Marcos 6

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Satɨ aunahɨpita Jisaasiho metɨhaati tɨtɨhɨwiwa kiyamapɨ kapɨhɨ namasi tɨtɨhɨ komɨ aunahɨpataahapɨ notaise. Naihɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya maasɨ Jisaasihoaisawɨ nowaayopo.
1 Depois, ele partiu dali e foi para a sua pátria, seguido de seus discípulos.
2 Nuwɨ noaipapɨ asisɨha Sapaatɨhandetɨ Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ pɨwɨhaapɨ ahoyanotɨhandaatɨhɨ Jisaasiho nandaatɨ namasatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha kataunjataise. Kataunjihɨ isɨhiya nahatiya Jisaasihomɨ pɨwɨha atisawaawɨ aungwohandɨ yaiwɨmaposawɨ satawaatopo. “Kɨmo utaamo amɨtɨha gaahandɨ gwɨnyaasɨtɨhandɨ maahapɨhapɨ nehande? Iyatɨ ko pɨwɨha maahapɨhapɨ atisa nehe? Iyatɨ amɨ watɨpɨhandɨ napitiya mmonatɨ netɨ gɨwunyainjɨhɨ watɨpɨhaiwa kaindɨho?
2 Quando chegou o dia de sábado, começou a ensinar na sinagoga. Muitos o ouviam e, tomados de admiração, diziam: Donde lhe vem isso? Que sabedoria é essa que lhe foi dada, e como se operam por suas mãos tão grandes milagres?
3 Kɨmo utaamo Maariyaahaatamɨ mwaahoro? Komɨ saingoya Jemɨsiho Josesiho (komɨ ambɨpatɨ wɨtɨ Josepɨho) Judaasiho Saimonɨho amɨ sanasɨhiya kɨmbɨhɨ nyangisawɨ maasɨ bimohiyɨmiyaamɨ saahoro? Iyatɨ ko jɨhɨ otɨpɨpatɨ aŋaaŋɨ aŋɨmatɨtaatɨwɨhatɨ kiyatɨ bimisɨhoro?” tɨwɨ katɨwɨ mɨmaipaiwɨ usonawaawɨ kopɨ wɨndɨ maarɨmitɨwɨ Jisaasihoai ahosumwawaayopo.
3 Não é ele o carpinteiro, o filho de Maria, o irmão de Tiago, de José, de Judas e de Simão? Não vivem aqui entre nós também suas irmãs? E ficaram perplexos a seu respeito.
4 Kiya saiwɨ kiyauhɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho aunahɨpatɨ tɨtɨhɨ nehɨ ko sawahomɨhataahunɨ amɨ ko nehɨ sawahomɨhiyaamɨhatɨhɨhunɨ amɨ ko nehɨ sawahomɨ aŋɨpɨpɨhɨ saniya sapiya saingosaahoya sanaanisa sanaapwɨsaamɨhatɨhunɨ ko ambɨpatɨ awaipatɨ owehore. O amɨ ko komɨ aunahɨpatɨ namasi notɨ aunahɨpa wɨta amɨ isɨhiya nehɨ kiyai usaapɨhɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaataataahɨ amɨ kapɨhɨ ko ambɨpatɨ awaipatɨ netaise,” undataase.
4 Mas Jesus disse-lhes: Um profeta só é desprezado na sua pátria, entre os seus parentes e na sua própria casa.
5 Saiwɨ kiya Jisaasihoaisunɨ komɨ pɨwɨhaisunɨ ahosumwahauhɨ ko watɨpɨhaiwa komɨ aunahɨpata kiyaamɨ ndɨhetɨ wɨndɨ kamaise. Owe. Nehɨ nɨnaasiyaisaahɨhɨ ikwɨrɨ ahɨwisatɨ kiyaamɨ timbɨpa nemwataise.
5 Não pôde fazer ali milagre algum. Curou apenas alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Komɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaapɨ baiwɨ wɨndɨ gɨmunyaahauhɨ sandapɨ Jisaasiho waatɨ aungwohandɨ gwɨnyaataise.
6 Admirava-se ele da desconfiança deles. E ensinando, percorria as aldeias circunvizinhas.
7 Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya 12 kaiwɨhiyaasɨ kiyai ko numwaatɨ detematosatɨ itɨpɨho maipɨhapa isɨhiyaamɨhetɨ bimonɨhapai nepumwaitaatɨwɨ ko kiyai komɨ watɨpɨhandɨ nunyataise. Komɨ watɨpɨhandɨ nunyatɨ netɨ tipɨtapaatɨ yahurɨ yahuri wapɨhɨ wapɨhapɨ natausaasataise.
7 Então chamou os Doze e começou a enviá-los, dois a dois; e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos.
8 Siyatɨ natausaasataatɨ pɨwɨha wa watɨpɨha sata nunyataise. “Nɨnɨ sangi nandɨsoaasisanɨhɨ sahɨ nowaawɨ kahapaamapɨpa wapa mipɨ nehɨ taanahiyaatɨ nuwɨse. Nehɨ samɨ ngɨrɨhɨrɨhɨhɨ mwɨtɨpisawɨ daayohɨrɨhɨrɨhɨhɨ isɨsi nuwɨse. Ikihɨ amɨ nandapa bɨretɨhandɨ amɨ nawɨho ikiha kɨpɨwɨ wɨndɨ mipɨ nehɨ taanahiyaatɨ nuwɨse.
8 Ordenou-lhes que não levassem coisa alguma para o caminho, senão somente um bordão; nem pão, nem mochila, nem dinheiro no cinto;
9 Iyataatɨ amɨ sahɨ asuipatɨhɨ gaasɨ nipaatɨwɨse. Aiwɨ amɨ apotɨhɨrɨ nehɨ samɨ ambɨpatetɨ niyopɨ nipaatohɨpɨpaahɨtane. Iyawaahandɨ kandɨ amɨ apotɨhɨrɨ wapa isɨpɨpa wɨndɨ mipɨse. Owetane.
9 como calçado, unicamente sandálias, e que se não revestissem de duas túnicas.
10 Sahɨ nuwɨ aunahɨpatɨ wɨta noaipapɨ amɨ aŋaaŋɨ wangaapɨhɨ nandaawaawaahɨ sapɨhɨ kapɨhɨ bimambɨwɨ aunahɨpatɨ namasi nowaahura aŋaaŋɨ saaŋɨ namasi kapɨhɨ noaipasi nuwɨse.
10 E disse-lhes: Em qualquer casa em que entrardes, ficai nela, até vos retirardes dali.
11 O amɨ sahɨ nuwɨ aunahɨpatɨ wɨta noaipasaihɨ isɨhiya wɨndɨ sapɨ maaritɨwɨ namaasamaapɨ pɨwaamaasatɨwɨ amɨ samɨ pɨwɨha atɨhomaasisaihaahɨ kandɨ kiyaamɨ maipɨhandapɨ, ‘nyamɨhandɨmaahe samɨhande. Isɨ kandapɨ Autaahaatɨho wihoaaŋɨhandɨ nasamɨtaise,’ undɨwɨ nunjɨtaatɨwɨ samɨ auhɨramɨ atasɨhaapɨhɨ ikwaatɨpɨho namaasandimbɨpa kapɨhɨ tɨwɨhaapɨ nemapɨ nuwɨse,” undatɨ pɨwɨha itatamanatɨ wɨnɨhundatɨ kaundatɨ natausaasataise.
11 Se em algum lugar não vos receberem nem vos escutarem, saí dali e sacudi o pó dos vossos pés em testemunho contra ele.
12 Siyatɨ Jisaasiho natausaasihɨ nuwɨ isɨhiyai saundɨwɨ, “Sahɨ samɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwa namapɨ nepemaitɨwɨ amɨ Autaahaatɨhoenda napɨwɨse,” undɨwɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaawaayopo.
12 Eles partiram e pregaram a penitência.
13 Aiwɨ kiya Jisaasiho watɨpɨhandɨ numwindɨhanda itɨpɨho maipɨhapa taahɨwaiwa isɨhiyai timbɨpa nunyatɨ bimiwaiwai nepɨ tahamanɨwusoaasawɨ nemawaayopo. Aiwɨ amɨ atɨpatɨ oripɨhatɨ noaapɨ isɨhiya taahiyɨhiya timbɨpaisahiyai iwinjaahauhɨ kiyai gausoendaise.
13 Expeliam numerosos demônios, ungiam com óleo a muitos enfermos e os curavam.
14 Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ otɨpɨpatɨ kaindɨhandɨ nga auta noaipasɨhɨ amɨ isɨhiya nahatiya mmonawa gaatihɨ kandapɨ aunahɨpatɨ nahatewaara kanɨwɨ gaamatawayopo. Aihɨ amɨ sandapɨ isɨhiya pɨwɨha nesi kanɨwɨ daayohiyɨhiyaamɨ usa satawaatopo. “Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨho so anɨmwaahɨpatombɨ saiwa kaitandɨ watɨpɨhandisa nepasi isɨhiya kamaitaahetahaiwa watɨpɨhaiwa kiyataise,” tɨwɨ katawaatopo. Satauhɨ amɨ awaisɨho Kiŋɨ Erotɨho pɨwɨha sa atisatɨ netaise.
14 O rei Herodes ouviu falar de Jesus, cujo nome se tornara célebre. Dizia-se: João Batista ressurgiu dos mortos e por isso o poder de fazer milagres opera nele.
15 Aihɨ amɨ usa satawaatopo. “Kɨmo utaamo Eraijaahoe,” tawaatopo. Aihɨ amɨ usa satawaatopo. “Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ jɨhura ausaapɨ isɨhiyai kaundohiyɨhiyaamatiyaho wo noaipa watɨpɨhaiwa aungwohaiwa kiyataise,” tɨwɨ Jisaasihopɨ katawaatopo.
15 Uns afirmavam: É Elias! Diziam outros: É um profeta como qualquer outro.
16 Satɨwɨ isɨhiya katauhɨ awaisɨho Erotɨho pɨwɨha sa kaahɨhɨ atisa netaise. Siyatɨ kaahɨhɨ atisataatɨ ko awaisɨho Erotɨho sandaase. “So Jonɨhoai nɨnɨ naahutarɨhɨrɨ nisatonɨhɨ aimɨ napwisɨhosɨ amɨ ko japɨhɨ anɨmwaahɨpatombɨ nepatete,” tatɨ kandaase.
16 Ouvindo isto, Herodes repetia: É João, a quem mandei decapitar. Ele ressuscitou!
17 — ausente —
17 Pois o próprio Herodes mandara prender João e acorrentá-lo no cárcere, por causa de Herodíades, mulher de seu irmão Filipe, com a qual ele se tinha casado.
18 — ausente —
18 João tinha dito a Herodes: Não te é permitido ter a mulher de teu irmão.
19 Erotiyaasihaatɨ Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhopɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ apowihɨ Jonɨho sohoai timapɨse undɨtɨhatɨ katɨ Erotɨho awaisɨhopimainjɨhɨ wɨndɨ kaundatɨ kamaise. Owe.
19 Por isso Herodíades o odiava e queria matá-lo, não o conseguindo, porém.
20 Amɨ Erotɨho Jonɨhopɨ yayatɨ amɨ koai Erotɨho biyatɨ iwinjatiho. Iyatɨ amɨ Jonɨho Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ utaaho apɨpaahɨ gaaho tɨtɨhotihɨ Erotɨho yayatɨ gwɨnyaataato. Iyatɨ amɨ Jonɨho pɨwɨha ausaasɨwaiwa Erotɨhomɨ omaŋɨtɨtɨhɨ netɨ nusopɨsasinjɨhandɨ kandɨ amɨ Erotɨho Jonɨhopɨ maaritatɨ komɨ pɨwɨha atɨwisataise.
20 Pois Herodes respeitava João, sabendo que era um homem justo e santo; protegia-o e, quando o ouvia, sentia-se embaraçado. Mas, mesmo assim, de boa mente o ouvia.
21 Siyatɨ nitana Erotiyaasihaatɨ bimainjɨhaatisɨ kaatamɨ maarɨhopɨ asisɨha Erotɨhoai sanaatɨ namwisɨha noaipataise. Siyatɨ Erotɨhoai asisɨha sanaatɨ namwisɨha noaipasɨhɨ Erotɨhomɨ yatɨhɨ otɨtɨhɨ otɨpɨpatɨ awaiwaiwa isɨpɨ kaiwɨ bimohiyɨhiyaisunɨ amɨ pwɨsɨpɨ yaipatɨ kiyohiyɨhiyai tahaapundɨwɨ iwinjatohiyɨhiyaisunɨ amɨ isɨhiya usa awaisawɨhiya Garirihandaahapɨhiyaisunɨ numwaatɨ ahoyatɨ kiyaisa maasɨ nandandɨ nandapa aungwohandɨ tɨhataise.
21 Chegou, porém, um dia favorável em que Herodes, por ocasião do seu natalício, deu um banquete aos grandes de sua corte, aos seus oficiais e aos principais da Galiléia.
22 Aihɨ Erotiyaasihaatamɨ maataatɨ nasa nandaatɨ awaisɨho Erotɨhomunɨ isɨhiya ko gaata numwaasɨhɨ nandapa maasɨ nainjawɨhiyaamɨ ndɨhetɨ waipatɨ sanahɨwiya waipwaasɨhɨ kiya kaatapɨ aungwohandɨ maaritawaayopo. Saiwɨ kaatapɨ kiya aungwohandɨ maaritawaawɨ awaisɨho Erotɨho kaatɨ apwaimaamaati saundataase. “Gisɨ wapaapɨhisonaahɨ satɨpɨ nɨngisɨ sapaapɨnyisɨ naninye ndɨpɨ kande amɨ nɨnɨ kapa gisɨ nahɨmɨtaano,” undataase.
22 A filha de Herodíades apresentou-se e pôs-se a dançar, com grande satisfação de Herodes e dos seus convivas. Disse o rei à moça: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ko awaisɨho Erotɨho pɨwɨha watɨpɨha kaatɨ apwaimaamaati saundataase. “Kɨnyɨ nɨngi wapaapɨ nanɨsesamaahɨ nahɨmɨto. Nisɨ otɨpɨpatɨ awaisɨhonɨnimandɨ isɨhiyai iwinjaatɨ bimohɨpatisangi tipɨtapaatɨ wihoaaŋɨhatɨ kɨnyɨ kaimbɨ jatɨtaapɨ nahɨmɨto nanɨsesamaaho,” undataase.
23 E jurou-lhe: Tudo o que me pedires te darei, ainda que seja a metade do meu reino.
24 Saundihɨ kaatɨ sanaatenda ŋuhɨti notɨ saundataase. “Nore nɨnɨ awaisɨho Erotɨhoai ko nɨngi napindɨ nanɨmɨtandɨ nunjendande?” undataase. Sata nunjesɨhɨ sanaatɨ maataati satɨpɨ kaunde undatɨ saundataase. “Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhomɨ mɨtɨho nisatɨpɨ nesɨmbo undɨpɨ kaunde,” undataase.
24 Ela saiu e perguntou à sua mãe: Que hei de pedir? E a mãe respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Sata sanaatɨ maataati kaundihɨ kaatɨ atisamapɨ ketɨ ŋuhɨti niya awaisɨho Erotɨhoai saundataase. “Wanɨ kɨmura kuraanɨhɨ Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhomɨ mɨtɨho nisatɨpɨ nyaihandaapɨhɨ ahiyapɨ nesɨmbɨnɨmɨtaape,” undataase.
25 Tornando logo a entrar apressadamente à presença do rei, exprimiu-lhe seu desejo: Quero que sem demora me dês a cabeça de João Batista.
26 Sata apwaimaama Jonɨhomɨ mɨtɨhopundihɨ awaisɨho Erotɨho apɨpaahɨ awaindɨhandɨ komɨ maarɨho yaawatɨ naaŋawisataise. Siyatɨ awaisɨhomɨ maarɨho yaawihɨhandɨ kandɨ amɨ ko pɨwɨha apɨpaahɨ watɨpɨha isɨhiya maasɨ nandapa nanɨhohiyɨhiyaamɨ ndɨhetɨ apwaimaamaati kaundisɨhaapɨ gwɨnyapenataatɨ sandɨ utaahomɨ mɨtɨhopɨndɨnɨ owe undɨtandɨhandɨ owendaise.
26 O rei entristeceu-se; todavia, por causa da sua promessa e dos convivas, não quis recusar.
27 Aihɨ ako komɨ pɨwɨha watɨpɨha watɨpɨta katisɨhaapimainjɨhɨ namatɨ tingaatɨhaisaho woai saundataase. “Kɨnyɨ aŋɨhandɨ napwɨtohɨtɨhandaatɨhɨ numbwɨ nandaapɨ Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhomɨ mɨtɨho nisatɨpɨ nesi nambɨ apwaimaamaati numwɨta numwe,” undataase. Numwe undihɨ ko tingaatɨhaisaho ketɨ kuraanɨhɨ atisatɨ aŋɨhandɨ napwɨtotɨhandaatɨhɨ notɨ nandaatɨ Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhomɨ mɨtɨho nisatataise.
27 Sem tardar, enviou um carrasco com a ordem de trazer a cabeça de João. Ele foi, decapitou João no cárcere,
28 Mɨtɨho nisatatɨ nyaihandaapɨhɨ isɨsi nasatɨ apwaimaamaati nunyataise. Apwaimaamaati numwihɨ kaatɨ netatɨ sanaati nunyataise.
28 trouxe a sua cabeça num prato e a deu à moça, e esta a entregou à sua mãe.
29 Saiwɨ Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhomɨ mɨtɨho nisatauhɨ aimɨ sore tauhɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya atisawaayopo. Atiwɨmapɨ napɨwɨ Jonɨhomɨ ambɨpatɨ nesisuwɨ jomaahɨpataatɨhɨ akosɨhaara ahiyawaayopo.
29 Ouvindo isto, os seus discípulos foram tomar o seu corpo e o depositaram num sepulcro.
30 Isɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaapɨ kaundɨtaatɨwɨ Jisaasiho natausaasisawɨhiya aposerɨhiya japɨhɨ napɨwɨ kiya kiyohɨwaiwaapunɨ amɨ katɨwunjohɨwaiwaapɨ Jisaasihoai kaundawaatopo.
30 Os apóstolos voltaram para junto de Jesus e contaram-lhe tudo o que haviam feito e ensinado.
31 Aihɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ Jisaasihoaapɨhɨ nuwɨ napɨwɨyawaasauhɨ amɨ Jisaasihounɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaunɨ ikɨnɨwɨ nandapa nandaatɨwɨhura apɨpaahɨ owendaise. Saimainjɨhɨ namatɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai saundataase. “Isɨhiya owehapɨhɨ apɨpaahɨ watɨminɨhapɨhapɨ nehɨ tɨtɨhɨ yawanaanɨ nutɨhaawo amɨ sahɨ mbɨpa baiwɨ nepɨ maarɨho witɨwɨ ikɨndaatɨwo,” undataase.
31 Ele disse-lhes: Vinde à parte, para algum lugar deserto, e descansai um pouco. Porque eram muitos os que iam e vinham e nem tinham tempo para comer.
32 Sata Jisaasiho kaundihɨ kiya atiwɨ nehɨ sawanaahɨ kopuho wotɨ Jisaasihoaisawɨ wapɨhɨ isɨhiya owetatɨ apɨpaahɨ watɨminɨhapɨhapɨ nowaayopo.
32 Partiram na barca para um lugar solitário, à parte.
33 Saiwɨ kopuhotɨ niyauhɨ amɨ isɨhiya taahiyɨhiya kiyai iwinjawaayopo. Saiwɨ iwinjaposawɨ isɨhiya taahiyɨhiya aunahɨpɨhaiwa nahatewaaraahapɨhiya Jisaasihoaisawɨhiya niyohɨpɨpɨhapɨ auhɨraapɨhɨ durɨhɨrainɨ wihoaaŋɨ nowaayopo. Numbɨwɨ Jisaasihoaisawɨhiya mehiyauhɨ kiya jɨhɨ nuwɨ noaipapɨ tɨmanɨnɨwɨ bindawaayopo.
33 Mas viram-nos partir. Por isso, muitos deles perceberam para onde iam, e de todas as cidades acorreram a pé para o lugar aonde se dirigiam, e chegaram primeiro que eles.
34 Aihɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ kopuhotɨ ipotɨ notɨ tɨmahiyataise. Tɨmahiyatɨ kopuho namasi ko isɨhiya wɨrɨsandɨhandi usonata kiyaapɨ maarɨho aungwohandɨ tundataise amɨ kiya sipɨsipɨhandɨ satɨho owehandamataiwɨhiyaatiho. Aihɨ amɨ ko namasatɨ pɨwɨha taahɨwaiwa kiyai kataunjataise.
34 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão e compadeceu-se dela, porque era como ovelhas que não têm pastor. E começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Siyatɨ Jisaasiho kataunjihɨ aimɨ ipɨho tipatetɨ namaatipaitandaihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya napɨwɨ koai saundawaatopo. “Kɨmbɨhɨ isɨhiya wɨndɨ bɨmimaawɨ owehapɨhisɨ aimɨ ipɨho notɨ napwɨhataise.
35 A hora já estava bem avançada quando se achegaram a ele os seus discípulos e disseram: Este lugar é deserto, e já é tarde.
36 Isɨmiya kɨmiyai nepɨ natɨpusoaase kiya nuwɨ sawana osaataatɨ nandapa niyamahohɨpɨpɨhunɨ amɨ aunahɨpɨhaiwaara yahapɨhɨ detɨ nandapa mmonɨwɨ nawɨho nunyawɨ nepɨ nando,” undawaatopo.
36 Despede-os, para irem aos sítios e aldeias vizinhas a comprar algum alimento.
37 Aihɨ Jisaasiho wihoaaŋɨha komɨ otɨpɨpatɨhiyai saundataase. “Sahɨ sawanaatɨ isɨmiya kɨmiyai nandaatɨwɨhapa nunyawɨse,” undataase. Ko saundihɨ amɨ kiyaamɨha koai saundawaatopo. “O amɨ nyahɨ kiyai napindɨ numwɨtɨhaawe? Kɨnyɨ nyangi natɨpɨnyoaasisamɨhɨ nyahɨ nowa nawɨho ikɨhurɨ yahura nandapa bɨretɨhandɨ nga newa kɨmiya isɨmiyai nga nunya gaamaitaano?” undɨwɨ nunjenawaayopo.
37 Mas ele respondeu-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Replicaram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para dar-lhes de comer?
38 Aihɨ Jisaasiho kiyai saundatɨ nunjenataise. “Nandapa bɨretɨhandɨ sahɨ napitaiwɨ isɨpɨhiyaate? Nuwɨ mmonɨwɨse,” undataase. Aihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya nuwɨ kiyaamɨ nandapa bɨretɨhandɨ awɨtɨwɨ mmonawaayopo. Mmonawa bɨretɨhandɨ 5 kiyatɨ ikwɨrɨ naasairɨtihɨ amɨ araiho 2 kiyatɨ yahurɨtihɨ kɨpwɨndihɨ mmonɨwɨmapɨ Jisaasihoai saundawaatopo. “Bɨretɨhandɨ 5 kiyatɨ ikwɨrɨ wihɨtɨhɨrɨtihɨ amɨ araihurɨ 2 kiyatɨ yahurɨtihɨ kɨpwɨndataise,” undawaatopo.
38 Ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. Depois de se terem informado, disseram: Cinco, e dois peixes.
39 Saundauhɨ amɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai saundataase. “Sahɨ isɨmiyai nepɨ tipɨtapaapɨ kɨtarɨhɨraatɨhɨ yatɨhɨ bimɨta kɨhonjɨ kɨhonjaapɨhɨ ahoaiwɨ ahɨwisai nuwɨse,” undataase.
39 Ordenou-lhes que mandassem todos sentar-se, em grupos, na relva verde.
40 Saiwɨ nepɨ kɨhonjɨ kɨhonjaapɨhɨ ahoyauhɨ amɨ isɨhiya 50 kaiwɨsangi amɨ 100 kaiwɨsangi kɨhonjɨ kɨhonjaapɨhɨ bimai nowaayopo.
40 E assentaram-se em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Saiwɨ bimauhɨ Jisaasiho nandapa bɨretɨhandɨ 5 kiyatɨ ikwɨ wihɨtɨhɨrɨtihɨ amɨ araihurɨ 2 kiyatɨ yahurɨtihɨ netaise. Netɨ isɨwatata autaahɨ yamɨhapataatɨhɨ jatata sapa nandapaapɨ Autaahaatɨhoai, “Kɨnyɨ gaahoŋe gaare,” undataase. Sata gaare undatosatɨ Jisaasiho bɨretɨhandɨ netɨ naumbotɨ araihoaisatɨ ahoyatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai nunyataise amɨ kiya nepɨ isɨhiyai nunyawɨ gaamaitaatɨwo.
41 Então tomou os cinco pães e os dois peixes e, erguendo os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e os deu a seus discípulos, para que lhos distribuíssem, e repartiu entre todos os dois peixes.
42 — ausente —
42 Todos comeram e ficaram fartos.
43 — ausente —
43 Recolheram do que sobrou doze cestos cheios de pedaços, e os restos dos peixes.
44 Sandɨ nandapa bɨretɨhandunɨ amɨ araihounɨ isɨhiya nanɨhohiyɨhiyaamɨ nehɨ usɨhiyaahɨhɨ awɨtauhɨ 5,000 kaiwɨhiyaare. Amɨ asɨhiyaunɨ amɨ manyinyaunɨ wɨndɨ awɨmɨtopo, owetise.
44 Foram cinco mil os homens que haviam comido daqueles pães.
45 Saiwɨ nandapa nanɨwɨ owetihɨ ketɨ kuraanɨhɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai tarɨwundatɨ kopuhotɨ yamwaasi durɨhɨraatɨhɨ wihɨnɨ nahaitɨwɨ aunahɨpatɨ Betɨsaitaahandaahapɨ jɨhɨ taawɨ nutaatɨwɨ kaundataase. Iyatɨ ko isɨhiyai kiyaamɨ aunahɨpataahapɨ netɨ natausaasɨtandɨ kapɨhɨ daahɨ bindataise.
45 Imediatamente ele obrigou os seus discípulos a subirem para a barca, para que chegassem antes dele à outra margem, em frente de Betsaida, enquanto ele mesmo despedia o povo.
46 Siyatɨ isɨhiya nahatiyai natausaasamapɨ Jisaasiho nehɨ sawahohɨhɨ Autaahaatɨhoai pɨwaundatɨ gaapundɨtandɨ sisɨhoaasɨnɨ nasaamanataise.
46 E despedido que foi o povo, retirou-se ao monte para orar.
47 Aihɨ aimɨ asɨhananaataatɨhɨ Jisaasiho ko taatɨ gaapundimbɨpɨhɨ ikatɨhaatɨ bitonda jata komɨ otɨpɨpatɨhiya aimɨ durɨhɨramɨ otɨhaatɨ kopuhotɨ taawɨ niyauhɨ iwinjataise.
47 À noite, achava-se a barca no meio do lago e ele, a sós, em terra.
48 Iyatɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai iwinjata mbɨpa waatɨ mbwaatɨ kiyaisunɨ amɨ kiyaamɨ kopuhoai netɨ kwɨtɨwa ikɨpɨnda tiwandihɨ kiyai bɨpi ahiyawɨ nepɨ taawɨ saihɨra kopuho aisi niyauhɨ iwinjataise. Siyatɨ ko kiyai iwinjatosa kapɨhɨ ikatɨhaatɨ bitonjatɨ aimɨ bowɨtandɨ detɨtihɨ 3 kirokɨhandamunɨ amɨ 6 kirokɨhandamunɨ otɨhamwaaŋɨ Jisaasiho durɨhɨraatɨhɨ itɨpatɨ daimɨ autaahɨ nasataise. Iyatɨ ko kiyai bɨpi nusatipaito tatɨ taatɨ nasataise.
48 Vendo-os se fatigarem em remar, sendo-lhes o vento contrário, foi ter com eles pela quarta vigília da noite, andando por cima do mar, e fez como se fosse passar ao lado deles.
49 Siyatɨ kiyai nusatipaito tatɨ durɨhɨraatɨhɨ autaahɨ daimɨ napihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya koai ketɨ iwinjawaayopo. Saiwɨ iwinjaposawɨ kiya kopɨ naahɨrisa panaahaise tɨwɨ gwɨnyaawaawɨ kiya yaiwɨ kaahaatawaatopo.
49 À vista de Jesus, caminhando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma e gritaram;
50 Kiya koai iwinjawaawɨ yayawaayopo. Yayauhɨhandɨ kandɨ amɨ ketɨ kiyai Jisaasiho pɨwaundatɨ saundataase. “Sahɨ wɨndɨ yamaiwɨse. Nɨnɨ Jisaasihonɨnisɨ sahɨ nepɨ andɨtitɨwɨse,” undataase.
50 pois todos o viram e se assustaram. Mas ele logo lhes falou: Tranqüilizai-vos, sou eu; não vos assusteis!
51 Saundamapɨ Jisaasiho kopuhotɨ yamwaatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ maasɨ bindataise. Aihɨ amɨ mbɨpa waatɨ mbwaatɨ itɨpinjɨtɨhandɨ yatɨhitatɨ owendaise. Aihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya apɨpaahɨ awaindɨhandɨ maaroamapɨ yaiwɨmawaayopo.
51 E subiu para a barca, junto deles, e o vento cessou. Todos se achavam tomados de um extremo pavor,
52 Saiwɨ kiya aungwohandɨ maaroamapɨ yaiwɨmahohɨtɨmandɨ amɨ kiyai Jisaasihopɨ wɨndɨ namausesɨpainjɨhe. Iyatɨ amɨ ko watɨpɨhandɨ kiyatɨ bɨretɨhandɨ 5 kiyahandɨ isɨhiya taahiyɨhiyai naumbotɨ numwindɨhandapɨ kiya wɨndɨ gɨmunyaawaawe amɨ Jisaasiho wapa wapa nga kaitaiso tɨwɨ kopɨ wɨndɨ gɨmaawunyaatatɨ namausesɨpainjɨtɨmandɨ kiyaamɨ maarɨho daahɨ nimbɨputawaawe.
52 pois ainda não tinham compreendido o caso dos pães; os seus corações estavam insensíveis.
53 Aihɨ kiya durɨhɨraatɨhɨ napɨwɨ yapɨpatɨ Genesaretɨhanda durɨhɨramɨ wihɨnɨ notawaayopo. Notɨwɨ kapɨhɨ kiyaamɨ kopuho yamepata wɨraposawaayopo.
53 Navegaram para o outro lado e chegaram à região de Genesaré, onde aportaram.
54 Saiwɨ Jisaasihotihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaatihɨ kopuhotapɨ noaatɨpɨhauhɨ isɨhiya taahiyɨhiya aimɨ ketɨ kuraanɨhɨ Jisaasihoai usowɨ iwinjawaayopo.
54 Assim que saíram da barca, o povo o reconheceu.
55 Saiwɨ iwinjamapɨ yapɨpatɨ Genesaretɨhandamɨ aunahɨpatɨ nahatewaara gaamapɨ ŋihɨti nuwɨ isɨhiya timbɨpa kahatamatɨpetahapaisahiyai gwɨtɨhoaatɨhɨ ahiyawɨ isɨsi wapɨhɨ wapɨhɨ Jisaasiho sapɨhɨ sore tauhɨhapɨhɨ kapɨhɨ numwaasi nasawaayopo.
55 Percorrendo toda aquela região, começaram a levar, em leitos, os que padeciam de algum mal, para o lugar onde ouviam dizer que ele se encontrava.
56 Aihɨ nahataapɨpɨhɨ Jisaasiho daimɨ naimbɨpɨhɨ aunahɨpatɨ awaipatɨ taunɨhandaatɨhɨ amɨ gwɨharaahonyaara amɨ osaataatɨ isɨhiya kiyaamɨ naisɨhiya timbɨpaisawɨhiyai aunahɨpa isɨhiya ahoyanɨwɨ nandapa amɨ wapa nunyawɨ nehohɨpɨpɨhɨ maaketɨhandaatɨhɨ numwaasi nasawaayopo. Numwaasi napɨwɨ ahɨwisawosawɨ Jisaasihoai saundawaatopo. “Jisaasihoŋe, isɨhiya timbɨpaisahiya kinyɨ apotɨhɨrɨ giwɨta nehɨ winjase,” undawaatopo. Aihɨ isɨhiya timbɨpaisahiya saiwɨ Jisaasihomɨ apotɨhɨrɨ numwɨhatɨwɨ iwihohiyɨhiya kiyaamɨ timbɨpa owetihɨ noaipapɨ gaahiyaatawaayopo.
56 Onde quer que ele entrasse, fosse nas aldeias ou nos povoados, ou nas cidades, punham os enfermos nas ruas e pediam-lhe que os deixassem tocar ao menos na orla de suas vestes. E todos os que tocavam em Jesus ficavam sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.