Marcos 8
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs BKJ
1 Aihɨ amɨ sura isɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ napɨwɨ Jisaasihoaisawɨ maasɨtawaawɨ amɨ kiya nandapa nandaatɨwɨhapa owehiyaare. Saimainjɨhɨ namatɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai gaatatɨ numwaatɨ saundataase.
1 Naqueles dias, sendo a multidão muito grande, e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos, e disse-lhes:
2 “Kɨmiya isɨmiyaapɨ nɨnɨ maarɨho asɨpiyataayo amɨ kiya nɨngisawɨ maasɨ kɨmbɨhɨ asisɨha 3 kiyatɨ mairɨ manyetɨ bimauho. Aiwɨ amɨ kiya nandapa nandaatɨwɨhapa wapa mipɨ owehiya nehɨ taanahiyɨhiya napɨwɨhiyaaso.
2 Eu tenho compaixão da multidão, porque já estão comigo há três dias, e não têm o que comer;
3 Amɨ nɨnɨ kiya japarɨhiyai kiyaamɨ aŋɨpɨpɨhapɨ nandusoaasisanaahɨ amɨ daihɨra itipɨ wonɨwonɨwinɨhonɨhɨ tɨmɨhaitaapo. Amɨ kiyaamɨ usa apɨpaahɨ kaanɨhapɨ napɨwɨhiyaaso,” undataase.
3 e, se os deixar ir em jejum, para suas casas, desfalecerão no caminho; porquanto vários deles vieram de longe.
4 Aihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya Jisaasihoai saundawaatopo. “Nyahɨ aunahɨpa awaiwaiwa taunɨhandamɨ apɨpaahɨ kaanɨhɨ bindɨhaayonɨ isɨmiya kɨmiya taahiyɨmiyai nandapa bɨretɨhandɨ napitiyaatɨ maahapɨhapɨ newaatɨ numwɨtɨhaawe?” undawaatopo.
4 E os seus discípulos responderam-lhe: De onde poderá um homem satisfazer estes homens com pão aqui no deserto?
5 Aihɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai saundatɨ nunjenataise. “Sahɨ nandapa bɨretɨhandɨ napitaiwɨhandɨ isɨpɨhiyaate?” undataase. Siyatɨ nunjesɨhɨ amɨ kiya koai saundawaatopo. “Bɨretɨhandɨ 7 kiyahandɨ isɨwaahiyaane,” undawaatopo.
5 E ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Aihɨ Jisaasiho isɨhiya nahatiya woyɨhaatɨhɨ yatɨhɨ yapɨpatetɨ bimɨtaatɨwɨ kaundataase. Siyatɨ kaundatosatɨ ko bɨretɨhandɨ 7 kiyahandɨ netɨ isɨwatata Autaahaatɨhoai, “Kɨnyɨ gaahoŋɨ iparɨhoŋe gaare,” undatɨ bɨretɨhandɨ naumbwotɨ tipɨtapaataise. Siyatɨ naumbwisonyonya komɨ otɨpɨpatɨhiyai nunyataise amɨ kiya nepawɨ isɨhiyai nunyawɨ gaamaitaatɨwo. Aihɨ amɨ kiya nesi isɨhiya nahatiyai gaamapɨ nunyawaayopo.
6 E ele ordenou ao povo que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães, e tendo dado graças, partiu-os, e deu-os aos seus discípulos, para colocarem diante deles, e puseram-nos diante do povo.
7 Aiwɨ amɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya araiho wonya isɨpɨhiyaare. Aihɨ Jisaasiho araihonyaapɨ Autaahaatɨhoai, “kɨnyɨ gaahoŋɨ iparɨhoŋisɨ gaare,” undatosatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai numwihɨ amɨ kiya nepawɨ isɨhiyai nunyawɨ gaamawaayopo.
7 E tendo alguns pequenos peixes, ele os abençoou, e também ordenou-lhes para que colocassem diante deles.
8 Kaihɨ isɨhiya nahatiya nandapa sapa nanɨwɨ gwɨsɨmwɨwɨ gandaise. Saiwɨ nanɨwɨ gaatihɨ nawɨpɨpa ahotimbɨpa otɨpɨpatɨhiya koai nɨwipinjawɨ ko kaiwaiwa mmonɨwɨ nepɨ kiyohiyɨhiya asɨwɨ nepɨ ikɨhaiwa 7 kiyahaiwaara kɨpɨwɨ tisaahɨwawaayopo.
8 Então eles comeram, e saciaram-se; e tomaram dos pedaços que sobraram, sete cestos.
9 Isɨhiya nandapa sapa nanɨhohiyɨhiya nahatiya 4,000 kaiwɨhiyaare. Aihɨ kiya nandapa nanɨwɨ owetihɨhura Jisaasiho kiyai kiyaamɨ aŋɨpɨpɨhapɨ netɨ natausaasataise.
9 E os que haviam comido eram cerca de quatro mil; e ele os despediu.
10 Natausaasamapɨ ketɨ kuraanɨhɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ kopuhotɨ yamwaasi aunahɨpatɨ Darɨmanutaahandaahapɨ notaise.
10 E ele entrando imediatamente no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Notɨ noaipasɨhɨ Parisihiya usa napɨwɨ Jisaasihoaisawɨ pɨwɨhaara pwɨsɨpataahamataiwɨ nepɨ tunnɨwɨ kanɨwɨ pɨwanawaatopo. Pɨwanɨwɨ kiya koai saundawaatopo. “Nyahɨ kinyapɨ koai akɨtɨnɨhɨ Autaahaatɨho natausaasihɨ nasahoe taatɨ mmonaatɨ gwɨnyaitaanɨ kɨnyɨ watɨpɨhandɨ wɨndɨ nyamɨ ndɨhetɨ kaime,” undɨwɨ nunjenawaayopo. Sandɨ tɨtɨhɨ akɨtɨnɨhɨ kiya nunjenawaamaayopo. Owetise. Nehɨ jaiwaiwɨ amɨ ko wipiyonaahɨ amɨ kiya koai wapa kawitaatɨwɨ jatawa jaiwaiwɨ nunjenawaayopo.
11 E vindo os fariseus, começaram a questioná-lo, tentando-o, procurando um sinal do céu.
12 Saiwɨ nunjenɨhauhɨ Jisaasiho komɨ maarɨho apɨpaahɨ naaŋawihɨ maarɨho dɨtɨhɨrɨ aungwohandɨ maarisatɨ noaamatɨ sandaase. “Sahɨ napaapɨ watɨpɨtɨwɨmapɨ nɨngi sandɨwɨ, ‘Kɨnyɨ watɨpɨhandɨ kaime, nyahɨ mmondaano,’ ndɨwɨ nanɨsenɨhopo? Nɨnɨ sangisɨ apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ sandɨ kasatataato. Sahɨ mmondaatɨwɨ watɨpɨhandɨ nɨnɨ wɨndɨ kamaito owetɨtaise,” undataase.
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que procura esta geração um sinal? Na verdade eu vos digo que a esta geração não se dará nenhum sinal.
13 Sata kaundamapɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai numwasi kopuhotɨ yamwasi durɨhɨrɨ nahaitatɨ wihɨnapɨ notaise.
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco, e foi para o outro lado.
14 Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya nandapa wapa mmonɨwɨ nepɨ isɨpɨ namuwɨ kiya nanɨpimatɨwɨ nehɨ taanahiya nowaayopo. Aiwɨ bɨretɨhandɨ nehɨ naasaindɨhɨ isɨsi nuwɨhandisɨ kopuhotɨ kandɨhɨ ahotihɨ mmonawaayopo.
14 Ora, os discípulos tinham se esquecido de levar pães, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Aihɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai pɨwɨha watɨpɨha sata kaundataase. “Sahɨ baiwɨ jaawo. Parisihiyaamunɨ Erotɨhomunɨ kiyohɨwaiwaapɨ jaawo amɨ kaiwa yisɨhandamatiyahaiwaaso. Kiya kiyohɨwaiwa nandapa bɨretɨhandɨ nipitandɨhandɨ ahiyauhɨ nandapa bɨretɨhandɨ kaitaatɨwɨ dohandi waatɨ netɨ nipindɨhandamatiyahaiwaasɨ kaiwa samɨhetɨ nasatɨ osamatɨ nasamanɨtaisɨ sahɨ baiwɨ jaawo,” undataase.
15 E ele ordenou-lhes, dizendo: Fiquem atentos, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Aihɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya sawana sanawaatopo. “Nyahɨ bɨretɨhandɨ owetihɨ kandapɨ sandɨ Jisaasiho nyangi kanyatataase,” nnawaatopo.
16 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Isto é porque não temos pão.
17 Aihɨ Jisaasiho kiya kanɨwɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ usonataatɨ kiyai saundataase. “Nyahɨ bɨretɨhandɨ owetihɨnyase tɨwɨ sahɨ saiwa napaapɨ gwɨnyapenɨhopo? Sahɨ sangɨ wɨndɨ mmonɨwɨ gɨmaasunyainjo? Samɨ amɨtɨha maasinjapwaatatɨ nisaputamaso?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que argumentais, por não terdes pão? Ainda não percebeis, nem compreendeis? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Sahɨ ndɨhaisahiyaatɨndaahandɨ kandɨ baiwɨ wɨndɨ mohopo. Sahɨ atihɨrisahiyaatɨtawaahandɨ kandɨ sahɨ wɨndɨ atiwɨ namehopo. Sahɨ baiwɨ gwɨnyaapɨse, nɨnɨ kiyohɨpɨpaapo.
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais?
19 Nɨnɨ isɨhiya 5,000 kaiwɨhiyai nandapa bɨretɨhandɨ 5 kiyahandɨ naumbwɨtɨ nunyohuraapɨ sangi wɨndɨ gɨmaasunyainjo e owo? Nawɨpɨpa isɨhiya nanɨwɨ ahotimbɨpa ikihɨ napitaiwɨhihɨ nepɨ kɨpopo?” undatɨ nunjenataise. Aihɨ amɨ kiya koai saundawaatopo. “Ikihɨ 12 kiyawaahihɨ nyahɨ asawa newaatɨ kɨpohaayo,” undawaatopo.
19 Quando eu parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E eles disseram-lhe: Doze.
20 Saundauhɨ amɨ Jisaasiho jɨhaatɨ kiyai saundataase. “Isɨhiya 4,000 kaiwɨhiyai kaatɨha bɨretɨhandɨ 7 kaindɨhandɨ naumbwɨtɨ nunyonɨhɨ nanɨwɨ gaatihɨ nawɨpɨpa ahotimbɨpa sahɨ asɨwɨ nepɨ ikihɨ napitaiwɨhihɨ nepɨ kɨpopo?” undatɨ nunjenataise. Aihɨ amɨ kiya koai saundawaatopo. “Ikihɨ 7 kiyahiha asawa newa kɨpohaayo,” undawaatopo.
20 E, quando parti os sete entre os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços tomastes? E disseram-lhe: Sete.
21 Saundauhɨ amɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “O amɨ sangi sangɨ gisunyaatatɨ amɨ sangɨ nasesɨpainjo?” undataase.
21 E ele lhes disse: Como é que vocês não compreendem ainda?
22 Aihɨ Jisaasihounɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaunɨ napɨwɨ aunahɨpatɨ Betɨsaitaahanda noaipawaayopo. Napɨwɨ noaipɨhauhɨ utaaho wo komɨ ndɨha niyotahoai komɨhiya numwaasi nasawaayopo. Numwaasi napɨwɨ Jisaasiho komɨ ndɨhaatɨhɨ ikwɨrɨ ahɨwisatɨ nusorɨhaitandɨ gɨwusoepɨ nunjenawaayopo.
22 E ele chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um homem cego, e pediram-lhe para tocá-lo.
23 Aihɨ Jisaasiho utaaho ndɨha niyotisɨhoai ikwɨra iwisi aunahɨpatamɨ ipaahaapɨ noaipapɨ mangɨrainɨ akɨrepepɨ notɨ bitondaise. Notɨ bitondaatɨ Jisaasiho utaahomɨ ndɨha niyotisɨhotɨ maahoaipatɨ maahoaipurɨwatɨ ikwɨrɨ ahɨwisatɨ saundataase. “Kɨnyɨ wanɨ wapai nga usonapaino?” undataase.
23 E ele tomou o homem cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e ele cuspindo nos seus olhos, e impondo suas mãos sobre ele, perguntou-lhe se ele enxergava alguma coisa.
24 Aihɨ ko ndɨha niyotisɨho naingaatɨ jatɨ Jisaasihoai saundataase. “Ye, nɨnɨ isɨhiyai iwinjataayo. Iwinjataahandɨ kandɨ kiya ipatɨ nesɨwesɨwa daayataahatamataiwɨ daayauhɨ nɨnɨ iwinjataayo,” undataase.
24 E ele, olhando para cima, disse: Eu vejo homens como árvores, andando.
25 Aihɨ Jisaasiho jɨhaatɨ komɨ ikwɨrɨ uta ndɨ niyotisɨhomɨ ndɨhaatɨ ahɨwisataise. Aihɨ ko komɨ ndɨha waatɨ nusorɨhaatatɨ gaatihɨ nahataapai nga biyatɨ mmonataise.
25 Depois disto, ele colocou novamente suas mãos sobre os seus olhos, e o fez olhar para cima; e ele foi restaurado, e viu a cada homem claramente.
26 Jisaasiho koai saundataase. “Kɨnyɨ aunahɨpataahapɨ wɨndɨ namumbwɨ kɨnyɨ kinyɨ aŋɨpɨpɨhapɨ tɨtɨhɨ numwe,” undatɨ netɨ natausaasataise.
26 E ele o mandou embora para sua casa, dizendo: Nem entres na aldeia, nem o digas a ninguém da aldeia.
27 Jisaasihounɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaunɨ aunahɨpatɨ gwɨharaahonya aunahɨpatɨ awaipatɨ taunɨhandɨ Sisariya Piripaihanda ahetiwaiwaaraahapɨ daimɨ nowaayopo. Saiwɨ kiya taawɨ daimɨ nowaawɨ Jisaasiho kiya komɨ otɨpɨpatɨhiyai sata nunjenataise. “Nisapɨ isɨhiya diyaamahoe tawaatopo?” undatɨ kiyai nunjenataise.
27 E saiu Jesus, e os seus discípulos, para as aldeias de Cesareia de Filipe; no caminho ele perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Aihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya wihoaaŋɨha koai saundawaatopo. “Kinyapɨ isɨhiya usa Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhoe tawaatopo. Aiwɨ amɨ usa Eraijaahopɨ japɨhɨ nasatete tawaatopo. Aiwɨ amɨ usa satawaatopo. Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiya pɨropetɨhiyaamɨ wore tawaatopo,” undɨwɨ kaundawaatopo.
28 E eles responderam: João, o Batista; mas alguns dizem: Elias; e outros: Um dos profetas.
29 Saundauhɨ Jisaasiho kiyai sata nunjenataise. “O amɨ sahɨ nisapɨ diyaamahoe tɨwɨ gwɨnyapenawaayopo?” undatɨ nunjenataise. Aihɨ Pitaaho koai saundataase. “Kɨnyɨ Kɨraisihoŋe,” undataase.
29 E ele lhes disse: Mas vós, quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Aihɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Sahɨ nisapɨ isɨhiyai Mesaiyaahoe undɨwɨ wɨndɨ kamundɨwɨse,” undataase.
30 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem sobre ele.
31 Aihɨ Jisaasiho namasatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai sata kataunjataise. “Autaahaatɨhomɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Awaisɨhonɨnɨ Jɨhonɨhi ambɨpatɨ yaasɨhandɨ awaindɨhandɨ nanɨmɨtaapo. Aiwɨ Judaahiyaamɨ aunɨhiya gwɨnyaahiya jɨhiyaunɨ amɨ Pɨrisihiyaamɨ awaisawɨhiya jɨhiyaunɨ amɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiya nɨngisɨ ahosɨnɨmaitaapo. Aiwɨ nisapɨ poundonɨhɨ sohonɨhi nɨwisaihɨ napwɨto. Napotatɨ asisɨha mairɨmanya saniyonɨhɨ nɨnɨ asohonɨnimandɨ japɨhɨ anɨmwaahɨpatombɨ nepaito,” undataase.
31 E ele começou a ensinar-lhes que o Filho do homem deveria sofrer muitas coisas, e ser rejeitado pelos anciãos, e pelos principais sacerdotes e escribas, que fosse morto, e após três dias ressuscitar.
32 Koai nusoaipaitandɨhapaapɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai tɨtɨhɨ ausaatɨ kaundataase. Aihɨ Pitaaho Jisaasihoai nawɨsatɨ numwaasi notɨ yandɨhɨ bitotama koai nuwisapuwatɨ saundataase. “Awaisɨhoŋe, kɨnyɨ satɨpɨ wɨndɨ kamaatɨme. Owetane,” undataase.
32 E ele falava estas palavras publicamente. E Pedro, tomando-o, começou a repreendê-lo.
33 Amɨ Jisaasiho nepemaitatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai iwinjataise. Winjatata Pitahoai sɨretɨ ko katirɨhɨretɨ sata kamaatɨtandɨ kaundataase. Iyatɨ koai Jisaasiho pɨwɨha watɨpɨha sata kaundataase. “Bwaasɨrɨhɨraŋe, kɨnyɨ nɨngisɨ nanɨmasi nawɨsapitɨpɨ kɨraŋɨnɨhɨ numbwɨmape. Kɨnyɨ Autaahaatɨho maaritatɨ gwɨnyaasɨpɨpaapɨ wɨndɨ gɨmunyaahise. Kɨnyɨ nehɨ isɨhiya maaritɨwɨ gwɨnyaahohɨrɨhɨretɨ gwɨnyaapaise,” undataase.
33 Mas ele, virando-se, e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque tu não tens gosto das coisas que são de Deus, mas das coisas que são dos homens.
34 Saundatosatɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhiyaisatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai gaatatɨ numwaatɨ netɨ naasaimbɨpɨhɨ ahoyataise. Ahoyatosatɨ kiyai saundataase. “Amɨ isɨhiya nɨngisɨ nanipinjɨtaatɨwaahɨ kiya sawanaamɨ maaritohɨwaiwai ahosumapɨ kaiwaanɨhɨ namamapɨse. Kiya nɨngi nanipinjɨtaatɨwɨ kiya sawana nga itatatamaŋɨnɨwɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ kandɨnɨhɨ namamapɨse. Namamapɨ ipɨ tɨtɨ atawɨhatɨ nepɨ isɨwɨ nanipinjawɨse.
34 E chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Amɨ utaaho wo sawaho wanɨ biyatɨ nga bimɨtandɨhandapaahɨhɨ andɨtatɨ napamataataahɨ ko ipotɨhura konɨhɨ nɨngisatɨ maasɨ bimɨtandɨhandɨ nihɨratɨ namaitaise. O amɨ utaaho wo nisapimatonɨhunɨ amɨ nisɨ pɨwɨha gaaha wanɨhaapimatonɨhɨ ko sawaho biyatɨ nga bimɨtandɨhandɨ nihɨratɨ namatɨ amɨ napotaataahɨ ko ipotɨhura nga nɨngisatɨ konɨhɨ jinjapɨhɨ asohoematatɨ bimɨtandɨhandɨ naitaise.
35 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por minha causa e do evangelho, salvá-la-á.
36 Iyataatɨ amɨ utaaho wo maapɨ yapɨpatambɨhaiwa nahatewa kohesayanatɨ netaatɨ kandaahɨ ko ipotɨhura asɨtimatatɨ konɨhɨ jinjapɨhɨ bimɨtandɨhandɨ nihɨrataataahɨ amɨ akɨtɨndɨ napindɨ nunyatɨ ko asɨtimatatɨ bimɨtandɨhandɨ naitaise? Apɨpaahɨ owetɨtaise.
36 Porquanto, que lucro tem o homem em ganhar o mundo inteiro, se perder a sua própria alma?
37 Siyatɨ ko asohoematatɨ bimɨtandɨhandɨ nihɨratɨ owetanɨhɨ ko nawɨho nga nunya komɨ maarɨho asɨtimatatɨ bimɨtandɨhandɨ wɨndɨ japɨhɨ namaitaise. Apɨpaahɨ owetɨtaise.
37 Ou que dará o homem em troca de sua alma?
38 Isɨhiya wanɨ kɨmura bimohiyɨmiya maipɨhandɨ apɨpaahɨ tisaitatɨ amɨ apɨpaahɨ maipɨhura bindawaayopo. Isɨ amɨ isɨhiya nisapɨ mawonaahɨ amɨ Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Awaisɨhonɨnɨ Jɨhonɨnɨ nisɨ Apɨhomɨ watɨpɨhandɨ nausainjɨtɨhandaatɨhɨ yamɨhapataatɨhapɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨhiya otɨpɨpatɨhiyaisatɨ nasataahura kiyaapɨ nɨngisɨ manyonɨhɨ kiyai ahosumwaito,” undatɨ kiyai kaundataase.
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.