Marcos 3
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NAA
1 Aihɨ Jisaasiho japɨhɨ aŋaaŋɨ pɨwɨhaapɨ isɨhiya ahoyanɨwɨ amɨ Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundohɨpɨpɨhapɨ niyataise. Niyatɨ nandaatɨ mmonata utaaho wo komɨ ikwɨrɨ namɨhatatɨ bɨwateho sapɨhɨ bimihɨ usonataise.
1 De novo, Jesus entrou na sinagoga. E estava ali um homem que tinha uma das mãos ressequida.
2 Aihɨ isɨhiya usa Jisaasihoai iwinjatawaayopo amɨ uta ikwɨ bɨwatesoai Jisaasiho asisɨha Sapaatɨhandetɨ tɨtɨhemwaso tɨwo. Amɨ Jisaasiho koai tɨtɨhemwahonaahɨ kɨnyɨ sandɨ asisɨha ikɨnaatɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaitɨhaaha Sapaatɨhandɨ nepɨ nopɨsasɨpɨ kiyapaise undɨwɨ kaundɨto tɨwo.
2 E estavam observando Jesus para ver se curaria aquele homem no sábado, a fim de o acusarem.
3 Aihɨ Jisaasiho ikwɨrɨ namɨhatatɨ bɨwatesɨhoai saundataase. “Kɨnyɨ dopɨ kɨmbɨhɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ nambɨ bitose,” undataase.
3 Jesus disse ao homem da mão ressequida:
4 Saundatosa isɨhiya nahatiyai ko sata nunjenataise. “Asisɨha Sapaatɨhandetɨ gaahatɨ kaitɨhaawo e maipɨhatɨ kaitɨhaawo? Isɨhiya yaawatɨ naaŋɨhaiwa nehohiyɨhiya itatamanɨnɨwɨ nga bimɨtaatɨwɨ nyahɨ kiyai iwɨtatamanɨtɨhaawo e daahɨ yaawɨhaiwa nunyaatɨ siyɨhiyai tiwaamaitɨhaawo?” undataase. Aihɨ kiya wihoaaŋɨha wa kamundɨwɨ kaundɨtɨha owetihɨ nehɨ jatawaayopo.
4 Então lhes perguntou: Mas eles ficaram em silêncio.
5 Aihɨ Jisaasiho nahatiyai iwinjataatɨ apousataise. Apowindɨmandɨ kiya Sapaatɨhandapɨ waatɨ gwɨnyaawaawɨ utaahopɨ wɨndɨ maarɨho asɨpɨmaawisauhɨ usonataate. Aihɨ Jisaasiho ikwɨrɨ bɨwatetɨ namɨhatatɨ maipɨtisɨhoai saundataase. “Kɨnyɨ kinyɨ ikwɨrɨ tɨtɨhipɨ mbape,” undataase. Undihɨ ko atisatɨ komɨ ikwɨrɨ tɨtɨhiwatɨ mbasɨhɨ ketɨ kuraanɨhɨ noaipatɨ gaatatɨ sawanyɨnjapɨhɨrɨndaise.
5 Então Jesus, olhando em volta, indignado e entristecido com a dureza de coração daquelas pessoas, disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela lhe foi restaurada.
6 Siyatɨ Jisaasiho kaihɨ isɨhiya Parisihiya usonɨwɨmapɨ nuwɨ ketɨ awaisɨho Erotɨhomɨhiyaisawɨ Jisaasihoai tiwɨtaatɨwɨhandapɨ pɨwɨha kanawaayopo.
6 Os fariseus saíram dali e, com os herodianos, logo começaram a conspirar contra Jesus, procurando ver como o matariam.
7 Aihɨ Jisaasihotihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya komɨ otɨpɨpatɨ mmonɨwɨ nepɨ kaiwɨ nɨwipinjohiyɨhiyaatihɨ durɨhɨrɨ Garirihandainapɨ kapɨhɨ namasi nowaayopo. Niyauhɨ amɨ isɨhiya taahiyɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ Garirihandaahapɨhiya Jisaasihoai nɨwipinjai nowaayopo.
7 Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar. Uma grande multidão o seguia. Eram pessoas que tinham vindo da Galileia, da Judeia,
8 Isɨhiya Jisaasiho kaiwaiwaapɨ pɨwɨha atiwɨ newaawɨ yapɨpatɨ Judiyaahandaahapɨhiyaatihɨ amɨ aunahɨpatɨ awaipatɨ Jerusaremɨhandaahapɨhiyaatihɨ amɨ yapɨpatɨ Itumeyaahandaahapɨhiyaatihɨ amɨ yapɨhaiwa waapɨhaatɨ Jorɨtaanɨhaataihoaaŋɨ ahetiwaiwaaraahapɨhiyaatihɨ amɨ yapɨpatɨ Taiyaahandaahapɨhiyaatihɨ amɨ yapɨpatɨ Saitonɨhandaahapɨhiyaatihɨ taahiyɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ Jisaasihoaapɨhɨ nasawaayopo.
8 de Jerusalém, da Idumeia, do outro lado do Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidom, porque ouviam falar das coisas que Jesus fazia.
9 Nasauhɨ Jisaasiho usonata isɨhiya taahiyɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ ahoyanɨhauhɨ namatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai saundataase. “Isɨhiya taahiyɨhiya waatɨ ahoyanawaayowɨ nisɨhinɨ waatɨ nasawaawɨ nepɨ nɨhipɨ nɨhawɨtaawɨ kopuhotɨ yandɨhɨ durɨhɨraatɨhɨ bindata pɨwɨha ausaatɨ kaundɨtaanɨ kopuho wo nepɨ nɨmanɨwɨse amɨ isɨhiya nɨngi wɨndɨ nepɨ nɨhipɨ maanɨhiwɨto,” undataase.
9 Então recomendou aos seus discípulos que sempre lhe tivessem pronto um barquinho, por causa da multidão, a fim de não o apertarem.
10 Jɨhɨ isɨhiya usai kiyaamɨ timbɨpa nemwatɨ tɨtɨhemwasɨhɨ usopɨhiyaasɨ kandapɨ amɨ usa timbɨpaisahiya koai numwɨhatɨwɨ uwiwɨtaatɨwɨ komɨhinɨ detɨ detɨ nasawaayopo.
10 Pois curava muitas pessoas, de modo que todos os que tinham alguma enfermidade se esforçavam para chegar perto, a fim de poderem tocar nele.
11 Aihɨ itɨpɨho maipɨhapaisawɨhiyaisangi nuwɨ detɨ Jisaasihomɨhinɨ tɨmahiyawɨ ahosauhɨ itɨpɨho maipɨho isɨhiyai timbɨpa nunya bimisɨho kiyaamɨhetapɨ waatɨ kaahaata Jisaasihoai saundataase. “Kɨnyɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahoŋe,” undatɨ kaundataase.
11 Também os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: — Você é o Filho de Deus!
12 Sata itɨpɨho maipɨho kaundihɨ Jisaasiho itɨpɨho maipɨhapai, saundataase. “Itɨpɨhoŋɨ maipɨhapaaraŋɨ nisɨ ambɨpatɨ isɨhiya nahatiyaamɨ ndɨhetɨ ausaapɨ kamaatɨme,” undatɨ watɨpɨtatɨ nɨwisapuwatɨ kaundataase.
12 Mas Jesus lhes advertia severamente que não o expusessem à publicidade.
13 Jisaasiho niyatɨ nasaamana sisɨhoaasɨnɨ bindata komɨ gwɨnyaatɨ maaritatɨ numwaasawɨhiyaapɨ gandaase. Gaatihɨ kiya nuwɨ Koai winjawaayopo.
13 Depois, Jesus subiu ao monte e chamou os que ele quis, e vieram para junto dele.
14 Jisaasiho isɨhiya koaisawɨ maasɨtɨtaatɨwunɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha awusaitaatɨwɨ gaata numwaasawɨhiya 12 kaiwɨ ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨtahiyaare. Isɨ kiyai Jisaasiho ambɨpatɨ wɨtɨ asɨpatɨ satatɨ, “aposerɨhiyaate,” unda ambɨhundataase.
14 Então designou doze, aos quais chamou de apóstolos, para estarem com ele e para os enviar a pregar
15 Amɨ ko kiyai itɨpɨho maipɨhapa isɨhiyaamɨhetapɨ nemaitaatɨwɨ watɨpɨhandɨ numwɨtandɨ gaatatɨ numwaataise.
15 e a exercer a autoridade de expulsar demônios.
16 Iyataatɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiya ikwɨrɨ maindɨmwɨtihɨ amɨ auhɨramɨ yahurɨtahiya 12 kaiwɨhiyai namɨhainjawɨhiyaamɨ ambɨpatɨ kɨmate: Wo Saimonɨhoe. Amɨ koai Jisaasiho ambɨpatɨ wɨtɨ Pita unda nusoaasataise.
16 Eis os doze que designou: Simão, a quem acrescentou o nome de Pedro;
17 Aihɨ amɨ wurɨ Jemɨsiyɨ Joniye. Surɨ Sepetihomɨ mwaahure. Amɨ kuri Jisaasiho ambɨpatɨ wɨtɨ Boaanesesihuraahe undatɨ ambɨhundataase. Satɨ ambitamɨ tanyaaha “asoaahaamataimɨhuraahe,” undataase.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais deu o nome de Boanerges, que quer dizer “filhos do trovão”;
18 Aihɨ amɨ usa kɨmiyaare: Endɨruho Piripɨho Batɨromiyuho Matiyuho Tomaasiho Arɨpiyaasihomɨ mwaaho Jemɨsiho Taatiyaasiho Saimonɨho isɨhiya Jerotɨhiyaamɨhotihɨ,
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus e Tomé; Tiago, filho de Alfeu; Tadeu; Simão, o Zelote;
19 amɨ Judaasiho aunahɨpatɨ Kariyotɨhandaahapɨhotihɨ siyaare. Judaasiho so Jisaasihoai ipotɨhura komɨ tiworisaamɨ ikwɨraatɨmasɨhore.
19 e Judas Iscariotes, que foi quem o traiu.
20 Aihɨ Jisaasiho kaundatɨ kiyamapɨ aŋaaŋɨ nandaasɨhɨ amɨ isɨhiya taahiyɨhiya waatɨ ahoyanɨhauhɨ Jisaasihounɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaunɨ nandapa nandaatɨwɨhandɨ owe.
20 Então Jesus foi para casa. E outra vez se ajuntou uma multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Aihɨ Jisaasihopɨ isɨhiya satɨwɨ, “Ko nandapa wɨndɨ nandandɨhandɨ owetauhɨ,” amɨ komɨ saingoya sanaapwɨsa amɨ sanaatɨ atisawaayopo. Saiwɨ atisawaawɨ, “Ko naharisataise,” tɨwɨ gwɨnyaapɨ koai numwaitaatɨwɨ nowaayopo.
21 E, quando os parentes de Jesus ouviram isto, saíram para prendê-lo, porque diziam: — Está fora de si.
22 Aihɨ isɨhiya Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiya Jerusaremɨhandaahapɨ napɨwɨ Jisaasihopɨ satawaatopo. “Kɨmo utaamo Berɨsepurɨho Bwaasɨrɨhɨrisahore. Iyatɨ Berɨsepurɨho itɨpɨho maipɨhapaamɨ mɨtɨhomɨ watɨpɨhanda Jisaasiho itɨpɨho maipɨhapai nemataise,” tawaatopo.
22 Os escribas, que tinham vindo de Jerusalém, diziam: — Ele está possuído de Belzebu. Ele expulsa os demônios pelo poder do maioral dos demônios.
23 Satauhɨ amɨ Jisaasiho isɨhiyai numwaatɨ netɨ ahoyatɨ pɨwɨha netɨ sɨwipatɨ sɨtorihandɨ nepemaahɨwatɨ kataunjataise. Iyatɨ saundataase, “Bwaasɨrɨhɨrɨ amɨ Bwaasɨrɨhɨri napitiyatɨ nemaitaise?
23 Então, convocando-os, Jesus lhes disse, por meio de parábolas:
24 Iyataatɨ amɨ isɨhiya yapɨpatɨ naasaipitaahapɨhiya tunnawaawaahɨ baiwɨ wɨndɨ bɨmimɨtaapo.
24 Se um reino estiver dividido contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Iyataatɨ amɨ wusasɨ nususasɨ sawusasɨ tunnawaawaahɨ tunnɨwɨ natapaatɨwɨ wɨndɨ nga bɨmimɨtaapo.
25 Se uma casa estiver dividida contra si mesma, tal casa não poderá subsistir.
26 Iyataatɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ wihɨwihoaaŋɨ natapaatatesi sawandɨrɨ tunnataataahɨ wɨndɨ andɨtɨmitɨtaise. Andɨtɨmitatɨ netɨ nopɨsasɨnatɨ owetɨtaise.
26 Se Satanás se levantou contra si mesmo e está dividido, não pode subsistir; é o seu fim.
27 “Iyataatɨ utaaho wo watɨpɨhomɨ aŋaaŋɨ amɨ utaaho wo topɨtaata nandaatɨ ikɨpɨpa ikona namaitaise. Owetɨtaise. Nehɨ jɨhɨ aŋaaŋamɨ satɨhoai anɨtisa wɨrɨhɨra wɨsasatɨ ahiyatosataahɨ nga komɨhapa ikona naitaise.
27 Ninguém pode entrar na casa do valente para roubar-lhe os bens, sem primeiro amarrá-lo; e só então saqueará a casa dele.
28 “Nɨnɨ kɨmandɨ akɨtɨnɨhɨ sangi kasatɨtaano maipɨhaiwa nahatewa isɨhiya katɨwɨ kiyohɨwaiwa Autaahaatɨho nga nemwaitaise.
28 Em verdade lhes digo que tudo será perdoado aos filhos dos homens: os pecados e as blasfêmias que proferirem.
29 O amɨ isɨhiya Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaahopɨ maipɨhaiwa katɨwɨ sisɨpɨtawaawaahɨ sandɨ kiya sisɨpɨtotɨhandɨ Autaahaatɨho wɨndɨ nemaamahonɨhɨ kandɨnɨhɨ ahotɨtaise,” undataase.
29 Mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo nunca terá perdão, visto que é réu de pecado eterno.
30 Jisaasiho sata kaundindɨmandɨ isɨhiya usa kopɨ itɨpɨho maipɨhoaisahore tauhɨ kandapunje.
30 Jesus disse isto porque diziam: “Está possuído de um espírito imundo.”
31 Aihɨ Jisaasihomɨ sanaatunɨ amɨ saingoya sanaapwɨsaunɨ napɨwɨ ipaahaapɨ bitotawa Jisaasihopɨ noaipasi nasane tɨwɨ pɨwɨha nusoaasawaayopo.
31 Nisto, chegaram a mãe e os irmãos de Jesus e, tendo ficado do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Iyauhɨ isɨhiya taahiyɨhiya Jisaasihoaisawɨ maasɨ mɨhatɨhɨ aŋɨtɨtɨhɨ koai otaatemapɨ bindawa saundawaatopo. “Kinyɨ kɨnaatɨ kwɨnyɨhoya kɨnaapwɨsa kɨmiya ipaahaapɨ bitotawa kinyapɨ taawɨ gaatawaayopo,” undawaatopo.
32 Muita gente estava sentada ao redor de Jesus, e alguns lhe disseram: — Olhe, a sua mãe, os seus irmãos e as suas irmãs estão lá fora, procurando o senhor.
33 Saundauhɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Nisɨ naatɨ nisɨ nɨhoaarɨsa naapwɨrisa diye?” undataase.
33 Então Jesus perguntou:
34 Saundatosa kaaŋɨ aŋaaŋɨ maasɨ Jisaasiho sawɨhoaisawɨ bimohiyɨhiyai winjataise. Iwinjatataatɨ saundataase. “Kɨmiya nisɨ niya nisɨ nɨhoaarɨsa amɨ nisɨ naapwɨrise.
34 E, olhando em volta para os que estavam sentados ao seu redor, disse:
35 Isɨhiya Autaahaatɨho maaritatɨ gwɨnyaasɨrɨhɨretɨ japepihɨrohiyɨhiya siyaahɨhɨ tɨtɨhɨ nisɨhiya akɨyɨhiya nisɨ nɨhoaarɨsa amɨ nisɨ naapwɨrisa amɨ nisɨ naatɨ siyaare,” undataase.
35 Portanto, aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.