Marcos 8

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Aihɨ amɨ sura isɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ napɨwɨ Jisaasihoaisawɨ maasɨtawaawɨ amɨ kiya nandapa nandaatɨwɨhapa owehiyaare. Saimainjɨhɨ namatɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai gaatatɨ numwaatɨ saundataase.
1 Naqueles dias, quando outra vez se reuniu grande multidão, e não tendo o que comer, Jesus chamou os discípulos e lhes disse:
2 “Kɨmiya isɨmiyaapɨ nɨnɨ maarɨho asɨpiyataayo amɨ kiya nɨngisawɨ maasɨ kɨmbɨhɨ asisɨha 3 kiyatɨ mairɨ manyetɨ bimauho. Aiwɨ amɨ kiya nandapa nandaatɨwɨhapa wapa mipɨ owehiya nehɨ taanahiyɨhiya napɨwɨhiyaaso.
2 — Tenho compaixão desta gente, porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm o que comer.
3 Amɨ nɨnɨ kiya japarɨhiyai kiyaamɨ aŋɨpɨpɨhapɨ nandusoaasisanaahɨ amɨ daihɨra itipɨ wonɨwonɨwinɨhonɨhɨ tɨmɨhaitaapo. Amɨ kiyaamɨ usa apɨpaahɨ kaanɨhapɨ napɨwɨhiyaaso,” undataase.
3 Se eu os mandar para casa em jejum, desfalecerão pelo caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Aihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya Jisaasihoai saundawaatopo. “Nyahɨ aunahɨpa awaiwaiwa taunɨhandamɨ apɨpaahɨ kaanɨhɨ bindɨhaayonɨ isɨmiya kɨmiya taahiyɨmiyai nandapa bɨretɨhandɨ napitiyaatɨ maahapɨhapɨ newaatɨ numwɨtɨhaawe?” undawaatopo.
4 Mas os discípulos lhe responderam: — Como poderá alguém saciá-los de pão neste deserto?
5 Aihɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai saundatɨ nunjenataise. “Sahɨ nandapa bɨretɨhandɨ napitaiwɨhandɨ isɨpɨhiyaate?” undataase. Siyatɨ nunjesɨhɨ amɨ kiya koai saundawaatopo. “Bɨretɨhandɨ 7 kiyahandɨ isɨwaahiyaane,” undawaatopo.
5 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sete.
6 Aihɨ Jisaasiho isɨhiya nahatiya woyɨhaatɨhɨ yatɨhɨ yapɨpatetɨ bimɨtaatɨwɨ kaundataase. Siyatɨ kaundatosatɨ ko bɨretɨhandɨ 7 kiyahandɨ netɨ isɨwatata Autaahaatɨhoai, “Kɨnyɨ gaahoŋɨ iparɨhoŋe gaare,” undatɨ bɨretɨhandɨ naumbwotɨ tipɨtapaataise. Siyatɨ naumbwisonyonya komɨ otɨpɨpatɨhiyai nunyataise amɨ kiya nepawɨ isɨhiyai nunyawɨ gaamaitaatɨwo. Aihɨ amɨ kiya nesi isɨhiya nahatiyai gaamapɨ nunyawaayopo.
6 Então mandou o povo assentar-se no chão. E, pegando os sete pães, partiu-os, após ter dado graças, e os deu aos seus discípulos, para que estes os distribuíssem, repartindo entre o povo.
7 Aiwɨ amɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya araiho wonya isɨpɨhiyaare. Aihɨ Jisaasiho araihonyaapɨ Autaahaatɨhoai, “kɨnyɨ gaahoŋɨ iparɨhoŋisɨ gaare,” undatosatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai numwihɨ amɨ kiya nepawɨ isɨhiyai nunyawɨ gaamawaayopo.
7 Tinham também alguns peixinhos. E, abençoando-os, mandou que estes igualmente fossem distribuídos.
8 Kaihɨ isɨhiya nahatiya nandapa sapa nanɨwɨ gwɨsɨmwɨwɨ gandaise. Saiwɨ nanɨwɨ gaatihɨ nawɨpɨpa ahotimbɨpa otɨpɨpatɨhiya koai nɨwipinjawɨ ko kaiwaiwa mmonɨwɨ nepɨ kiyohiyɨhiya asɨwɨ nepɨ ikɨhaiwa 7 kiyahaiwaara kɨpɨwɨ tisaahɨwawaayopo.
8 Comeram e se fartaram; e dos pedaços restantes recolheram sete cestos.
9 Isɨhiya nandapa sapa nanɨhohiyɨhiya nahatiya 4,000 kaiwɨhiyaare. Aihɨ kiya nandapa nanɨwɨ owetihɨhura Jisaasiho kiyai kiyaamɨ aŋɨpɨpɨhapɨ netɨ natausaasataise.
9 Eram cerca de quatro mil homens. Então Jesus os despediu.
10 Natausaasamapɨ ketɨ kuraanɨhɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ kopuhotɨ yamwaasi aunahɨpatɨ Darɨmanutaahandaahapɨ notaise.
10 Logo a seguir, tendo entrado no barco juntamente com os seus discípulos, foi para a região de Dalmanuta.
11 Notɨ noaipasɨhɨ Parisihiya usa napɨwɨ Jisaasihoaisawɨ pɨwɨhaara pwɨsɨpataahamataiwɨ nepɨ tunnɨwɨ kanɨwɨ pɨwanawaatopo. Pɨwanɨwɨ kiya koai saundawaatopo. “Nyahɨ kinyapɨ koai akɨtɨnɨhɨ Autaahaatɨho natausaasihɨ nasahoe taatɨ mmonaatɨ gwɨnyaitaanɨ kɨnyɨ watɨpɨhandɨ wɨndɨ nyamɨ ndɨhetɨ kaime,” undɨwɨ nunjenawaayopo. Sandɨ tɨtɨhɨ akɨtɨnɨhɨ kiya nunjenawaamaayopo. Owetise. Nehɨ jaiwaiwɨ amɨ ko wipiyonaahɨ amɨ kiya koai wapa kawitaatɨwɨ jatawa jaiwaiwɨ nunjenawaayopo.
11 Os fariseus chegaram e começaram a discutir com Jesus. E, tentando-o, pediram-lhe um sinal vindo do céu.
12 Saiwɨ nunjenɨhauhɨ Jisaasiho komɨ maarɨho apɨpaahɨ naaŋawihɨ maarɨho dɨtɨhɨrɨ aungwohandɨ maarisatɨ noaamatɨ sandaase. “Sahɨ napaapɨ watɨpɨtɨwɨmapɨ nɨngi sandɨwɨ, ‘Kɨnyɨ watɨpɨhandɨ kaime, nyahɨ mmondaano,’ ndɨwɨ nanɨsenɨhopo? Nɨnɨ sangisɨ apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ sandɨ kasatataato. Sahɨ mmondaatɨwɨ watɨpɨhandɨ nɨnɨ wɨndɨ kamaito owetɨtaise,” undataase.
12 Jesus, porém, arrancou do íntimo do seu espírito um gemido e disse:
13 Sata kaundamapɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai numwasi kopuhotɨ yamwasi durɨhɨrɨ nahaitatɨ wihɨnapɨ notaise.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya nandapa wapa mmonɨwɨ nepɨ isɨpɨ namuwɨ kiya nanɨpimatɨwɨ nehɨ taanahiya nowaayopo. Aiwɨ bɨretɨhandɨ nehɨ naasaindɨhɨ isɨsi nuwɨhandisɨ kopuhotɨ kandɨhɨ ahotihɨ mmonawaayopo.
14 Ora, os discípulos se esqueceram de levar pão e, no barco, não tinham consigo senão um só.
15 Aihɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai pɨwɨha watɨpɨha sata kaundataase. “Sahɨ baiwɨ jaawo. Parisihiyaamunɨ Erotɨhomunɨ kiyohɨwaiwaapɨ jaawo amɨ kaiwa yisɨhandamatiyahaiwaaso. Kiya kiyohɨwaiwa nandapa bɨretɨhandɨ nipitandɨhandɨ ahiyauhɨ nandapa bɨretɨhandɨ kaitaatɨwɨ dohandi waatɨ netɨ nipindɨhandamatiyahaiwaasɨ kaiwa samɨhetɨ nasatɨ osamatɨ nasamanɨtaisɨ sahɨ baiwɨ jaawo,” undataase.
15 Jesus os preveniu, dizendo:
16 Aihɨ Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya sawana sanawaatopo. “Nyahɨ bɨretɨhandɨ owetihɨ kandapɨ sandɨ Jisaasiho nyangi kanyatataase,” nnawaatopo.
16 E eles começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não temos pão.
17 Aihɨ Jisaasiho kiya kanɨwɨ gwɨnyaahohɨtɨhandɨ usonataatɨ kiyai saundataase. “Nyahɨ bɨretɨhandɨ owetihɨnyase tɨwɨ sahɨ saiwa napaapɨ gwɨnyapenɨhopo? Sahɨ sangɨ wɨndɨ mmonɨwɨ gɨmaasunyainjo? Samɨ amɨtɨha maasinjapwaatatɨ nisaputamaso?
17 Jesus percebeu isso e perguntou:
18 Sahɨ ndɨhaisahiyaatɨndaahandɨ kandɨ baiwɨ wɨndɨ mohopo. Sahɨ atihɨrisahiyaatɨtawaahandɨ kandɨ sahɨ wɨndɨ atiwɨ namehopo. Sahɨ baiwɨ gwɨnyaapɨse, nɨnɨ kiyohɨpɨpaapo.
18 Tendo olhos, não veem? E, tendo ouvidos, não ouvem? Não se lembram
19 Nɨnɨ isɨhiya 5,000 kaiwɨhiyai nandapa bɨretɨhandɨ 5 kiyahandɨ naumbwɨtɨ nunyohuraapɨ sangi wɨndɨ gɨmaasunyainjo e owo? Nawɨpɨpa isɨhiya nanɨwɨ ahotimbɨpa ikihɨ napitaiwɨhihɨ nepɨ kɨpopo?” undatɨ nunjenataise. Aihɨ amɨ kiya koai saundawaatopo. “Ikihɨ 12 kiyawaahihɨ nyahɨ asawa newaatɨ kɨpohaayo,” undawaatopo.
19 de quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze!
20 Saundauhɨ amɨ Jisaasiho jɨhaatɨ kiyai saundataase. “Isɨhiya 4,000 kaiwɨhiyai kaatɨha bɨretɨhandɨ 7 kaindɨhandɨ naumbwɨtɨ nunyonɨhɨ nanɨwɨ gaatihɨ nawɨpɨpa ahotimbɨpa sahɨ asɨwɨ nepɨ ikihɨ napitaiwɨhihɨ nepɨ kɨpopo?” undatɨ nunjenataise. Aihɨ amɨ kiya koai saundawaatopo. “Ikihɨ 7 kiyahiha asawa newa kɨpohaayo,” undawaatopo.
20 — E de quando parti os sete pães para os quatro mil, quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Responderam: — Sete!
21 Saundauhɨ amɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “O amɨ sangi sangɨ gisunyaatatɨ amɨ sangɨ nasesɨpainjo?” undataase.
21 Ao que Jesus lhes disse:
22 Aihɨ Jisaasihounɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaunɨ napɨwɨ aunahɨpatɨ Betɨsaitaahanda noaipawaayopo. Napɨwɨ noaipɨhauhɨ utaaho wo komɨ ndɨha niyotahoai komɨhiya numwaasi nasawaayopo. Numwaasi napɨwɨ Jisaasiho komɨ ndɨhaatɨhɨ ikwɨrɨ ahɨwisatɨ nusorɨhaitandɨ gɨwusoepɨ nunjenawaayopo.
22 Então chegaram a Betsaida. E lhe trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Aihɨ Jisaasiho utaaho ndɨha niyotisɨhoai ikwɨra iwisi aunahɨpatamɨ ipaahaapɨ noaipapɨ mangɨrainɨ akɨrepepɨ notɨ bitondaise. Notɨ bitondaatɨ Jisaasiho utaahomɨ ndɨha niyotisɨhotɨ maahoaipatɨ maahoaipurɨwatɨ ikwɨrɨ ahɨwisatɨ saundataase. “Kɨnyɨ wanɨ wapai nga usonapaino?” undataase.
23 Jesus, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia. Então cuspiu nos olhos do homem e, impondo-lhe as mãos, perguntou:
24 Aihɨ ko ndɨha niyotisɨho naingaatɨ jatɨ Jisaasihoai saundataase. “Ye, nɨnɨ isɨhiyai iwinjataayo. Iwinjataahandɨ kandɨ kiya ipatɨ nesɨwesɨwa daayataahatamataiwɨ daayauhɨ nɨnɨ iwinjataayo,” undataase.
24 O homem, recuperando a visão, respondeu: — Vejo pessoas, mas elas parecem árvores que andam.
25 Aihɨ Jisaasiho jɨhaatɨ komɨ ikwɨrɨ uta ndɨ niyotisɨhomɨ ndɨhaatɨ ahɨwisataise. Aihɨ ko komɨ ndɨha waatɨ nusorɨhaatatɨ gaatihɨ nahataapai nga biyatɨ mmonataise.
25 Então Jesus novamente pôs as mãos sobre os olhos dele. E o homem, passando a ver claramente, ficou restabelecido; e distinguia tudo de modo perfeito.
26 Jisaasiho koai saundataase. “Kɨnyɨ aunahɨpataahapɨ wɨndɨ namumbwɨ kɨnyɨ kinyɨ aŋɨpɨpɨhapɨ tɨtɨhɨ numwe,” undatɨ netɨ natausaasataise.
26 E Jesus o mandou para casa, recomendando-lhe:
27 Jisaasihounɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaunɨ aunahɨpatɨ gwɨharaahonya aunahɨpatɨ awaipatɨ taunɨhandɨ Sisariya Piripaihanda ahetiwaiwaaraahapɨ daimɨ nowaayopo. Saiwɨ kiya taawɨ daimɨ nowaawɨ Jisaasiho kiya komɨ otɨpɨpatɨhiyai sata nunjenataise. “Nisapɨ isɨhiya diyaamahoe tawaatopo?” undatɨ kiyai nunjenataise.
27 Então Jesus e os seus discípulos foram para as aldeias de Cesareia de Filipe. No caminho, perguntou-lhes:
28 Aihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya wihoaaŋɨha koai saundawaatopo. “Kinyapɨ isɨhiya usa Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhoe tawaatopo. Aiwɨ amɨ usa Eraijaahopɨ japɨhɨ nasatete tawaatopo. Aiwɨ amɨ usa satawaatopo. Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ ausaahohiyɨhiya pɨropetɨhiyaamɨ wore tawaatopo,” undɨwɨ kaundawaatopo.
28 Os discípulos responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e ainda outros dizem que é um dos profetas.
29 Saundauhɨ Jisaasiho kiyai sata nunjenataise. “O amɨ sahɨ nisapɨ diyaamahoe tɨwɨ gwɨnyapenawaayopo?” undatɨ nunjenataise. Aihɨ Pitaaho koai saundataase. “Kɨnyɨ Kɨraisihoŋe,” undataase.
29 Então Jesus perguntou: Respondendo, Pedro lhe disse: — O senhor é o Cristo.
30 Aihɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Sahɨ nisapɨ isɨhiyai Mesaiyaahoe undɨwɨ wɨndɨ kamundɨwɨse,” undataase.
30 Então Jesus os advertiu de que a ninguém dissessem tal coisa a seu respeito.
31 Aihɨ Jisaasiho namasatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai sata kataunjataise. “Autaahaatɨhomɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Awaisɨhonɨnɨ Jɨhonɨhi ambɨpatɨ yaasɨhandɨ awaindɨhandɨ nanɨmɨtaapo. Aiwɨ Judaahiyaamɨ aunɨhiya gwɨnyaahiya jɨhiyaunɨ amɨ Pɨrisihiyaamɨ awaisawɨhiya jɨhiyaunɨ amɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiya nɨngisɨ ahosɨnɨmaitaapo. Aiwɨ nisapɨ poundonɨhɨ sohonɨhi nɨwisaihɨ napwɨto. Napotatɨ asisɨha mairɨmanya saniyonɨhɨ nɨnɨ asohonɨnimandɨ japɨhɨ anɨmwaahɨpatombɨ nepaito,” undataase.
31 Então Jesus começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos principais sacerdotes e pelos escribas, fosse morto e que, depois de três dias, ressuscitasse.
32 Koai nusoaipaitandɨhapaapɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai tɨtɨhɨ ausaatɨ kaundataase. Aihɨ Pitaaho Jisaasihoai nawɨsatɨ numwaasi notɨ yandɨhɨ bitotama koai nuwisapuwatɨ saundataase. “Awaisɨhoŋe, kɨnyɨ satɨpɨ wɨndɨ kamaatɨme. Owetane,” undataase.
32 E isto ele expunha claramente. Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Amɨ Jisaasiho nepemaitatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai iwinjataise. Winjatata Pitahoai sɨretɨ ko katirɨhɨretɨ sata kamaatɨtandɨ kaundataase. Iyatɨ koai Jisaasiho pɨwɨha watɨpɨha sata kaundataase. “Bwaasɨrɨhɨraŋe, kɨnyɨ nɨngisɨ nanɨmasi nawɨsapitɨpɨ kɨraŋɨnɨhɨ numbwɨmape. Kɨnyɨ Autaahaatɨho maaritatɨ gwɨnyaasɨpɨpaapɨ wɨndɨ gɨmunyaahise. Kɨnyɨ nehɨ isɨhiya maaritɨwɨ gwɨnyaahohɨrɨhɨretɨ gwɨnyaapaise,” undataase.
33 Mas Jesus, voltando-se e vendo os seus discípulos, repreendeu Pedro e disse:
34 Saundatosatɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhiyaisatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai gaatatɨ numwaatɨ netɨ naasaimbɨpɨhɨ ahoyataise. Ahoyatosatɨ kiyai saundataase. “Amɨ isɨhiya nɨngisɨ nanipinjɨtaatɨwaahɨ kiya sawanaamɨ maaritohɨwaiwai ahosumapɨ kaiwaanɨhɨ namamapɨse. Kiya nɨngi nanipinjɨtaatɨwɨ kiya sawana nga itatatamaŋɨnɨwɨ bimɨtaatɨwɨhandɨ kandɨnɨhɨ namamapɨse. Namamapɨ ipɨ tɨtɨ atawɨhatɨ nepɨ isɨwɨ nanipinjawɨse.
34 Então, convocando a multidão e juntamente os seus discípulos, Jesus lhes disse:
35 Amɨ utaaho wo sawaho wanɨ biyatɨ nga bimɨtandɨhandapaahɨhɨ andɨtatɨ napamataataahɨ ko ipotɨhura konɨhɨ nɨngisatɨ maasɨ bimɨtandɨhandɨ nihɨratɨ namaitaise. O amɨ utaaho wo nisapimatonɨhunɨ amɨ nisɨ pɨwɨha gaaha wanɨhaapimatonɨhɨ ko sawaho biyatɨ nga bimɨtandɨhandɨ nihɨratɨ namatɨ amɨ napotaataahɨ ko ipotɨhura nga nɨngisatɨ konɨhɨ jinjapɨhɨ asohoematatɨ bimɨtandɨhandɨ naitaise.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa e por causa do evangelho, esse a salvará.
36 Iyataatɨ amɨ utaaho wo maapɨ yapɨpatambɨhaiwa nahatewa kohesayanatɨ netaatɨ kandaahɨ ko ipotɨhura asɨtimatatɨ konɨhɨ jinjapɨhɨ bimɨtandɨhandɨ nihɨrataataahɨ amɨ akɨtɨndɨ napindɨ nunyatɨ ko asɨtimatatɨ bimɨtandɨhandɨ naitaise? Apɨpaahɨ owetɨtaise.
36 De que adianta uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma?
37 Siyatɨ ko asohoematatɨ bimɨtandɨhandɨ nihɨratɨ owetanɨhɨ ko nawɨho nga nunya komɨ maarɨho asɨtimatatɨ bimɨtandɨhandɨ wɨndɨ japɨhɨ namaitaise. Apɨpaahɨ owetɨtaise.
37 Que daria uma pessoa em troca de sua alma?
38 Isɨhiya wanɨ kɨmura bimohiyɨmiya maipɨhandɨ apɨpaahɨ tisaitatɨ amɨ apɨpaahɨ maipɨhura bindawaayopo. Isɨ amɨ isɨhiya nisapɨ mawonaahɨ amɨ Nɨnɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Awaisɨhonɨnɨ Jɨhonɨnɨ nisɨ Apɨhomɨ watɨpɨhandɨ nausainjɨtɨhandaatɨhɨ yamɨhapataatɨhapɨ Autaahaatɨhomɨ enjerɨhiya otɨpɨpatɨhiyaisatɨ nasataahura kiyaapɨ nɨngisɨ manyonɨhɨ kiyai ahosumwaito,” undatɨ kiyai kaundataase.
38 Pois quem, nesta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória do seu Pai com os santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.