Marcos 5
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs VC
1 Aihɨ kiya Jisaasihotihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaatihɨ saiwɨ durɨhɨrɨ Garirihandɨ nahaitɨwɨ mɨhihɨnɨ nuwɨ yapɨpatɨ amɨ aunahɨpatɨ taunɨhandɨ Geraasahiyaamɨhata noaipawaayopo.
1 Passaram à outra margem do lago, ao território dos gerasenos.
2 Notɨwɨ Jisaasiho kopuho aimɨ namasi taatɨ naihɨ ketɨ utaaho wo itɨpɨho maipɨhapa bimoho Jisaasihoai iwinjatosatɨ napihɨ nutanamaise. So utaaso itapɨpa ahiyohɨpɨpɨhɨ jomaahɨpatɨ nawɨhaatɨhɨ nanotɨ bimainjaho katɨhɨ nasisoaarɨ bisotimbɨpɨhɨ jomaahɨpataatɨhapɨ noaipasi nasataise.
2 Assim que saíram da barca, um homem possesso do espírito imundo saiu do cemitério
3 So utaaso itɨpɨho maipɨhapaisaho nahatewetɨ itapɨpa ahiyohɨpɨpɨhɨ jomaahɨpataatɨhɨ nanotɨ bisondaahore. Iyataatɨ isɨhiyaisangi ipipatɨ gwɨhɨrɨ watɨpɨhapaaraahisangi wɨndɨ andɨtitɨwɨ wɨmisasawɨhore.
3 onde tinha seu refúgio e veio-lhe ao encontro. Não podiam atá-lo nem com cadeia, mesmo nos sepulcros,
4 Isɨhiya ipipatɨ gwɨhɨra anɨtiwɨ wɨsasawɨ ahiyauhisangi nehɨ bɨpi nainjaatɨ ahiyamɨ nahatewetɨ konɨhɨ notoaatihɨ isɨhiya andɨtitɨtaatɨwɨhandɨ owetihɨ kaimbɨwɨ namɨhaahauhɨhore.
4 pois tinha sido ligado muitas vezes com grilhões e cadeias, mas os despedaçara e ninguém o podia subjugar.
5 Iyataatɨ apatɨhɨ otapɨhaatɨ jomaahɨpatɨ itapɨpa ahiyohɨwaiwaatɨhɨ nanda noaipa sisɨho sɨhoaarɨhɨrɨ gaamatɨ konyahata nawɨhaara sawaho tunna namautahore.
5 Sempre, dia e noite, andava pelos sepulcros e nos montes, gritando e ferindo-se com pedras.
6 Isɨ ko jata Jisaasiho kaanɨhɨ wonjɨ taatɨ napihɨ ketɨ ŋuhɨti niyatɨ Jisaasihomɨ utatototɨ tɨmahiyatɨ komɨ atotɨpatɨ Jisaasihomɨ auhɨraapɨhɨ detɨ atotɨpɨwesatɨ bindataise.
6 Vendo Jesus de longe, correu e prostrou-se diante dele, gritando em alta voz:
7 Atotɨpɨwesatɨ bindataatɨ Jisaasihoai waatɨ kaahaata saundataase. “Jisaasihoŋe, Autaahaatɨho nahatewai ipatisamatɨ autaahɨ yamɨhapataatɨhɨ bimisɨhomɨ Mwaahoŋe, kɨnyɨ nɨngi napitɨnitaape? Nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ ambɨpataahɨ watɨpɨndɨ waatɨ kahɨtataatonɨ kɨnyɨ nɨngisɨ yaasɨhandɨ wɨndɨ namaaninye,” undataase.
7 Que queres de mim, Jesus, Filho do Deus Altíssimo?Conjuro-te por Deus, que não me atormentes.
8 Itɨpɨho maipɨho sata kaundindɨmandɨ Jisaasiho amɨ aimɨ saundatɨ, “Kɨnyɨ itɨpɨhoŋɨ maipɨhoŋe, utaamo kɨmoai namasi noaipasi numwe,” undatɨ kaundihɨ kandapɨse.
8 É que Jesus lhe dizia: Espírito imundo, sai deste homem!
9 Aihɨ Jisaasiho koai saundatɨ, “Kinyɨ ambɨpatɨ napimahoŋe?” undatɨ nunjenataise. Nunjesɨhɨ ko saundataase. “Nisɨ ambɨpatɨ Taahɨhonɨne. Sandɨ Taahɨhonɨne hɨtohɨtɨmandɨ amɨ itɨpɨ maipɨhiyaanɨ taahiyɨhiyaanɨnɨ bindɨhaawɨhɨto,” undataase.
9 Perguntou-lhe Jesus: Qual é o teu nome? Respondeu-lhe: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 Iyatɨ itɨpɨho maipɨhapa Jisaasihoai saundɨwɨ, “Nyahɨ kɨmbɨhɨ bimɨtɨhaawiyonɨ nepɨ natɨpɨnyoaasɨtainɨ, owe,” undɨwɨ kaundawaatopo.
10 E pediam-lhe com instância que não os lançasse fora daquela região.
11 Aihɨ kapɨhɨ maasapɨho taahɨho sisɨhonjamɨhinɨ detɨ bitotawaayopo.
11 Ora, uma grande manada de porcos andava pastando ali junto do monte.
12 Aihɨ itɨpɨho maipɨhapa Jisaasihoai waatɨ kaahaatɨwɨ saundawaatopo. “Jisaasihoŋe, nyahɨ nowa kɨmaiwa maasapɨmaiwaamɨhetɨ nandaitaanɨ nepɨ natɨpɨnyoaase,” undawaatopo.
12 E os espíritos suplicavam-lhe: Manda-nos para os porcos, para entrarmos neles.
13 Satɨwɨ itɨpɨ maipɨhatɨma kaundauhɨ amɨ Jisaasiho, “gaasɨ nuwɨ maasapɨho soetɨ nandaapɨse,” undataase. Satatɨ kaundihɨ itɨpɨ maipɨhatɨma utaahomɨhetapɨ noaipasi nuwɨ maasapɨhoetɨ nandaawaayopo. Nandaahauhɨ maasapɨho so taahɨho ambɨpatɨ owehandisɨ 2,000 kiyaho nahato mɨhetapɨ ŋuhɨti notɨ mɨhopɨ durɨhɨraatɨhɨ nahandɨ witamataise. Siyatɨ nahato 2,000 kiyaho durɨhɨraatɨhɨ witatɨ waapoho nanatɨ nahato konɨhɨ napomataise.
13 Jesus lhos permitiu. Então os espíritos imundos, tendo saído, entraram nos porcos; e a manada, de uns dois mil, precipitou-se no mar, afogando-se.
14 Aihɨ isɨhiya maasapɨho yamanɨwɨ jaawɨ bitohohiyɨhiya sandɨ mmonɨwɨmapɨ ŋuhɨti nuwɨ isɨhiya osaataatɨ bitohohiyɨhiyaisunɨ amɨ aunahɨpata bimohiyɨhiyaisunɨ kaundɨwɨ gaamawaayopo. Aihɨ isɨhiya kiyaamɨ pɨwɨha atiwɨmapɨ mmondaatɨwɨ ŋuhɨti nasawaayopo.
14 Fugiram os pastores e narraram o fato na cidade e pelos arredores. Então saíram a ver o que tinha acontecido.
15 Kiya ŋuhɨti napɨwɨ mmonawa utaaho itɨpɨho maipɨhapa komɨhetɨ bimihɨ konyahɨta naharisa daayatoaatisɨho naharindɨhandɨ owetatɨ komɨ amɨtɨha biyatɨ iwinjapwaatihɨ nanɨhiyatɨ utɨ apotina nanɨhiya bimihɨ napɨwɨ usonawaayopo. Kiya koai saiwɨ usonawaawɨ aungwohandɨ waatɨ yayawaayopo.
15 Aproximaram-se de Jesus e viram o possesso assentado, coberto com seu manto e calmo, ele que tinha sido possuído pela Legião. E o pânico apoderou-se deles.
16 Aihɨ kiya utaaho itɨpɨho maipɨhapaisaho Jisaasiho tɨtɨhemwasɨhoaisunɨ amɨ maasapɨho nahato durɨhɨraatɨhɨ witatɨ waapoho nanatɨ napwindɨhandunɨ mmonɨwɨ pɨwɨha nesi nuwɨ isɨhiya nahatiyai kaundɨwɨ gaamawaayopo.
16 As testemunhas do fato contaram-lhes como havia acontecido isso ao endemoninhado, e o caso dos porcos.
17 Aihɨ kiya saiwa atiwɨ mmonawaawɨ Jisaasihoai kiya namasawɨ saundawaatopo. “Kɨnyɨ nyamɨ yapɨpatɨ kɨmatɨ namasi wapɨhapɨ ketɨ kɨmɨkuraanɨhɨ dosisɨ numwe,” undawaatopo.
17 Começaram então a rogar-lhe que se retirasse da sua região.
18 Jisaasiho aimɨ japɨhɨ nutandɨ kopuhotɨ nasaamasɨhɨ amɨ utaaho itɨpɨho maipɨhaiwa komɨhetɨ bimihɨ tɨtɨhemwasɨho Jisaasihoai nunjenatɨ saundataase. “Nɨnɨ gisatɨ maasɨ nutaanɨ kɨnyɨ gaare nde?” undatɨ nunjenataise.
18 Quando ele subia para a barca, veio o que tinha sido possesso e pediu-lhe permissão de acompanhá-lo.
19 Sata ko nunjesɨhɨ Jisaasihomɨha wihoaaŋɨha sata kaundataase. “Kɨnyɨ nɨngisapɨ wɨndɨ namutaise. Owe. Isɨ nehɨ kinyɨ aŋɨpɨpɨhapɨ numwe. Numbwɨ amɨ kɨnyɨ kɨwahonyɨhiya nahatiyai Awaisɨho gisɨ gɨtatamanɨtandɨ maarɨho wɨhiwatɨ amɨ gaahatɨ kahisatɨ amɨ itɨpɨho maipɨhapa kinyɨhetapɨ nemasɨtɨhandapɨ pɨwɨha ausaapɨ kaunde,” undataase.
19 Jesus não o admitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para junto dos teus e anuncia-lhes tudo o que o Senhor fez por ti, e como se compadeceu de ti.
20 Sata Jisaasiho kaundihɨ ko ketɨ kuraanɨhɨ kapɨhɨ namasi notɨ aunahɨpa wɨtɨ katamɨ ambɨpatɨ aunahɨpa awaipatɨ taunɨhandɨ Dekaporisihandɨ Ikwɨmaitɨmohata noaipataise. Sapɨhɨ noaipatɨ ko satatɨ, “Jisaasiho itɨpɨho maipɨhapa nisɨhetɨ bimimbɨpa nenɨmasɨhɨ nɨnɨ noaipatɨ wanɨ gaahonɨne,” undatɨ komɨhiyai pɨwɨha ausaatɨ kaundataase. Kaundihɨ isɨhiya komɨ pɨwɨha atisawaawɨ ese tɨwɨ maarɨho owetihɨ yaiwɨmapɨ aatɨmawaayopo.
20 Foi-se ele e começou a publicar, na Decápole, tudo o que Jesus lhe havia feito. E todos se admiravam.
21 Aihɨ Jisaasiho japɨhɨ kopuho nesi Garirihɨrɨ durɨhɨraatɨhɨ nahaita mɨhihɨnɨ notataise. Notatɨ durɨhɨrainɨ aripataatɨhɨ bitosɨhɨ isɨhiya koai iwinjaposawɨ taahiyɨhiya koaapɨhɨ napɨwɨ koai otaatemapɨ ahoyanawaayopo.
21 Tendo Jesus navegado outra vez para a margem oposta, de novo afluiu a ele uma grande multidão. Ele se achava à beira do mar, quando
22 Aihɨ sura utaaho wo Judaahiyaamɨ aŋaaŋɨ pɨwɨhaapɨ ahoyanohaaŋaaŋɨ jatisɨho komɨ ambɨpatɨ Jairaasiho Jisaasihoai usonatosatɨ notɨ komɨ utatototɨ tɨmahiya ahondaise. Tɨmahiyatɨ Jisaasihomɨ auhɨraapɨhɨ ko atotɨpɨwesataise.
22 um dos chefes da sinagoga, chamado Jairo, se apresentou e, à sua vista, lançou-se-lhe aos pés,
23 Tɨmahiya atotɨpɨwesatɨ ahondaatɨ Jisaasihoai gousetɨ saundatɨ nunjenataise. “Nisɨ maasɨhaama metɨhaatɨ aimɨ napwɨtandɨ detɨsɨ amɨ kɨnyɨ kinyɨ ikwɨrɨ kaati ahɨwitaapɨ namme. Ahɨwisamɨhɨ kaatɨ japɨhɨ nepatɨ nga bimɨtando,” undataase.
23 rogando-lhe com insistência: Minha filhinha está nas últimas. Vem, impõe-lhe as mãos para que se salve e viva.
24 Sata Jairaasiho kaundatɨ nunjesɨhɨ amɨ Jisaasiho komɨ nunjesɨha atɨwisatɨ koaisatɨ maasɨ komɨ aŋɨpɨpɨhapɨ notaise. Siyatɨ koaisatɨ maasɨ naihɨ isɨhiya taahiyɨhiya wɨrɨsandiwɨ komɨhinɨ numwɨhatɨwɨ nowaayopo.
24 Jesus foi com ele e grande multidão o seguia, comprimindo-o.
25 Aihɨ kiyaamɨ otɨhatɨhapɨ apopaatɨ waatɨ kɨnaungwɨha pɨhɨtatɨ 12 kiyahaiwetɨ jɨtɨmainjɨhaatɨ kiyaisatɨ maasɨ notaise.
25 Ora, havia ali uma mulher que já por doze anos padecia de um fluxo de sangue.
26 Saatɨ apopaatɨ dokɨtaahiya taahiyɨhiyai iwinjasɨhɨ kiya kaati yaawɨhandɨ pɨhɨtɨwɨ nunyauhɨ nenjɨhaate. Iyatɨ kaatamɨ nawɨho aungwohandɨ kiyai nunyainjɨhaate. Iyataahandɨ kandɨ wɨndɨ gaamausetatɨ daahɨ maipɨtatɨ jɨtɨmainjɨhaate.
26 Sofrera muito nas mãos de vários médicos, gastando tudo o que possuía, sem achar nenhum alívio; pelo contrário, piorava cada vez mais.
27 Siyatɨ jɨtɨmatɨ ketinjɨhaatisɨ Jisaasiho kaiwaiwaapɨ atisataatɨ koenda nasataise. Nasatɨ Jisaasihomɨ ipotɨ dawaataatɨ notaatɨ Jisaasiho apotɨhɨrɨ nipata niyosɨrɨhɨrɨ isɨwataise.
27 Tendo ela ouvido falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou-lhe no manto.
28 Kaatɨ Jisaasihomɨ apotɨhɨrɨ isɨwatɨ numwɨhatindɨmandɨ kaatɨ siyatɨ gwɨnyaataate. “Nɨnɨ Jisaasiho apotɨhɨrɨ niyotɨ nipaatirɨhɨrɨ numwɨhatɨtɨ amɨ iwisanɨhisangi nisɨ timbɨpa jɨtɨmatoaasohɨtɨhandɨ nga owetɨtaise,” tatɨ andɨtitatɨ gɨwunyaasɨtɨhandaahe.
28 Dizia ela consigo: Se tocar, ainda que seja na orla do seu manto, estarei curada.
29 Siyatɨ kaatɨ Jisaasihoai numwɨhatihɨ kaatamɨ jɨtɨmatoaatindɨhandɨ ketɨ kuraanɨhɨ owetatɨ jɨtɨpa dɨhɨwatɨ niyaipasɨhɨ mmotɨnataatɨ aimɨ noaipatɨ gaahaanɨne tatɨ gwɨnyapenataise.
29 Ora, no mesmo instante se lhe estancou a fonte de sangue, e ela teve a sensação de estar curada.
30 Siyatɨ apopaatɨ Jisaasihomɨ apotɨhɨrɨ isɨwihɨ komɨ watɨpɨhandɨ wɨndɨ aimɨ apopaatamɨhetɨ naihɨ mmotɨnata ketɨ kuraanɨhɨ nepemaitatɨ kapɨhɨ isɨ wɨrɨsandɨhiyai saundataase. “Utaatɨndɨ ndɨ nisɨ apotɨhɨrɨ nise,” tatɨ nasenataise.
30 Jesus percebeu imediatamente que saíra dele uma força e, voltando-se para o povo, perguntou: Quem tocou minhas vestes?
31 Aihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya Jisaasihoai saundawaatopo. “Isɨmiya metatɨ kinyɨhinɨ napɨwɨ nangɨmatɨwɨ mɨpanɨndisaatɨmaatɨ nasenɨpɨ ndɨ nanɨmɨhatatɨ nise tɨpɨ namaasenɨme,” undawaatopo.
31 Responderam-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te comprime e perguntas: Quem me tocou?
32 Satɨwɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya kaundauhɨhandɨ kandɨ wiwatɨ numwɨhatindɨhandɨ nde tatɨ usondandɨ nepemainana mɨhinɨ mɨhinɨ jataise.
32 E ele olhava em derredor para ver quem o fizera.
33 Aihɨ kaatɨ apopaatɨ kaatamɨ jɨtɨmasɨtɨhandɨ owetihɨ mmotɨnata aungwohandɨ yayatɨ itipɨ nasatɨ Jisaasihomɨ utatototɨ tɨmahiyataise. Siyatɨ kaatɨ komɨ auhɨraapɨhɨ atotɨpɨwesatɨ bindata kaatamɨ timbɨpa jɨtɨmatoaatindɨhandɨ Jisaasihomɨ apotɨhɨrɨ iwisura dɨhɨwatɨ nipiyaipasɨtɨhandapɨ tɨtɨhɨ ausaatɨ koai kaundataase.
33 Ora, a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que nela se tinha passado, veio lançar-se-lhe aos pés e contou-lhe toda a verdade.
34 Aihɨ Jisaasihomɨha kaati saundataase. “Maasɨhaamo nisapɨ kɨnyɨ satɨpɨ, ‘Koai nɨnɨ numwɨhatɨtɨ wisanaahɨ nisɨ jɨtɨmahohɨtɨhandɨ nga owenetɨtaise,’ tɨpɨ kɨnyɨ gɨnunyaahingɨtɨhanda kɨnyɨ jɨtɨmapoaatingɨtɨhandɨ owesendaise. Isɨ kɨnyɨ jɨtɨmahingɨtɨhandɨ owendaisɨ kinyɨ maarɨho wɨhita napaisatɨtonɨhɨ numwe,” undataase.
34 Mas ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou. Vai em paz e sê curada do teu mal.
35 Siyatɨ Jisaasiho kaati taatɨ kaundihɨ Jairaasihomɨ aŋɨpɨpɨhapɨhiya pɨwɨha isɨsi noaipapɨ Jairaasihoai saundawaatopo. “Kinyɨ kimaamaatɨ aimɨ napwisɨ napaapɨ nehɨhandɨ kataunjisɨhoai pohɨrundɨpɨ kaundise?” undawaatopo.
35 Enquanto ainda falava, chegou alguém da casa do chefe da sinagoga, anunciando: Tua filha morreu. Para que ainda incomodas o Mestre?
36 Amɨ Jisaasihohɨ kiya Jairaasihoai kaundohɨha wɨndɨ atɨhomaawise. Nehɨ metɨhaatamɨ sapɨhoai saundataase. “Kɨnyɨ wɨndɨ yamaime. Owe. Nisapɨ ko nga nisɨ metɨhaati tɨtɨhɨwiwɨtaise tɨpɨ nehɨ gɨnunyaape,” undataase.
36 Ouvindo Jesus a notícia que era transmitida, dirigiu-se ao chefe da sinagoga: Não temas; crê somente.
37 Aihɨ taahiyɨhiya nɨwipinjai niyohiyɨhiyai saundataase. “Sahɨ nahatiyaatɨ nanipinjai namaapɨwɨse,” undataase. Saundatosatɨ nehɨ Pitaahoaisunɨ Jemɨsihoaisunɨ amɨ Jemɨsihomɨ saingɨho Jonɨhoaisunɨ numwaasi nehɨ kingwaasisataahɨhɨ Jairaasihomɨ aŋɨpɨpɨhɨ notaise.
37 E não permitiu que ninguém o acompanhasse, senão Pedro, Tiago e João, irmão de Tiago.
38 Jisaasihotihɨ kiyaatihɨ nuwɨ Jairaasihomɨ aŋɨpɨpɨhɨ noaipawaayopo. Noaipapɨ Jisaasiho mmonata isɨhiya pɨhɨtɨwɨ ŋuŋa tɨwɨ gwɨwɨ nehotauhɨ usonataise.
38 Ao chegar à casa do chefe da sinagoga, viu o alvoroço e os que estavam chorando e fazendo grandes lamentações.
39 Aihɨ Jisaasiho nandaatɨ kaaŋɨ taawɨ gwɨwɨ nehotohiyɨhiyai saundataase. “Kɨmaatɨ metɨmaatɨ napotaamaise. Owe. Nehɨ nanotondaise. Isɨ sahɨ napaapɨ taawɨ gwopo?” undataase.
39 Ele entrou e disse-lhes: Por que todo esse barulho e esses choros? A menina não morreu. Ela está dormindo.
40 Sata Jisaasiho kaundihɨ kiya ko kaundisɨhaapɨ etɨtaatɨndaase tɨwɨ sisawaayopo. Aihɨ kiya nahatiyai netɨ ipaahaapɨ natausaasatosatɨ metɨhaatɨ kaatamɨ saniyɨ sapiyaisunɨ komɨ otɨpɨpatɨhingwaasisunɨ numwaasi maasɨ metɨhaatɨ napotɨ ahotimbɨpɨhɨ nandaataise.
40 Mas riam-se dele. Contudo, tendo mandado sair todos, tomou o pai e a mãe da menina e os que levava consigo, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Nandaapɨ bitotawa Jisaasiho metɨhaatɨ napomasaamaatamɨ ikwɨrɨ netɨ iwiwatata pɨwɨha sawanaamɨhaara saundataase, ‘Tarita Kumwɨ,’ undataase. Sandɨ Tarita Kumwɨ, undindɨmandɨ saundataase. “Metɨhaaŋe, Nɨnɨ gi kahɨtataatonɨ kɨnyɨ nepapɨ dopɨ bitose,” undataase.
41 Segurou a mão da menina e disse-lhe: Talita cumi, que quer dizer: Menina, ordeno-te, levanta-te!
42 Sata Jisaasiho kaundihɨ kaatɨ ketɨ kuraanɨhɨ Komɨ pɨwɨhetɨ nepasi daayataise. Saatɨ metaatamɨ kɨnaungwɨha 12 kiyahaate. Aihɨ isɨhiya aŋaaŋɨ Jisaasihoaisawɨ nandaahohiyɨhiya sandɨ mmonawaawɨ apɨpaahɨ aungwohandɨ waatɨ yaiwɨmawaayopo.
42 E imediatamente a menina se levantou e se pôs a caminhar {pois contava doze anos}. Eles ficaram assombrados.
43 Yaiwɨmɨhauhɨ Jisaasiho kiyai saundataase. “Kɨmaatɨ metɨmaati tɨtɨhɨwihonɨhɨ nepasɨtɨmandapɨ isɨhiyai ausaapɨ apɨpaahɨ wɨndɨ kamundɨmapɨse,” undatɨ watɨpɨtatɨ kaundataase. Iyatosatɨ amɨ saundataase, “Metɨhaati nandapa wapa nanda nunyawɨse,” undataase.
43 Ordenou-lhes severamente que ninguém o soubesse, e mandou que lhe dessem de comer.Jesus de Nazaré
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.