Marcos 6

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Satɨ aunahɨpita Jisaasiho metɨhaati tɨtɨhɨwiwa kiyamapɨ kapɨhɨ namasi tɨtɨhɨ komɨ aunahɨpataahapɨ notaise. Naihɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya maasɨ Jisaasihoaisawɨ nowaayopo.
1 E, partindo dali, chegou à sua terra, e os seus discípulos o seguiram.
2 Nuwɨ noaipapɨ asisɨha Sapaatɨhandetɨ Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ pɨwɨhaapɨ ahoyanotɨhandaatɨhɨ Jisaasiho nandaatɨ namasatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha kataunjataise. Kataunjihɨ isɨhiya nahatiya Jisaasihomɨ pɨwɨha atisawaawɨ aungwohandɨ yaiwɨmaposawɨ satawaatopo. “Kɨmo utaamo amɨtɨha gaahandɨ gwɨnyaasɨtɨhandɨ maahapɨhapɨ nehande? Iyatɨ ko pɨwɨha maahapɨhapɨ atisa nehe? Iyatɨ amɨ watɨpɨhandɨ napitiya mmonatɨ netɨ gɨwunyainjɨhɨ watɨpɨhaiwa kaindɨho?
2 E, chegando o sábado, começou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo- o, se admiravam, dizendo: De onde lhe vêm essas coisas? E que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Kɨmo utaamo Maariyaahaatamɨ mwaahoro? Komɨ saingoya Jemɨsiho Josesiho (komɨ ambɨpatɨ wɨtɨ Josepɨho) Judaasiho Saimonɨho amɨ sanasɨhiya kɨmbɨhɨ nyangisawɨ maasɨ bimohiyɨmiyaamɨ saahoro? Iyatɨ ko jɨhɨ otɨpɨpatɨ aŋaaŋɨ aŋɨmatɨtaatɨwɨhatɨ kiyatɨ bimisɨhoro?” tɨwɨ katɨwɨ mɨmaipaiwɨ usonawaawɨ kopɨ wɨndɨ maarɨmitɨwɨ Jisaasihoai ahosumwawaayopo.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, e de José, e de Judas, e de Simão? E não estão aqui conosco suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Kiya saiwɨ kiyauhɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho aunahɨpatɨ tɨtɨhɨ nehɨ ko sawahomɨhataahunɨ amɨ ko nehɨ sawahomɨhiyaamɨhatɨhɨhunɨ amɨ ko nehɨ sawahomɨ aŋɨpɨpɨhɨ saniya sapiya saingosaahoya sanaanisa sanaapwɨsaamɨhatɨhunɨ ko ambɨpatɨ awaipatɨ owehore. O amɨ ko komɨ aunahɨpatɨ namasi notɨ aunahɨpa wɨta amɨ isɨhiya nehɨ kiyai usaapɨhɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaataataahɨ amɨ kapɨhɨ ko ambɨpatɨ awaipatɨ netaise,” undataase.
4 E Jesus lhes dizia: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Saiwɨ kiya Jisaasihoaisunɨ komɨ pɨwɨhaisunɨ ahosumwahauhɨ ko watɨpɨhaiwa komɨ aunahɨpata kiyaamɨ ndɨhetɨ wɨndɨ kamaise. Owe. Nehɨ nɨnaasiyaisaahɨhɨ ikwɨrɨ ahɨwisatɨ kiyaamɨ timbɨpa nemwataise.
5 E não podia fazer ali obras maravilhosas; somente curou alguns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Komɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaapɨ baiwɨ wɨndɨ gɨmunyaahauhɨ sandapɨ Jisaasiho waatɨ aungwohandɨ gwɨnyaataise.
6 E estava admirado da incredulidade deles. E percorreu as aldeias vizinhas, ensinando.
7 Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya 12 kaiwɨhiyaasɨ kiyai ko numwaatɨ detematosatɨ itɨpɨho maipɨhapa isɨhiyaamɨhetɨ bimonɨhapai nepumwaitaatɨwɨ ko kiyai komɨ watɨpɨhandɨ nunyataise. Komɨ watɨpɨhandɨ nunyatɨ netɨ tipɨtapaatɨ yahurɨ yahuri wapɨhɨ wapɨhapɨ natausaasataise.
7 Chamou a si os doze, e começou a enviá-los de dois a dois, e deu-lhes poder sobre os espíritos imundos,
8 Siyatɨ natausaasataatɨ pɨwɨha wa watɨpɨha sata nunyataise. “Nɨnɨ sangi nandɨsoaasisanɨhɨ sahɨ nowaawɨ kahapaamapɨpa wapa mipɨ nehɨ taanahiyaatɨ nuwɨse. Nehɨ samɨ ngɨrɨhɨrɨhɨhɨ mwɨtɨpisawɨ daayohɨrɨhɨrɨhɨhɨ isɨsi nuwɨse. Ikihɨ amɨ nandapa bɨretɨhandɨ amɨ nawɨho ikiha kɨpɨwɨ wɨndɨ mipɨ nehɨ taanahiyaatɨ nuwɨse.
8 e ordenou-lhes que nada tomassem para o caminho, senão um bordão; nem alforje, nem pão, nem dinheiro no cinto;
9 Iyataatɨ amɨ sahɨ asuipatɨhɨ gaasɨ nipaatɨwɨse. Aiwɨ amɨ apotɨhɨrɨ nehɨ samɨ ambɨpatetɨ niyopɨ nipaatohɨpɨpaahɨtane. Iyawaahandɨ kandɨ amɨ apotɨhɨrɨ wapa isɨpɨpa wɨndɨ mipɨse. Owetane.
9 mas que calçassem sandálias e que não vestissem duas túnicas.
10 Sahɨ nuwɨ aunahɨpatɨ wɨta noaipapɨ amɨ aŋaaŋɨ wangaapɨhɨ nandaawaawaahɨ sapɨhɨ kapɨhɨ bimambɨwɨ aunahɨpatɨ namasi nowaahura aŋaaŋɨ saaŋɨ namasi kapɨhɨ noaipasi nuwɨse.
10 E dizia-lhes: Na casa em que entrardes, ficai nela até partirdes dali.
11 O amɨ sahɨ nuwɨ aunahɨpatɨ wɨta noaipasaihɨ isɨhiya wɨndɨ sapɨ maaritɨwɨ namaasamaapɨ pɨwaamaasatɨwɨ amɨ samɨ pɨwɨha atɨhomaasisaihaahɨ kandɨ kiyaamɨ maipɨhandapɨ, ‘nyamɨhandɨmaahe samɨhande. Isɨ kandapɨ Autaahaatɨho wihoaaŋɨhandɨ nasamɨtaise,’ undɨwɨ nunjɨtaatɨwɨ samɨ auhɨramɨ atasɨhaapɨhɨ ikwaatɨpɨho namaasandimbɨpa kapɨhɨ tɨwɨhaapɨ nemapɨ nuwɨse,” undatɨ pɨwɨha itatamanatɨ wɨnɨhundatɨ kaundatɨ natausaasataise.
11 E, quando alguns vos não receberem, nem vos ouvirem, saindo dali, sacudi o pó que estiver debaixo dos vossos pés, em testemunho contra eles. Em verdade vos digo que haverá mais tolerância no Dia do Juízo para Sodoma e Gomorra do que para os daquela cidade.
12 Siyatɨ Jisaasiho natausaasihɨ nuwɨ isɨhiyai saundɨwɨ, “Sahɨ samɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwa namapɨ nepemaitɨwɨ amɨ Autaahaatɨhoenda napɨwɨse,” undɨwɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaawaayopo.
12 E, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse.
13 Aiwɨ kiya Jisaasiho watɨpɨhandɨ numwindɨhanda itɨpɨho maipɨhapa taahɨwaiwa isɨhiyai timbɨpa nunyatɨ bimiwaiwai nepɨ tahamanɨwusoaasawɨ nemawaayopo. Aiwɨ amɨ atɨpatɨ oripɨhatɨ noaapɨ isɨhiya taahiyɨhiya timbɨpaisahiyai iwinjaahauhɨ kiyai gausoendaise.
13 E expulsavam muitos demônios, e ungiam muitos enfermos com óleo, e os curavam.
14 Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ otɨpɨpatɨ kaindɨhandɨ nga auta noaipasɨhɨ amɨ isɨhiya nahatiya mmonawa gaatihɨ kandapɨ aunahɨpatɨ nahatewaara kanɨwɨ gaamatawayopo. Aihɨ amɨ sandapɨ isɨhiya pɨwɨha nesi kanɨwɨ daayohiyɨhiyaamɨ usa satawaatopo. “Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨho so anɨmwaahɨpatombɨ saiwa kaitandɨ watɨpɨhandisa nepasi isɨhiya kamaitaahetahaiwa watɨpɨhaiwa kiyataise,” tɨwɨ katawaatopo. Satauhɨ amɨ awaisɨho Kiŋɨ Erotɨho pɨwɨha sa atisatɨ netaise.
14 E ouviu isso o rei Herodes (porque o nome de Jesus se tornara notório) e disse: João, o que batizava, ressuscitou dos mortos, e por isso estas maravilhas operam nele.
15 Aihɨ amɨ usa satawaatopo. “Kɨmo utaamo Eraijaahoe,” tawaatopo. Aihɨ amɨ usa satawaatopo. “Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ jɨhura ausaapɨ isɨhiyai kaundohiyɨhiyaamatiyaho wo noaipa watɨpɨhaiwa aungwohaiwa kiyataise,” tɨwɨ Jisaasihopɨ katawaatopo.
15 Outros diziam: É Elias. E diziam outros: É um profeta ou como um dos profetas.
16 Satɨwɨ isɨhiya katauhɨ awaisɨho Erotɨho pɨwɨha sa kaahɨhɨ atisa netaise. Siyatɨ kaahɨhɨ atisataatɨ ko awaisɨho Erotɨho sandaase. “So Jonɨhoai nɨnɨ naahutarɨhɨrɨ nisatonɨhɨ aimɨ napwisɨhosɨ amɨ ko japɨhɨ anɨmwaahɨpatombɨ nepatete,” tatɨ kandaase.
16 Herodes, porém, ouvindo isso, disse: Este é João, que mandei degolar; ressuscitou dos mortos.
17 — ausente —
17 Porquanto o mesmo Herodes mandara prender a João e encerrá-lo manietado no cárcere, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, porquanto tinha casado com ela.
18 — ausente —
18 Pois João dizia a Herodes: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Erotiyaasihaatɨ Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhopɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ apowihɨ Jonɨho sohoai timapɨse undɨtɨhatɨ katɨ Erotɨho awaisɨhopimainjɨhɨ wɨndɨ kaundatɨ kamaise. Owe.
19 E Herodias o espiava e queria matá-lo, mas não podia;
20 Amɨ Erotɨho Jonɨhopɨ yayatɨ amɨ koai Erotɨho biyatɨ iwinjatiho. Iyatɨ amɨ Jonɨho Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ utaaho apɨpaahɨ gaaho tɨtɨhotihɨ Erotɨho yayatɨ gwɨnyaataato. Iyatɨ amɨ Jonɨho pɨwɨha ausaasɨwaiwa Erotɨhomɨ omaŋɨtɨtɨhɨ netɨ nusopɨsasinjɨhandɨ kandɨ amɨ Erotɨho Jonɨhopɨ maaritatɨ komɨ pɨwɨha atɨwisataise.
20 porque Herodes temia a João, sabendo que era varão justo e santo; e guardava-o com segurança e fazia muitas coisas, atendendo-o, e de boa vontade o ouvia.
21 Siyatɨ nitana Erotiyaasihaatɨ bimainjɨhaatisɨ kaatamɨ maarɨhopɨ asisɨha Erotɨhoai sanaatɨ namwisɨha noaipataise. Siyatɨ Erotɨhoai asisɨha sanaatɨ namwisɨha noaipasɨhɨ Erotɨhomɨ yatɨhɨ otɨtɨhɨ otɨpɨpatɨ awaiwaiwa isɨpɨ kaiwɨ bimohiyɨhiyaisunɨ amɨ pwɨsɨpɨ yaipatɨ kiyohiyɨhiyai tahaapundɨwɨ iwinjatohiyɨhiyaisunɨ amɨ isɨhiya usa awaisawɨhiya Garirihandaahapɨhiyaisunɨ numwaatɨ ahoyatɨ kiyaisa maasɨ nandandɨ nandapa aungwohandɨ tɨhataise.
21 E, chegando uma ocasião favorável em que Herodes, no dia do seu aniversário, dava uma ceia aos grandes, e tribunos, e príncipes da Galileia,
22 Aihɨ Erotiyaasihaatamɨ maataatɨ nasa nandaatɨ awaisɨho Erotɨhomunɨ isɨhiya ko gaata numwaasɨhɨ nandapa maasɨ nainjawɨhiyaamɨ ndɨhetɨ waipatɨ sanahɨwiya waipwaasɨhɨ kiya kaatapɨ aungwohandɨ maaritawaayopo. Saiwɨ kaatapɨ kiya aungwohandɨ maaritawaawɨ awaisɨho Erotɨho kaatɨ apwaimaamaati saundataase. “Gisɨ wapaapɨhisonaahɨ satɨpɨ nɨngisɨ sapaapɨnyisɨ naninye ndɨpɨ kande amɨ nɨnɨ kapa gisɨ nahɨmɨtaano,” undataase.
22 entrou a filha da mesma Herodias, e dançou, e agradou a Herodes e aos que estavam com ele à mesa. Disse, então, o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ko awaisɨho Erotɨho pɨwɨha watɨpɨha kaatɨ apwaimaamaati saundataase. “Kɨnyɨ nɨngi wapaapɨ nanɨsesamaahɨ nahɨmɨto. Nisɨ otɨpɨpatɨ awaisɨhonɨnimandɨ isɨhiyai iwinjaatɨ bimohɨpatisangi tipɨtapaatɨ wihoaaŋɨhatɨ kɨnyɨ kaimbɨ jatɨtaapɨ nahɨmɨto nanɨsesamaaho,” undataase.
23 E jurou-lhe, dizendo: Tudo o que me pedires te darei, até metade do meu reino.
24 Saundihɨ kaatɨ sanaatenda ŋuhɨti notɨ saundataase. “Nore nɨnɨ awaisɨho Erotɨhoai ko nɨngi napindɨ nanɨmɨtandɨ nunjendande?” undataase. Sata nunjesɨhɨ sanaatɨ maataati satɨpɨ kaunde undatɨ saundataase. “Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhomɨ mɨtɨho nisatɨpɨ nesɨmbo undɨpɨ kaunde,” undataase.
24 E, saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? E ela disse: A cabeça de João Batista.
25 Sata sanaatɨ maataati kaundihɨ kaatɨ atisamapɨ ketɨ ŋuhɨti niya awaisɨho Erotɨhoai saundataase. “Wanɨ kɨmura kuraanɨhɨ Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhomɨ mɨtɨho nisatɨpɨ nyaihandaapɨhɨ ahiyapɨ nesɨmbɨnɨmɨtaape,” undataase.
25 E, entrando apressadamente, pediu ao rei, dizendo: Quero que, imediatamente, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Sata apwaimaama Jonɨhomɨ mɨtɨhopundihɨ awaisɨho Erotɨho apɨpaahɨ awaindɨhandɨ komɨ maarɨho yaawatɨ naaŋawisataise. Siyatɨ awaisɨhomɨ maarɨho yaawihɨhandɨ kandɨ amɨ ko pɨwɨha apɨpaahɨ watɨpɨha isɨhiya maasɨ nandapa nanɨhohiyɨhiyaamɨ ndɨhetɨ apwaimaamaati kaundisɨhaapɨ gwɨnyapenataatɨ sandɨ utaahomɨ mɨtɨhopɨndɨnɨ owe undɨtandɨhandɨ owendaise.
26 E o rei entristeceu-se muito; todavia, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Aihɨ ako komɨ pɨwɨha watɨpɨha watɨpɨta katisɨhaapimainjɨhɨ namatɨ tingaatɨhaisaho woai saundataase. “Kɨnyɨ aŋɨhandɨ napwɨtohɨtɨhandaatɨhɨ numbwɨ nandaapɨ Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhomɨ mɨtɨho nisatɨpɨ nesi nambɨ apwaimaamaati numwɨta numwe,” undataase. Numwe undihɨ ko tingaatɨhaisaho ketɨ kuraanɨhɨ atisatɨ aŋɨhandɨ napwɨtotɨhandaatɨhɨ notɨ nandaatɨ Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhomɨ mɨtɨho nisatataise.
27 E, enviando logo o rei o executor, mandou que lhe trouxessem ali a cabeça de João. E ele foi e degolou-o na prisão.
28 Mɨtɨho nisatatɨ nyaihandaapɨhɨ isɨsi nasatɨ apwaimaamaati nunyataise. Apwaimaamaati numwihɨ kaatɨ netatɨ sanaati nunyataise.
28 E trouxe a cabeça num prato e deu-a à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Saiwɨ Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhomɨ mɨtɨho nisatauhɨ aimɨ sore tauhɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya atisawaayopo. Atiwɨmapɨ napɨwɨ Jonɨhomɨ ambɨpatɨ nesisuwɨ jomaahɨpataatɨhɨ akosɨhaara ahiyawaayopo.
29 E os seus discípulos, tendo ouvido isso, foram, tomaram o seu corpo e o puseram num sepulcro.
30 Isɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaapɨ kaundɨtaatɨwɨ Jisaasiho natausaasisawɨhiya aposerɨhiya japɨhɨ napɨwɨ kiya kiyohɨwaiwaapunɨ amɨ katɨwunjohɨwaiwaapɨ Jisaasihoai kaundawaatopo.
30 E os apóstolos ajuntaram-se a Jesus e contaram-lhe tudo, tanto o que tinham feito como o que tinham ensinado.
31 Aihɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ Jisaasihoaapɨhɨ nuwɨ napɨwɨyawaasauhɨ amɨ Jisaasihounɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaunɨ ikɨnɨwɨ nandapa nandaatɨwɨhura apɨpaahɨ owendaise. Saimainjɨhɨ namatɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai saundataase. “Isɨhiya owehapɨhɨ apɨpaahɨ watɨminɨhapɨhapɨ nehɨ tɨtɨhɨ yawanaanɨ nutɨhaawo amɨ sahɨ mbɨpa baiwɨ nepɨ maarɨho witɨwɨ ikɨndaatɨwo,” undataase.
31 E ele disse-lhes: Vinde vós, aqui à parte, a um lugar deserto, e repousai um pouco. Porque havia muitos que iam, e vinham, e não tinham tempo para comer.
32 Sata Jisaasiho kaundihɨ kiya atiwɨ nehɨ sawanaahɨ kopuho wotɨ Jisaasihoaisawɨ wapɨhɨ isɨhiya owetatɨ apɨpaahɨ watɨminɨhapɨhapɨ nowaayopo.
32 E foram sós num barco para um lugar deserto.
33 Saiwɨ kopuhotɨ niyauhɨ amɨ isɨhiya taahiyɨhiya kiyai iwinjawaayopo. Saiwɨ iwinjaposawɨ isɨhiya taahiyɨhiya aunahɨpɨhaiwa nahatewaaraahapɨhiya Jisaasihoaisawɨhiya niyohɨpɨpɨhapɨ auhɨraapɨhɨ durɨhɨrainɨ wihoaaŋɨ nowaayopo. Numbɨwɨ Jisaasihoaisawɨhiya mehiyauhɨ kiya jɨhɨ nuwɨ noaipapɨ tɨmanɨnɨwɨ bindawaayopo.
33 E a multidão viu-os partir, e muitos os conheceram, e correram para lá, a pé, de todas as cidades, e ali chegaram primeiro do que eles, e aproximavam-se deles.
34 Aihɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ kopuhotɨ ipotɨ notɨ tɨmahiyataise. Tɨmahiyatɨ kopuho namasi ko isɨhiya wɨrɨsandɨhandi usonata kiyaapɨ maarɨho aungwohandɨ tundataise amɨ kiya sipɨsipɨhandɨ satɨho owehandamataiwɨhiyaatiho. Aihɨ amɨ ko namasatɨ pɨwɨha taahɨwaiwa kiyai kataunjataise.
34 E Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e teve compaixão deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor; e começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Siyatɨ Jisaasiho kataunjihɨ aimɨ ipɨho tipatetɨ namaatipaitandaihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya napɨwɨ koai saundawaatopo. “Kɨmbɨhɨ isɨhiya wɨndɨ bɨmimaawɨ owehapɨhisɨ aimɨ ipɨho notɨ napwɨhataise.
35 E, como o dia fosse já muito adiantado, os seus discípulos se aproximaram dele e lhe disseram: O lugar é deserto, e o dia está já muito adiantado;
36 Isɨmiya kɨmiyai nepɨ natɨpusoaase kiya nuwɨ sawana osaataatɨ nandapa niyamahohɨpɨpɨhunɨ amɨ aunahɨpɨhaiwaara yahapɨhɨ detɨ nandapa mmonɨwɨ nawɨho nunyawɨ nepɨ nando,” undawaatopo.
36 despede-os, para que vão aos campos e aldeias circunvizinhas e comprem pão para si, porque não têm o que comer.
37 Aihɨ Jisaasiho wihoaaŋɨha komɨ otɨpɨpatɨhiyai saundataase. “Sahɨ sawanaatɨ isɨmiya kɨmiyai nandaatɨwɨhapa nunyawɨse,” undataase. Ko saundihɨ amɨ kiyaamɨha koai saundawaatopo. “O amɨ nyahɨ kiyai napindɨ numwɨtɨhaawe? Kɨnyɨ nyangi natɨpɨnyoaasisamɨhɨ nyahɨ nowa nawɨho ikɨhurɨ yahura nandapa bɨretɨhandɨ nga newa kɨmiya isɨmiyai nga nunya gaamaitaano?” undɨwɨ nunjenawaayopo.
37 Ele, porém, respondendo, lhes disse: Dai-lhes vós de comer. E eles disseram-lhe: Iremos nós e compraremos duzentos dinheiros de pão para lhes darmos de comer?
38 Aihɨ Jisaasiho kiyai saundatɨ nunjenataise. “Nandapa bɨretɨhandɨ sahɨ napitaiwɨ isɨpɨhiyaate? Nuwɨ mmonɨwɨse,” undataase. Aihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya nuwɨ kiyaamɨ nandapa bɨretɨhandɨ awɨtɨwɨ mmonawaayopo. Mmonawa bɨretɨhandɨ 5 kiyatɨ ikwɨrɨ naasairɨtihɨ amɨ araiho 2 kiyatɨ yahurɨtihɨ kɨpwɨndihɨ mmonɨwɨmapɨ Jisaasihoai saundawaatopo. “Bɨretɨhandɨ 5 kiyatɨ ikwɨrɨ wihɨtɨhɨrɨtihɨ amɨ araihurɨ 2 kiyatɨ yahurɨtihɨ kɨpwɨndataise,” undawaatopo.
38 E ele disse-lhes: Quantos pães tendes? Ide ver. E, sabendo-o eles, disseram: Cinco pães e dois peixes.
39 Saundauhɨ amɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai saundataase. “Sahɨ isɨmiyai nepɨ tipɨtapaapɨ kɨtarɨhɨraatɨhɨ yatɨhɨ bimɨta kɨhonjɨ kɨhonjaapɨhɨ ahoaiwɨ ahɨwisai nuwɨse,” undataase.
39 E ordenou-lhes que fizessem assentar a todos, em grupos, sobre a erva verde.
40 Saiwɨ nepɨ kɨhonjɨ kɨhonjaapɨhɨ ahoyauhɨ amɨ isɨhiya 50 kaiwɨsangi amɨ 100 kaiwɨsangi kɨhonjɨ kɨhonjaapɨhɨ bimai nowaayopo.
40 E assentaram-se repartidos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Saiwɨ bimauhɨ Jisaasiho nandapa bɨretɨhandɨ 5 kiyatɨ ikwɨ wihɨtɨhɨrɨtihɨ amɨ araihurɨ 2 kiyatɨ yahurɨtihɨ netaise. Netɨ isɨwatata autaahɨ yamɨhapataatɨhɨ jatata sapa nandapaapɨ Autaahaatɨhoai, “Kɨnyɨ gaahoŋe gaare,” undataase. Sata gaare undatosatɨ Jisaasiho bɨretɨhandɨ netɨ naumbotɨ araihoaisatɨ ahoyatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai nunyataise amɨ kiya nepɨ isɨhiyai nunyawɨ gaamaitaatɨwo.
41 E, tomando ele os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, e abençoou, e partiu os pães, e deu- os aos seus discípulos para que os pusessem diante deles. E repartiu os dois peixes por todos.
42 — ausente —
42 E todos comeram e ficaram fartos,
43 — ausente —
43 e levantaram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Sandɨ nandapa bɨretɨhandunɨ amɨ araihounɨ isɨhiya nanɨhohiyɨhiyaamɨ nehɨ usɨhiyaahɨhɨ awɨtauhɨ 5,000 kaiwɨhiyaare. Amɨ asɨhiyaunɨ amɨ manyinyaunɨ wɨndɨ awɨmɨtopo, owetise.
44 E os que comeram os pães eram quase cinco mil homens.
45 Saiwɨ nandapa nanɨwɨ owetihɨ ketɨ kuraanɨhɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai tarɨwundatɨ kopuhotɨ yamwaasi durɨhɨraatɨhɨ wihɨnɨ nahaitɨwɨ aunahɨpatɨ Betɨsaitaahandaahapɨ jɨhɨ taawɨ nutaatɨwɨ kaundataase. Iyatɨ ko isɨhiyai kiyaamɨ aunahɨpataahapɨ netɨ natausaasɨtandɨ kapɨhɨ daahɨ bindataise.
45 E logo obrigou os seus discípulos a subir para o barco, e passar adiante, para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Siyatɨ isɨhiya nahatiyai natausaasamapɨ Jisaasiho nehɨ sawahohɨhɨ Autaahaatɨhoai pɨwaundatɨ gaapundɨtandɨ sisɨhoaasɨnɨ nasaamanataise.
46 E, tendo-os despedido, foi ao monte para orar.
47 Aihɨ aimɨ asɨhananaataatɨhɨ Jisaasiho ko taatɨ gaapundimbɨpɨhɨ ikatɨhaatɨ bitonda jata komɨ otɨpɨpatɨhiya aimɨ durɨhɨramɨ otɨhaatɨ kopuhotɨ taawɨ niyauhɨ iwinjataise.
47 E, sobrevindo a tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Iyatɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai iwinjata mbɨpa waatɨ mbwaatɨ kiyaisunɨ amɨ kiyaamɨ kopuhoai netɨ kwɨtɨwa ikɨpɨnda tiwandihɨ kiyai bɨpi ahiyawɨ nepɨ taawɨ saihɨra kopuho aisi niyauhɨ iwinjataise. Siyatɨ ko kiyai iwinjatosa kapɨhɨ ikatɨhaatɨ bitonjatɨ aimɨ bowɨtandɨ detɨtihɨ 3 kirokɨhandamunɨ amɨ 6 kirokɨhandamunɨ otɨhamwaaŋɨ Jisaasiho durɨhɨraatɨhɨ itɨpatɨ daimɨ autaahɨ nasataise. Iyatɨ ko kiyai bɨpi nusatipaito tatɨ taatɨ nasataise.
48 E, vendo que se fatigavam a remar, porque o vento lhes era contrário, perto da quarta vigília da noite, aproximou-se deles, andando sobre o mar, e queria passar adiante deles,
49 Siyatɨ kiyai nusatipaito tatɨ durɨhɨraatɨhɨ autaahɨ daimɨ napihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya koai ketɨ iwinjawaayopo. Saiwɨ iwinjaposawɨ kiya kopɨ naahɨrisa panaahaise tɨwɨ gwɨnyaawaawɨ kiya yaiwɨ kaahaatawaatopo.
49 mas, quando eles o viram andar sobre o mar, pensaram que era um fantasma e deram grandes gritos.
50 Kiya koai iwinjawaawɨ yayawaayopo. Yayauhɨhandɨ kandɨ amɨ ketɨ kiyai Jisaasiho pɨwaundatɨ saundataase. “Sahɨ wɨndɨ yamaiwɨse. Nɨnɨ Jisaasihonɨnisɨ sahɨ nepɨ andɨtitɨwɨse,” undataase.
50 Porque todos o viram e perturbaram-se; mas logo falou com eles e disse-lhes: Tende bom ânimo, sou eu; não temais.
51 Saundamapɨ Jisaasiho kopuhotɨ yamwaatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ maasɨ bindataise. Aihɨ amɨ mbɨpa waatɨ mbwaatɨ itɨpinjɨtɨhandɨ yatɨhitatɨ owendaise. Aihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya apɨpaahɨ awaindɨhandɨ maaroamapɨ yaiwɨmawaayopo.
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento se aquietou; e, entre si, ficaram muito assombrados e maravilhados,
52 Saiwɨ kiya aungwohandɨ maaroamapɨ yaiwɨmahohɨtɨmandɨ amɨ kiyai Jisaasihopɨ wɨndɨ namausesɨpainjɨhe. Iyatɨ amɨ ko watɨpɨhandɨ kiyatɨ bɨretɨhandɨ 5 kiyahandɨ isɨhiya taahiyɨhiyai naumbotɨ numwindɨhandapɨ kiya wɨndɨ gɨmunyaawaawe amɨ Jisaasiho wapa wapa nga kaitaiso tɨwɨ kopɨ wɨndɨ gɨmaawunyaatatɨ namausesɨpainjɨtɨmandɨ kiyaamɨ maarɨho daahɨ nimbɨputawaawe.
52 pois não tinham compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Aihɨ kiya durɨhɨraatɨhɨ napɨwɨ yapɨpatɨ Genesaretɨhanda durɨhɨramɨ wihɨnɨ notawaayopo. Notɨwɨ kapɨhɨ kiyaamɨ kopuho yamepata wɨraposawaayopo.
53 E, quando já estavam no outro lado, dirigiram-se à terra de Genesaré e ali atracaram.
54 Saiwɨ Jisaasihotihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaatihɨ kopuhotapɨ noaatɨpɨhauhɨ isɨhiya taahiyɨhiya aimɨ ketɨ kuraanɨhɨ Jisaasihoai usowɨ iwinjawaayopo.
54 E, saindo eles do barco, logo o reconheceram;
55 Saiwɨ iwinjamapɨ yapɨpatɨ Genesaretɨhandamɨ aunahɨpatɨ nahatewaara gaamapɨ ŋihɨti nuwɨ isɨhiya timbɨpa kahatamatɨpetahapaisahiyai gwɨtɨhoaatɨhɨ ahiyawɨ isɨsi wapɨhɨ wapɨhɨ Jisaasiho sapɨhɨ sore tauhɨhapɨhɨ kapɨhɨ numwaasi nasawaayopo.
55 e, percorrendo toda a terra em redor, começaram a trazer em leitos, onde quer que sabiam que ele estava, os que se achavam enfermos.
56 Aihɨ nahataapɨpɨhɨ Jisaasiho daimɨ naimbɨpɨhɨ aunahɨpatɨ awaipatɨ taunɨhandaatɨhɨ amɨ gwɨharaahonyaara amɨ osaataatɨ isɨhiya kiyaamɨ naisɨhiya timbɨpaisawɨhiyai aunahɨpa isɨhiya ahoyanɨwɨ nandapa amɨ wapa nunyawɨ nehohɨpɨpɨhɨ maaketɨhandaatɨhɨ numwaasi nasawaayopo. Numwaasi napɨwɨ ahɨwisawosawɨ Jisaasihoai saundawaatopo. “Jisaasihoŋe, isɨhiya timbɨpaisahiya kinyɨ apotɨhɨrɨ giwɨta nehɨ winjase,” undawaatopo. Aihɨ isɨhiya timbɨpaisahiya saiwɨ Jisaasihomɨ apotɨhɨrɨ numwɨhatɨwɨ iwihohiyɨhiya kiyaamɨ timbɨpa owetihɨ noaipapɨ gaahiyaatawaayopo.
56 E, onde quer que entrava, ou em cidade, ou em aldeias, ou no campo, apresentavam os enfermos nas praças e rogavam-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste, e todos os que lhe tocavam saravam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.