Marcos 6
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH
1 Satɨ aunahɨpita Jisaasiho metɨhaati tɨtɨhɨwiwa kiyamapɨ kapɨhɨ namasi tɨtɨhɨ komɨ aunahɨpataahapɨ notaise. Naihɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya maasɨ Jisaasihoaisawɨ nowaayopo.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Nuwɨ noaipapɨ asisɨha Sapaatɨhandetɨ Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ pɨwɨhaapɨ ahoyanotɨhandaatɨhɨ Jisaasiho nandaatɨ namasatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha kataunjataise. Kataunjihɨ isɨhiya nahatiya Jisaasihomɨ pɨwɨha atisawaawɨ aungwohandɨ yaiwɨmaposawɨ satawaatopo. “Kɨmo utaamo amɨtɨha gaahandɨ gwɨnyaasɨtɨhandɨ maahapɨhapɨ nehande? Iyatɨ ko pɨwɨha maahapɨhapɨ atisa nehe? Iyatɨ amɨ watɨpɨhandɨ napitiya mmonatɨ netɨ gɨwunyainjɨhɨ watɨpɨhaiwa kaindɨho?
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Kɨmo utaamo Maariyaahaatamɨ mwaahoro? Komɨ saingoya Jemɨsiho Josesiho (komɨ ambɨpatɨ wɨtɨ Josepɨho) Judaasiho Saimonɨho amɨ sanasɨhiya kɨmbɨhɨ nyangisawɨ maasɨ bimohiyɨmiyaamɨ saahoro? Iyatɨ ko jɨhɨ otɨpɨpatɨ aŋaaŋɨ aŋɨmatɨtaatɨwɨhatɨ kiyatɨ bimisɨhoro?” tɨwɨ katɨwɨ mɨmaipaiwɨ usonawaawɨ kopɨ wɨndɨ maarɨmitɨwɨ Jisaasihoai ahosumwawaayopo.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Kiya saiwɨ kiyauhɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho aunahɨpatɨ tɨtɨhɨ nehɨ ko sawahomɨhataahunɨ amɨ ko nehɨ sawahomɨhiyaamɨhatɨhɨhunɨ amɨ ko nehɨ sawahomɨ aŋɨpɨpɨhɨ saniya sapiya saingosaahoya sanaanisa sanaapwɨsaamɨhatɨhunɨ ko ambɨpatɨ awaipatɨ owehore. O amɨ ko komɨ aunahɨpatɨ namasi notɨ aunahɨpa wɨta amɨ isɨhiya nehɨ kiyai usaapɨhɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaataataahɨ amɨ kapɨhɨ ko ambɨpatɨ awaipatɨ netaise,” undataase.
4 Mas Jesus disse:
5 Saiwɨ kiya Jisaasihoaisunɨ komɨ pɨwɨhaisunɨ ahosumwahauhɨ ko watɨpɨhaiwa komɨ aunahɨpata kiyaamɨ ndɨhetɨ wɨndɨ kamaise. Owe. Nehɨ nɨnaasiyaisaahɨhɨ ikwɨrɨ ahɨwisatɨ kiyaamɨ timbɨpa nemwataise.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Komɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaapɨ baiwɨ wɨndɨ gɨmunyaahauhɨ sandapɨ Jisaasiho waatɨ aungwohandɨ gwɨnyaataise.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiya 12 kaiwɨhiyaasɨ kiyai ko numwaatɨ detematosatɨ itɨpɨho maipɨhapa isɨhiyaamɨhetɨ bimonɨhapai nepumwaitaatɨwɨ ko kiyai komɨ watɨpɨhandɨ nunyataise. Komɨ watɨpɨhandɨ nunyatɨ netɨ tipɨtapaatɨ yahurɨ yahuri wapɨhɨ wapɨhapɨ natausaasataise.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 Siyatɨ natausaasataatɨ pɨwɨha wa watɨpɨha sata nunyataise. “Nɨnɨ sangi nandɨsoaasisanɨhɨ sahɨ nowaawɨ kahapaamapɨpa wapa mipɨ nehɨ taanahiyaatɨ nuwɨse. Nehɨ samɨ ngɨrɨhɨrɨhɨhɨ mwɨtɨpisawɨ daayohɨrɨhɨrɨhɨhɨ isɨsi nuwɨse. Ikihɨ amɨ nandapa bɨretɨhandɨ amɨ nawɨho ikiha kɨpɨwɨ wɨndɨ mipɨ nehɨ taanahiyaatɨ nuwɨse.
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 Iyataatɨ amɨ sahɨ asuipatɨhɨ gaasɨ nipaatɨwɨse. Aiwɨ amɨ apotɨhɨrɨ nehɨ samɨ ambɨpatetɨ niyopɨ nipaatohɨpɨpaahɨtane. Iyawaahandɨ kandɨ amɨ apotɨhɨrɨ wapa isɨpɨpa wɨndɨ mipɨse. Owetane.
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Sahɨ nuwɨ aunahɨpatɨ wɨta noaipapɨ amɨ aŋaaŋɨ wangaapɨhɨ nandaawaawaahɨ sapɨhɨ kapɨhɨ bimambɨwɨ aunahɨpatɨ namasi nowaahura aŋaaŋɨ saaŋɨ namasi kapɨhɨ noaipasi nuwɨse.
10 Disse ainda:
11 O amɨ sahɨ nuwɨ aunahɨpatɨ wɨta noaipasaihɨ isɨhiya wɨndɨ sapɨ maaritɨwɨ namaasamaapɨ pɨwaamaasatɨwɨ amɨ samɨ pɨwɨha atɨhomaasisaihaahɨ kandɨ kiyaamɨ maipɨhandapɨ, ‘nyamɨhandɨmaahe samɨhande. Isɨ kandapɨ Autaahaatɨho wihoaaŋɨhandɨ nasamɨtaise,’ undɨwɨ nunjɨtaatɨwɨ samɨ auhɨramɨ atasɨhaapɨhɨ ikwaatɨpɨho namaasandimbɨpa kapɨhɨ tɨwɨhaapɨ nemapɨ nuwɨse,” undatɨ pɨwɨha itatamanatɨ wɨnɨhundatɨ kaundatɨ natausaasataise.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Siyatɨ Jisaasiho natausaasihɨ nuwɨ isɨhiyai saundɨwɨ, “Sahɨ samɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwa namapɨ nepemaitɨwɨ amɨ Autaahaatɨhoenda napɨwɨse,” undɨwɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaawaayopo.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Aiwɨ kiya Jisaasiho watɨpɨhandɨ numwindɨhanda itɨpɨho maipɨhapa taahɨwaiwa isɨhiyai timbɨpa nunyatɨ bimiwaiwai nepɨ tahamanɨwusoaasawɨ nemawaayopo. Aiwɨ amɨ atɨpatɨ oripɨhatɨ noaapɨ isɨhiya taahiyɨhiya timbɨpaisahiyai iwinjaahauhɨ kiyai gausoendaise.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ otɨpɨpatɨ kaindɨhandɨ nga auta noaipasɨhɨ amɨ isɨhiya nahatiya mmonawa gaatihɨ kandapɨ aunahɨpatɨ nahatewaara kanɨwɨ gaamatawayopo. Aihɨ amɨ sandapɨ isɨhiya pɨwɨha nesi kanɨwɨ daayohiyɨhiyaamɨ usa satawaatopo. “Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨho so anɨmwaahɨpatombɨ saiwa kaitandɨ watɨpɨhandisa nepasi isɨhiya kamaitaahetahaiwa watɨpɨhaiwa kiyataise,” tɨwɨ katawaatopo. Satauhɨ amɨ awaisɨho Kiŋɨ Erotɨho pɨwɨha sa atisatɨ netaise.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Aihɨ amɨ usa satawaatopo. “Kɨmo utaamo Eraijaahoe,” tawaatopo. Aihɨ amɨ usa satawaatopo. “Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atiwɨ nepɨ jɨhura ausaapɨ isɨhiyai kaundohiyɨhiyaamatiyaho wo noaipa watɨpɨhaiwa aungwohaiwa kiyataise,” tɨwɨ Jisaasihopɨ katawaatopo.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Satɨwɨ isɨhiya katauhɨ awaisɨho Erotɨho pɨwɨha sa kaahɨhɨ atisa netaise. Siyatɨ kaahɨhɨ atisataatɨ ko awaisɨho Erotɨho sandaase. “So Jonɨhoai nɨnɨ naahutarɨhɨrɨ nisatonɨhɨ aimɨ napwisɨhosɨ amɨ ko japɨhɨ anɨmwaahɨpatombɨ nepatete,” tatɨ kandaase.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Erotiyaasihaatɨ Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhopɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ apowihɨ Jonɨho sohoai timapɨse undɨtɨhatɨ katɨ Erotɨho awaisɨhopimainjɨhɨ wɨndɨ kaundatɨ kamaise. Owe.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Amɨ Erotɨho Jonɨhopɨ yayatɨ amɨ koai Erotɨho biyatɨ iwinjatiho. Iyatɨ amɨ Jonɨho Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ utaaho apɨpaahɨ gaaho tɨtɨhotihɨ Erotɨho yayatɨ gwɨnyaataato. Iyatɨ amɨ Jonɨho pɨwɨha ausaasɨwaiwa Erotɨhomɨ omaŋɨtɨtɨhɨ netɨ nusopɨsasinjɨhandɨ kandɨ amɨ Erotɨho Jonɨhopɨ maaritatɨ komɨ pɨwɨha atɨwisataise.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Siyatɨ nitana Erotiyaasihaatɨ bimainjɨhaatisɨ kaatamɨ maarɨhopɨ asisɨha Erotɨhoai sanaatɨ namwisɨha noaipataise. Siyatɨ Erotɨhoai asisɨha sanaatɨ namwisɨha noaipasɨhɨ Erotɨhomɨ yatɨhɨ otɨtɨhɨ otɨpɨpatɨ awaiwaiwa isɨpɨ kaiwɨ bimohiyɨhiyaisunɨ amɨ pwɨsɨpɨ yaipatɨ kiyohiyɨhiyai tahaapundɨwɨ iwinjatohiyɨhiyaisunɨ amɨ isɨhiya usa awaisawɨhiya Garirihandaahapɨhiyaisunɨ numwaatɨ ahoyatɨ kiyaisa maasɨ nandandɨ nandapa aungwohandɨ tɨhataise.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Aihɨ Erotiyaasihaatamɨ maataatɨ nasa nandaatɨ awaisɨho Erotɨhomunɨ isɨhiya ko gaata numwaasɨhɨ nandapa maasɨ nainjawɨhiyaamɨ ndɨhetɨ waipatɨ sanahɨwiya waipwaasɨhɨ kiya kaatapɨ aungwohandɨ maaritawaayopo. Saiwɨ kaatapɨ kiya aungwohandɨ maaritawaawɨ awaisɨho Erotɨho kaatɨ apwaimaamaati saundataase. “Gisɨ wapaapɨhisonaahɨ satɨpɨ nɨngisɨ sapaapɨnyisɨ naninye ndɨpɨ kande amɨ nɨnɨ kapa gisɨ nahɨmɨtaano,” undataase.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Ko awaisɨho Erotɨho pɨwɨha watɨpɨha kaatɨ apwaimaamaati saundataase. “Kɨnyɨ nɨngi wapaapɨ nanɨsesamaahɨ nahɨmɨto. Nisɨ otɨpɨpatɨ awaisɨhonɨnimandɨ isɨhiyai iwinjaatɨ bimohɨpatisangi tipɨtapaatɨ wihoaaŋɨhatɨ kɨnyɨ kaimbɨ jatɨtaapɨ nahɨmɨto nanɨsesamaaho,” undataase.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Saundihɨ kaatɨ sanaatenda ŋuhɨti notɨ saundataase. “Nore nɨnɨ awaisɨho Erotɨhoai ko nɨngi napindɨ nanɨmɨtandɨ nunjendande?” undataase. Sata nunjesɨhɨ sanaatɨ maataati satɨpɨ kaunde undatɨ saundataase. “Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhomɨ mɨtɨho nisatɨpɨ nesɨmbo undɨpɨ kaunde,” undataase.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Sata sanaatɨ maataati kaundihɨ kaatɨ atisamapɨ ketɨ ŋuhɨti niya awaisɨho Erotɨhoai saundataase. “Wanɨ kɨmura kuraanɨhɨ Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhomɨ mɨtɨho nisatɨpɨ nyaihandaapɨhɨ ahiyapɨ nesɨmbɨnɨmɨtaape,” undataase.
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 Sata apwaimaama Jonɨhomɨ mɨtɨhopundihɨ awaisɨho Erotɨho apɨpaahɨ awaindɨhandɨ komɨ maarɨho yaawatɨ naaŋawisataise. Siyatɨ awaisɨhomɨ maarɨho yaawihɨhandɨ kandɨ amɨ ko pɨwɨha apɨpaahɨ watɨpɨha isɨhiya maasɨ nandapa nanɨhohiyɨhiyaamɨ ndɨhetɨ apwaimaamaati kaundisɨhaapɨ gwɨnyapenataatɨ sandɨ utaahomɨ mɨtɨhopɨndɨnɨ owe undɨtandɨhandɨ owendaise.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 Aihɨ ako komɨ pɨwɨha watɨpɨha watɨpɨta katisɨhaapimainjɨhɨ namatɨ tingaatɨhaisaho woai saundataase. “Kɨnyɨ aŋɨhandɨ napwɨtohɨtɨhandaatɨhɨ numbwɨ nandaapɨ Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhomɨ mɨtɨho nisatɨpɨ nesi nambɨ apwaimaamaati numwɨta numwe,” undataase. Numwe undihɨ ko tingaatɨhaisaho ketɨ kuraanɨhɨ atisatɨ aŋɨhandɨ napwɨtotɨhandaatɨhɨ notɨ nandaatɨ Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhomɨ mɨtɨho nisatataise.
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 Mɨtɨho nisatatɨ nyaihandaapɨhɨ isɨsi nasatɨ apwaimaamaati nunyataise. Apwaimaamaati numwihɨ kaatɨ netatɨ sanaati nunyataise.
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Saiwɨ Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhomɨ mɨtɨho nisatauhɨ aimɨ sore tauhɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya atisawaayopo. Atiwɨmapɨ napɨwɨ Jonɨhomɨ ambɨpatɨ nesisuwɨ jomaahɨpataatɨhɨ akosɨhaara ahiyawaayopo.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Isɨhiya Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaapɨ kaundɨtaatɨwɨ Jisaasiho natausaasisawɨhiya aposerɨhiya japɨhɨ napɨwɨ kiya kiyohɨwaiwaapunɨ amɨ katɨwunjohɨwaiwaapɨ Jisaasihoai kaundawaatopo.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Aihɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ Jisaasihoaapɨhɨ nuwɨ napɨwɨyawaasauhɨ amɨ Jisaasihounɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaunɨ ikɨnɨwɨ nandapa nandaatɨwɨhura apɨpaahɨ owendaise. Saimainjɨhɨ namatɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai saundataase. “Isɨhiya owehapɨhɨ apɨpaahɨ watɨminɨhapɨhapɨ nehɨ tɨtɨhɨ yawanaanɨ nutɨhaawo amɨ sahɨ mbɨpa baiwɨ nepɨ maarɨho witɨwɨ ikɨndaatɨwo,” undataase.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Sata Jisaasiho kaundihɨ kiya atiwɨ nehɨ sawanaahɨ kopuho wotɨ Jisaasihoaisawɨ wapɨhɨ isɨhiya owetatɨ apɨpaahɨ watɨminɨhapɨhapɨ nowaayopo.
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 Saiwɨ kopuhotɨ niyauhɨ amɨ isɨhiya taahiyɨhiya kiyai iwinjawaayopo. Saiwɨ iwinjaposawɨ isɨhiya taahiyɨhiya aunahɨpɨhaiwa nahatewaaraahapɨhiya Jisaasihoaisawɨhiya niyohɨpɨpɨhapɨ auhɨraapɨhɨ durɨhɨrainɨ wihoaaŋɨ nowaayopo. Numbɨwɨ Jisaasihoaisawɨhiya mehiyauhɨ kiya jɨhɨ nuwɨ noaipapɨ tɨmanɨnɨwɨ bindawaayopo.
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Aihɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ kopuhotɨ ipotɨ notɨ tɨmahiyataise. Tɨmahiyatɨ kopuho namasi ko isɨhiya wɨrɨsandɨhandi usonata kiyaapɨ maarɨho aungwohandɨ tundataise amɨ kiya sipɨsipɨhandɨ satɨho owehandamataiwɨhiyaatiho. Aihɨ amɨ ko namasatɨ pɨwɨha taahɨwaiwa kiyai kataunjataise.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 Siyatɨ Jisaasiho kataunjihɨ aimɨ ipɨho tipatetɨ namaatipaitandaihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya napɨwɨ koai saundawaatopo. “Kɨmbɨhɨ isɨhiya wɨndɨ bɨmimaawɨ owehapɨhisɨ aimɨ ipɨho notɨ napwɨhataise.
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 Isɨmiya kɨmiyai nepɨ natɨpusoaase kiya nuwɨ sawana osaataatɨ nandapa niyamahohɨpɨpɨhunɨ amɨ aunahɨpɨhaiwaara yahapɨhɨ detɨ nandapa mmonɨwɨ nawɨho nunyawɨ nepɨ nando,” undawaatopo.
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Aihɨ Jisaasiho wihoaaŋɨha komɨ otɨpɨpatɨhiyai saundataase. “Sahɨ sawanaatɨ isɨmiya kɨmiyai nandaatɨwɨhapa nunyawɨse,” undataase. Ko saundihɨ amɨ kiyaamɨha koai saundawaatopo. “O amɨ nyahɨ kiyai napindɨ numwɨtɨhaawe? Kɨnyɨ nyangi natɨpɨnyoaasisamɨhɨ nyahɨ nowa nawɨho ikɨhurɨ yahura nandapa bɨretɨhandɨ nga newa kɨmiya isɨmiyai nga nunya gaamaitaano?” undɨwɨ nunjenawaayopo.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Aihɨ Jisaasiho kiyai saundatɨ nunjenataise. “Nandapa bɨretɨhandɨ sahɨ napitaiwɨ isɨpɨhiyaate? Nuwɨ mmonɨwɨse,” undataase. Aihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya nuwɨ kiyaamɨ nandapa bɨretɨhandɨ awɨtɨwɨ mmonawaayopo. Mmonawa bɨretɨhandɨ 5 kiyatɨ ikwɨrɨ naasairɨtihɨ amɨ araiho 2 kiyatɨ yahurɨtihɨ kɨpwɨndihɨ mmonɨwɨmapɨ Jisaasihoai saundawaatopo. “Bɨretɨhandɨ 5 kiyatɨ ikwɨrɨ wihɨtɨhɨrɨtihɨ amɨ araihurɨ 2 kiyatɨ yahurɨtihɨ kɨpwɨndataise,” undawaatopo.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Saundauhɨ amɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai saundataase. “Sahɨ isɨmiyai nepɨ tipɨtapaapɨ kɨtarɨhɨraatɨhɨ yatɨhɨ bimɨta kɨhonjɨ kɨhonjaapɨhɨ ahoaiwɨ ahɨwisai nuwɨse,” undataase.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Saiwɨ nepɨ kɨhonjɨ kɨhonjaapɨhɨ ahoyauhɨ amɨ isɨhiya 50 kaiwɨsangi amɨ 100 kaiwɨsangi kɨhonjɨ kɨhonjaapɨhɨ bimai nowaayopo.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Saiwɨ bimauhɨ Jisaasiho nandapa bɨretɨhandɨ 5 kiyatɨ ikwɨ wihɨtɨhɨrɨtihɨ amɨ araihurɨ 2 kiyatɨ yahurɨtihɨ netaise. Netɨ isɨwatata autaahɨ yamɨhapataatɨhɨ jatata sapa nandapaapɨ Autaahaatɨhoai, “Kɨnyɨ gaahoŋe gaare,” undataase. Sata gaare undatosatɨ Jisaasiho bɨretɨhandɨ netɨ naumbotɨ araihoaisatɨ ahoyatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai nunyataise amɨ kiya nepɨ isɨhiyai nunyawɨ gaamaitaatɨwo.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 — ausente —
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 — ausente —
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Sandɨ nandapa bɨretɨhandunɨ amɨ araihounɨ isɨhiya nanɨhohiyɨhiyaamɨ nehɨ usɨhiyaahɨhɨ awɨtauhɨ 5,000 kaiwɨhiyaare. Amɨ asɨhiyaunɨ amɨ manyinyaunɨ wɨndɨ awɨmɨtopo, owetise.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Saiwɨ nandapa nanɨwɨ owetihɨ ketɨ kuraanɨhɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai tarɨwundatɨ kopuhotɨ yamwaasi durɨhɨraatɨhɨ wihɨnɨ nahaitɨwɨ aunahɨpatɨ Betɨsaitaahandaahapɨ jɨhɨ taawɨ nutaatɨwɨ kaundataase. Iyatɨ ko isɨhiyai kiyaamɨ aunahɨpataahapɨ netɨ natausaasɨtandɨ kapɨhɨ daahɨ bindataise.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Siyatɨ isɨhiya nahatiyai natausaasamapɨ Jisaasiho nehɨ sawahohɨhɨ Autaahaatɨhoai pɨwaundatɨ gaapundɨtandɨ sisɨhoaasɨnɨ nasaamanataise.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Aihɨ aimɨ asɨhananaataatɨhɨ Jisaasiho ko taatɨ gaapundimbɨpɨhɨ ikatɨhaatɨ bitonda jata komɨ otɨpɨpatɨhiya aimɨ durɨhɨramɨ otɨhaatɨ kopuhotɨ taawɨ niyauhɨ iwinjataise.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Iyatɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai iwinjata mbɨpa waatɨ mbwaatɨ kiyaisunɨ amɨ kiyaamɨ kopuhoai netɨ kwɨtɨwa ikɨpɨnda tiwandihɨ kiyai bɨpi ahiyawɨ nepɨ taawɨ saihɨra kopuho aisi niyauhɨ iwinjataise. Siyatɨ ko kiyai iwinjatosa kapɨhɨ ikatɨhaatɨ bitonjatɨ aimɨ bowɨtandɨ detɨtihɨ 3 kirokɨhandamunɨ amɨ 6 kirokɨhandamunɨ otɨhamwaaŋɨ Jisaasiho durɨhɨraatɨhɨ itɨpatɨ daimɨ autaahɨ nasataise. Iyatɨ ko kiyai bɨpi nusatipaito tatɨ taatɨ nasataise.
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 Siyatɨ kiyai nusatipaito tatɨ durɨhɨraatɨhɨ autaahɨ daimɨ napihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya koai ketɨ iwinjawaayopo. Saiwɨ iwinjaposawɨ kiya kopɨ naahɨrisa panaahaise tɨwɨ gwɨnyaawaawɨ kiya yaiwɨ kaahaatawaatopo.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Kiya koai iwinjawaawɨ yayawaayopo. Yayauhɨhandɨ kandɨ amɨ ketɨ kiyai Jisaasiho pɨwaundatɨ saundataase. “Sahɨ wɨndɨ yamaiwɨse. Nɨnɨ Jisaasihonɨnisɨ sahɨ nepɨ andɨtitɨwɨse,” undataase.
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 Saundamapɨ Jisaasiho kopuhotɨ yamwaatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaisatɨ maasɨ bindataise. Aihɨ amɨ mbɨpa waatɨ mbwaatɨ itɨpinjɨtɨhandɨ yatɨhitatɨ owendaise. Aihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya apɨpaahɨ awaindɨhandɨ maaroamapɨ yaiwɨmawaayopo.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Saiwɨ kiya aungwohandɨ maaroamapɨ yaiwɨmahohɨtɨmandɨ amɨ kiyai Jisaasihopɨ wɨndɨ namausesɨpainjɨhe. Iyatɨ amɨ ko watɨpɨhandɨ kiyatɨ bɨretɨhandɨ 5 kiyahandɨ isɨhiya taahiyɨhiyai naumbotɨ numwindɨhandapɨ kiya wɨndɨ gɨmunyaawaawe amɨ Jisaasiho wapa wapa nga kaitaiso tɨwɨ kopɨ wɨndɨ gɨmaawunyaatatɨ namausesɨpainjɨtɨmandɨ kiyaamɨ maarɨho daahɨ nimbɨputawaawe.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Aihɨ kiya durɨhɨraatɨhɨ napɨwɨ yapɨpatɨ Genesaretɨhanda durɨhɨramɨ wihɨnɨ notawaayopo. Notɨwɨ kapɨhɨ kiyaamɨ kopuho yamepata wɨraposawaayopo.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Saiwɨ Jisaasihotihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaatihɨ kopuhotapɨ noaatɨpɨhauhɨ isɨhiya taahiyɨhiya aimɨ ketɨ kuraanɨhɨ Jisaasihoai usowɨ iwinjawaayopo.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Saiwɨ iwinjamapɨ yapɨpatɨ Genesaretɨhandamɨ aunahɨpatɨ nahatewaara gaamapɨ ŋihɨti nuwɨ isɨhiya timbɨpa kahatamatɨpetahapaisahiyai gwɨtɨhoaatɨhɨ ahiyawɨ isɨsi wapɨhɨ wapɨhɨ Jisaasiho sapɨhɨ sore tauhɨhapɨhɨ kapɨhɨ numwaasi nasawaayopo.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Aihɨ nahataapɨpɨhɨ Jisaasiho daimɨ naimbɨpɨhɨ aunahɨpatɨ awaipatɨ taunɨhandaatɨhɨ amɨ gwɨharaahonyaara amɨ osaataatɨ isɨhiya kiyaamɨ naisɨhiya timbɨpaisawɨhiyai aunahɨpa isɨhiya ahoyanɨwɨ nandapa amɨ wapa nunyawɨ nehohɨpɨpɨhɨ maaketɨhandaatɨhɨ numwaasi nasawaayopo. Numwaasi napɨwɨ ahɨwisawosawɨ Jisaasihoai saundawaatopo. “Jisaasihoŋe, isɨhiya timbɨpaisahiya kinyɨ apotɨhɨrɨ giwɨta nehɨ winjase,” undawaatopo. Aihɨ isɨhiya timbɨpaisahiya saiwɨ Jisaasihomɨ apotɨhɨrɨ numwɨhatɨwɨ iwihohiyɨhiya kiyaamɨ timbɨpa owetihɨ noaipapɨ gaahiyaatawaayopo.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.