Marcos 3

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs BKJ

Sair da comparação
1 Aihɨ Jisaasiho japɨhɨ aŋaaŋɨ pɨwɨhaapɨ isɨhiya ahoyanɨwɨ amɨ Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundohɨpɨpɨhapɨ niyataise. Niyatɨ nandaatɨ mmonata utaaho wo komɨ ikwɨrɨ namɨhatatɨ bɨwateho sapɨhɨ bimihɨ usonataise.
1 E ele entrou novamente na sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos seca.
2 Aihɨ isɨhiya usa Jisaasihoai iwinjatawaayopo amɨ uta ikwɨ bɨwatesoai Jisaasiho asisɨha Sapaatɨhandetɨ tɨtɨhemwaso tɨwo. Amɨ Jisaasiho koai tɨtɨhemwahonaahɨ kɨnyɨ sandɨ asisɨha ikɨnaatɨ Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaitɨhaaha Sapaatɨhandɨ nepɨ nopɨsasɨpɨ kiyapaise undɨwɨ kaundɨto tɨwo.
2 E eles o observavam se o curaria no dia do shabat, para poder acusá-lo.
3 Aihɨ Jisaasiho ikwɨrɨ namɨhatatɨ bɨwatesɨhoai saundataase. “Kɨnyɨ dopɨ kɨmbɨhɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ nambɨ bitose,” undataase.
3 E ele disse ao homem que tinha a mão seca: Fique de pé.
4 Saundatosa isɨhiya nahatiyai ko sata nunjenataise. “Asisɨha Sapaatɨhandetɨ gaahatɨ kaitɨhaawo e maipɨhatɨ kaitɨhaawo? Isɨhiya yaawatɨ naaŋɨhaiwa nehohiyɨhiya itatamanɨnɨwɨ nga bimɨtaatɨwɨ nyahɨ kiyai iwɨtatamanɨtɨhaawo e daahɨ yaawɨhaiwa nunyaatɨ siyɨhiyai tiwaamaitɨhaawo?” undataase. Aihɨ kiya wihoaaŋɨha wa kamundɨwɨ kaundɨtɨha owetihɨ nehɨ jatawaayopo.
4 E ele disse-lhes: É lícito no dia do shabat fazer bem, ou fazer mal? Salvar a vida, ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Aihɨ Jisaasiho nahatiyai iwinjataatɨ apousataise. Apowindɨmandɨ kiya Sapaatɨhandapɨ waatɨ gwɨnyaawaawɨ utaahopɨ wɨndɨ maarɨho asɨpɨmaawisauhɨ usonataate. Aihɨ Jisaasiho ikwɨrɨ bɨwatetɨ namɨhatatɨ maipɨtisɨhoai saundataase. “Kɨnyɨ kinyɨ ikwɨrɨ tɨtɨhipɨ mbape,” undataase. Undihɨ ko atisatɨ komɨ ikwɨrɨ tɨtɨhiwatɨ mbasɨhɨ ketɨ kuraanɨhɨ noaipatɨ gaatatɨ sawanyɨnjapɨhɨrɨndaise.
5 E olhando-os ao redor com ira, entristecido pela dureza de seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e sua mão foi completamente restaurada como a outra.
6 Siyatɨ Jisaasiho kaihɨ isɨhiya Parisihiya usonɨwɨmapɨ nuwɨ ketɨ awaisɨho Erotɨhomɨhiyaisawɨ Jisaasihoai tiwɨtaatɨwɨhandapɨ pɨwɨha kanawaayopo.
6 E os fariseus, saindo dali, tomaram logo conselho com os herodianos contra ele, como eles poderiam destruí-lo.
7 Aihɨ Jisaasihotihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya komɨ otɨpɨpatɨ mmonɨwɨ nepɨ kaiwɨ nɨwipinjohiyɨhiyaatihɨ durɨhɨrɨ Garirihandainapɨ kapɨhɨ namasi nowaayopo. Niyauhɨ amɨ isɨhiya taahiyɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ Garirihandaahapɨhiya Jisaasihoai nɨwipinjai nowaayopo.
7 Mas Jesus se retirou com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão da Galileia, e da Judeia,
8 Isɨhiya Jisaasiho kaiwaiwaapɨ pɨwɨha atiwɨ newaawɨ yapɨpatɨ Judiyaahandaahapɨhiyaatihɨ amɨ aunahɨpatɨ awaipatɨ Jerusaremɨhandaahapɨhiyaatihɨ amɨ yapɨpatɨ Itumeyaahandaahapɨhiyaatihɨ amɨ yapɨhaiwa waapɨhaatɨ Jorɨtaanɨhaataihoaaŋɨ ahetiwaiwaaraahapɨhiyaatihɨ amɨ yapɨpatɨ Taiyaahandaahapɨhiyaatihɨ amɨ yapɨpatɨ Saitonɨhandaahapɨhiyaatihɨ taahiyɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ Jisaasihoaapɨhɨ nasawaayopo.
8 e de Jerusalém, e da Idumeia, e do outro lado do Jordão, e os de Tiro e de Sidom; uma grande multidão que, ouvindo quão grandes coisas ele fazia, vinha até ele.
9 Nasauhɨ Jisaasiho usonata isɨhiya taahiyɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ ahoyanɨhauhɨ namatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai saundataase. “Isɨhiya taahiyɨhiya waatɨ ahoyanawaayowɨ nisɨhinɨ waatɨ nasawaawɨ nepɨ nɨhipɨ nɨhawɨtaawɨ kopuhotɨ yandɨhɨ durɨhɨraatɨhɨ bindata pɨwɨha ausaatɨ kaundɨtaanɨ kopuho wo nepɨ nɨmanɨwɨse amɨ isɨhiya nɨngi wɨndɨ nepɨ nɨhipɨ maanɨhiwɨto,” undataase.
9 E ele falou aos seus discípulos que deveria ter um barquinho o esperando, por causa da multidão, para que não o apertasse,
10 Jɨhɨ isɨhiya usai kiyaamɨ timbɨpa nemwatɨ tɨtɨhemwasɨhɨ usopɨhiyaasɨ kandapɨ amɨ usa timbɨpaisahiya koai numwɨhatɨwɨ uwiwɨtaatɨwɨ komɨhinɨ detɨ detɨ nasawaayopo.
10 Pois ele havia curado muitos, de modo que eles o pressionavam para tocá-lo, todos os que tinham pragas.
11 Aihɨ itɨpɨho maipɨhapaisawɨhiyaisangi nuwɨ detɨ Jisaasihomɨhinɨ tɨmahiyawɨ ahosauhɨ itɨpɨho maipɨho isɨhiyai timbɨpa nunya bimisɨho kiyaamɨhetapɨ waatɨ kaahaata Jisaasihoai saundataase. “Kɨnyɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahoŋe,” undatɨ kaundataase.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Sata itɨpɨho maipɨho kaundihɨ Jisaasiho itɨpɨho maipɨhapai, saundataase. “Itɨpɨhoŋɨ maipɨhapaaraŋɨ nisɨ ambɨpatɨ isɨhiya nahatiyaamɨ ndɨhetɨ ausaapɨ kamaatɨme,” undatɨ watɨpɨtatɨ nɨwisapuwatɨ kaundataase.
12 E ele os repreendia fortemente, para que não o dessem a conhecer.
13 Jisaasiho niyatɨ nasaamana sisɨhoaasɨnɨ bindata komɨ gwɨnyaatɨ maaritatɨ numwaasawɨhiyaapɨ gandaase. Gaatihɨ kiya nuwɨ Koai winjawaayopo.
13 E subiu a um monte, e chamou a si os que ele queria; e vieram a ele.
14 Jisaasiho isɨhiya koaisawɨ maasɨtɨtaatɨwunɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha awusaitaatɨwɨ gaata numwaasawɨhiya 12 kaiwɨ ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ yahurɨtahiyaare. Isɨ kiyai Jisaasiho ambɨpatɨ wɨtɨ asɨpatɨ satatɨ, “aposerɨhiyaate,” unda ambɨhundataase.
14 E ele ordenou doze, para que estivessem com ele, e que ele pudesse enviar para pregar,
15 Amɨ ko kiyai itɨpɨho maipɨhapa isɨhiyaamɨhetapɨ nemaitaatɨwɨ watɨpɨhandɨ numwɨtandɨ gaatatɨ numwaataise.
15 e ter poder para curar enfermidades e expulsar os demônios:
16 Iyataatɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiya ikwɨrɨ maindɨmwɨtihɨ amɨ auhɨramɨ yahurɨtahiya 12 kaiwɨhiyai namɨhainjawɨhiyaamɨ ambɨpatɨ kɨmate: Wo Saimonɨhoe. Amɨ koai Jisaasiho ambɨpatɨ wɨtɨ Pita unda nusoaasataise.
16 Simão, a quem pôs o sobrenome Pedro,
17 Aihɨ amɨ wurɨ Jemɨsiyɨ Joniye. Surɨ Sepetihomɨ mwaahure. Amɨ kuri Jisaasiho ambɨpatɨ wɨtɨ Boaanesesihuraahe undatɨ ambɨhundataase. Satɨ ambitamɨ tanyaaha “asoaahaamataimɨhuraahe,” undataase.
17 e Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, de sobrenome Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 Aihɨ amɨ usa kɨmiyaare: Endɨruho Piripɨho Batɨromiyuho Matiyuho Tomaasiho Arɨpiyaasihomɨ mwaaho Jemɨsiho Taatiyaasiho Saimonɨho isɨhiya Jerotɨhiyaamɨhotihɨ,
18 e André, e Filipe, e Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e Tiago, filho de Alfeu, e Tadeu, e Simão, o cananita,
19 amɨ Judaasiho aunahɨpatɨ Kariyotɨhandaahapɨhotihɨ siyaare. Judaasiho so Jisaasihoai ipotɨhura komɨ tiworisaamɨ ikwɨraatɨmasɨhore.
19 e Judas Iscariotes, que também o traiu; e eles entraram em uma casa.
20 Aihɨ Jisaasiho kaundatɨ kiyamapɨ aŋaaŋɨ nandaasɨhɨ amɨ isɨhiya taahiyɨhiya waatɨ ahoyanɨhauhɨ Jisaasihounɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaunɨ nandapa nandaatɨwɨhandɨ owe.
20 E a multidão vinha junto outra vez, de tal modo que eles nem podiam comer pão.
21 Aihɨ Jisaasihopɨ isɨhiya satɨwɨ, “Ko nandapa wɨndɨ nandandɨhandɨ owetauhɨ,” amɨ komɨ saingoya sanaapwɨsa amɨ sanaatɨ atisawaayopo. Saiwɨ atisawaawɨ, “Ko naharisataise,” tɨwɨ gwɨnyaapɨ koai numwaitaatɨwɨ nowaayopo.
21 E quando seus amigos ouviram isto, saíram para o prender; porque eles diziam: Ele está fora de si.
22 Aihɨ isɨhiya Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiya Jerusaremɨhandaahapɨ napɨwɨ Jisaasihopɨ satawaatopo. “Kɨmo utaamo Berɨsepurɨho Bwaasɨrɨhɨrisahore. Iyatɨ Berɨsepurɨho itɨpɨho maipɨhapaamɨ mɨtɨhomɨ watɨpɨhanda Jisaasiho itɨpɨho maipɨhapai nemataise,” tawaatopo.
22 E os escribas, que tinham descido de Jerusalém, diziam: Ele tem a Belzebu, e pelo príncipe dos demônios expulsa demônios.
23 Satauhɨ amɨ Jisaasiho isɨhiyai numwaatɨ netɨ ahoyatɨ pɨwɨha netɨ sɨwipatɨ sɨtorihandɨ nepemaahɨwatɨ kataunjataise. Iyatɨ saundataase, “Bwaasɨrɨhɨrɨ amɨ Bwaasɨrɨhɨri napitiyatɨ nemaitaise?
23 E, chamando-os a si, disse-lhes por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Iyataatɨ amɨ isɨhiya yapɨpatɨ naasaipitaahapɨhiya tunnawaawaahɨ baiwɨ wɨndɨ bɨmimɨtaapo.
24 E, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir.
25 Iyataatɨ amɨ wusasɨ nususasɨ sawusasɨ tunnawaawaahɨ tunnɨwɨ natapaatɨwɨ wɨndɨ nga bɨmimɨtaapo.
25 E, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não pode subsistir.
26 Iyataatɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ wihɨwihoaaŋɨ natapaatatesi sawandɨrɨ tunnataataahɨ wɨndɨ andɨtɨmitɨtaise. Andɨtɨmitatɨ netɨ nopɨsasɨnatɨ owetɨtaise.
26 E, se Satanás se levantar contra si mesmo, e for dividido, não pode subsistir; antes, tem um fim.
27 “Iyataatɨ utaaho wo watɨpɨhomɨ aŋaaŋɨ amɨ utaaho wo topɨtaata nandaatɨ ikɨpɨpa ikona namaitaise. Owetɨtaise. Nehɨ jɨhɨ aŋaaŋamɨ satɨhoai anɨtisa wɨrɨhɨra wɨsasatɨ ahiyatosataahɨ nga komɨhapa ikona naitaise.
27 Nenhum homem pode entrar na casa de um homem forte e saquear os seus bens, exceto se primeiro amarrar o homem forte; e então lhe saqueará a casa.
28 “Nɨnɨ kɨmandɨ akɨtɨnɨhɨ sangi kasatɨtaano maipɨhaiwa nahatewa isɨhiya katɨwɨ kiyohɨwaiwa Autaahaatɨho nga nemwaitaise.
28 Na verdade eu vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, e as blasfêmias com que tiverem blasfemado;
29 O amɨ isɨhiya Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaahopɨ maipɨhaiwa katɨwɨ sisɨpɨtawaawaahɨ sandɨ kiya sisɨpɨtotɨhandɨ Autaahaatɨho wɨndɨ nemaamahonɨhɨ kandɨnɨhɨ ahotɨtaise,” undataase.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca terá perdão, mas está em perigo de condenação eterna;
30 Jisaasiho sata kaundindɨmandɨ isɨhiya usa kopɨ itɨpɨho maipɨhoaisahore tauhɨ kandapunje.
30 porque eles diziam: Ele tem um espírito imundo.
31 Aihɨ Jisaasihomɨ sanaatunɨ amɨ saingoya sanaapwɨsaunɨ napɨwɨ ipaahaapɨ bitotawa Jisaasihopɨ noaipasi nasane tɨwɨ pɨwɨha nusoaasawaayopo.
31 Vindo, então, seus irmãos e sua mãe e, em pé do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Iyauhɨ isɨhiya taahiyɨhiya Jisaasihoaisawɨ maasɨ mɨhatɨhɨ aŋɨtɨtɨhɨ koai otaatemapɨ bindawa saundawaatopo. “Kinyɨ kɨnaatɨ kwɨnyɨhoya kɨnaapwɨsa kɨmiya ipaahaapɨ bitotawa kinyapɨ taawɨ gaatawaayopo,” undawaatopo.
32 E a multidão estava assentada ao seu redor, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 Saundauhɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Nisɨ naatɨ nisɨ nɨhoaarɨsa naapwɨrisa diye?” undataase.
33 E ele lhes respondeu, dizendo: Quem é minha mãe, ou meus irmãos?
34 Saundatosa kaaŋɨ aŋaaŋɨ maasɨ Jisaasiho sawɨhoaisawɨ bimohiyɨhiyai winjataise. Iwinjatataatɨ saundataase. “Kɨmiya nisɨ niya nisɨ nɨhoaarɨsa amɨ nisɨ naapwɨrise.
34 E ele olhando em redor para os que estavam assentados junto dele, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Isɨhiya Autaahaatɨho maaritatɨ gwɨnyaasɨrɨhɨretɨ japepihɨrohiyɨhiya siyaahɨhɨ tɨtɨhɨ nisɨhiya akɨyɨhiya nisɨ nɨhoaarɨsa amɨ nisɨ naapwɨrisa amɨ nisɨ naatɨ siyaare,” undataase.
35 Porque aquele que fizer a vontade de Deus, este é meu irmão, e minha irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.