɨ owetɨtaise.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Siyatɨ ko asohoematatɨ bimɨtandɨhandɨ nihɨratɨ owetanɨhɨ ko nawɨho nga nunya komɨ maarɨho asɨtimatatɨ bimɨtandɨhandɨ wɨndɨ japɨhɨ namaitaise. Apɨpaahɨ owetɨtaise.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Isɨhiya wanɨ kɨmura bimohiyɨmiya maipɨhandɨ apɨpaahɨ tisaitatɨ amɨ apɨpaahɨ maipɨhura bindawaayopo. Isɨ amɨ isɨhiya nisapɨ mawonaahɨ amɨ Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Awaisɨhonɨnɨ Jɨhonɨnɨ nisɨ Apɨhomɨ watɨpɨhandɨ nausainjɨtɨhandaatɨhɨ yamɨhapataatɨhapɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨhiya otɨpɨpatɨhiyaisatɨ nasataahura kiyaapɨ nɨngisɨ manyonɨhɨ kiyai ahosumwaito,” undatɨ kiyai kaundataase.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.