Marcos 2
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NAA
1 Asisɨha aimɨ waiwa sanaihɨ Jisaasiho japɨhɨ Kapaniyamɨhandaahapɨ nasataise. Japɨhɨ napihɨ isɨhiya Jisaasihopɨ aimɨ japɨhɨ nasataise tɨwɨ kanɨwɨ gaamatawaayopo.
1 Dias depois, Jesus entrou de novo em Cafarnaum, e logo se ouviu dizer que ele estava em casa.
2 Saiwɨ Jisaasiho aimɨ yamore tɨwɨ atisawaawɨ isɨhiya taahiyɨhiya napɨwɨ ahoyanawaayopo. Isɨhiya aŋaaŋamɨ detɨ maasomwaaŋɨsangi tisaitɨwɨ sɨsipa yondaise isɨhiya nandaitɨhɨra daihɨra apɨpaahɨ owetato. Aihɨ Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha kiyai ausaatɨ kaundataase.
2 Muitos se reuniram ali, a ponto de não haver lugar nem mesmo junto à porta. E Jesus anunciava-lhes a palavra.
3 Aihɨ isɨhiya murɨmurɨ utaaho wo komɨ ikwauhɨrɨ namɨhata bɨwatehoai gwɨtɨhotɨ ahiyawɨ tɨpwinji Jisaasihoaapɨhɨ nasawaayopo.
3 Trouxeram-lhe, então, um paralítico, carregado por quatro homens.
4 Tɨpwinji napɨwɨ Jisaasihoaapɨhɨ nandaito tɨwɨ mmonawa isɨhiya tisaitataatɨ nandaitɨhɨra daihɨra apɨpaahɨ owetihɨ namapɨ aŋɨhandamɨ aŋɨtaupwataatɨhɨ koai nesi yamwaawaayopo. Nesi yamwaapɨ mɨhasɨnɨ aŋɨtaupwataatɨhɨ bitotawa tɨtɨhɨ Jisaasiho bitosɨsɨsɨnɨ aŋɨtaupwa nawatawaayopo. Nawataposawɨ utaaho gwɨtɨhotɨ kiyatɨ nanototihɨ wɨrɨhɨretɨ mɨhatɨhɨ Jisaasiho bitosɨpɨpɨhɨ nusoaasawaayopo.
4 E, não podendo aproximar-se de Jesus, por causa da multidão, removeram o telhado no ponto correspondente ao lugar onde Jesus se encontrava e, pela abertura, desceram o leito em que o paralítico estava deitado.
5 Isɨhiya siya Jisaasihopɨ utaaho watɨpɨhosɨ nga utaamo kɨmoai tɨtɨhemwaitaise tɨwɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ Jisaasiho usonataise. Usonataatɨ utaaho ikwauhɨrɨ namɨhatisɨhoai Jisaasiho saundataase. “Nisɨ maasɨho kinyɨ maipɨhaiwa nahatewa nɨnɨ aimɨ nehɨmataayo,” undataase.
5 Vendo-lhes a fé, Jesus disse ao paralítico:
6 Sata Jisaasiho kaundihɨ isɨhiya usa Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiya sa pɨwa atisawaawɨ kiyaamɨ maarɨhoaatɨhapɨ saiwɨ gwɨnyaawaayopo.
6 Alguns escribas estavam sentados ali e pensavam em seu coração:
7 “Kɨmo satindɨmandɨ, ‘Maasɨho kinyɨ maipɨhandɨ nɨnɨ aimɨ nehɨmataayo,’ tindɨmandɨ napaapɨse? Autaahaatɨhohɨhɨ nga maipɨhaiwa nemwaitaise. Isɨ kɨmo utaamo nɨnɨ Autaahaatɨhonɨniso tatɨ Autaahaatɨhopɨ sisɨpɨhɨndaase,” tɨwɨ kiyaamɨ maarɨhoaatɨhɨ omaŋɨtɨtɨhapɨ gwɨnyapenawaayopo.
7 — Como ele se atreve a falar assim? Isto é blasfêmia! Quem pode perdoar pecados, a não ser um, que é Deus?
8 Saiwɨ kiya mɨmaipaiwɨ gwɨnyapenɨhauhɨ Jisaasiho ketɨ usonataise. Usonatosa kiyai saundataase. “Sahɨ samɨ omaŋɨtɨtɨhapɨ napaapɨ saiwɨ gwɨnyapenɨhopo?
8 E Jesus, percebendo imediatamente em seu espírito que eles assim pensavam, disse-lhes:
9 Pɨwaamairɨ kɨmairamɨ maahɨwa nga napaisɨhaatɨtaise? Nɨnɨ utaahoai saundɨtɨ, ‘Kinyɨ maipɨhaiwa nehɨmataayo,’ undɨtandɨhaaro e ‘Kinyɨ yutɨhɨrɨ gwaumbwɨ nanopotingɨrɨhɨrɨ dopɨ nawopɨ isɨsi numwe,’ undɨtandɨhaaro?
9 O que é mais fácil? Dizer ao paralítico: “Os seus pecados estão perdoados”, ou dizer: “Levante-se, tome o seu leito e ande”?
10 Isɨhiya Autaahaatɨhomɨhiyaimatɨtaatɨwɨhiyaamɨ saaho Awaisɨho jɨho isɨhiya nahatiyaamɨ maipɨhaiwa nemaitandɨhoe tɨwɨ mmonɨwɨ gwɨnyaitaatɨwɨ nɨnɨ nasɨsɨtaanɨ jasawise,” undataase. Saundatosatɨ Jisaasiho ikwauhɨrɨ bɨwatetɨ namɨhatisɨhoai saundataase.
10 Mas isto é para que vocês saibam que o Filho do Homem tem autoridade sobre a terra para perdoar pecados. E disse ao paralítico:
11 “Nɨnɨ gisɨ kinyɨ yutɨhɨrɨ gwaumbwɨ nanopotingɨpɨpa dopɨ bitotapa nawopɨ isɨsi numwe hɨtataato,” undataase.
11 — Eu digo a você: Levante-se, pegue o seu leito e vá para casa.
12 Aihɨ isɨhiya ikwauhɨrɨ bɨwatetɨ namɨhatisɨhoai baiwɨ iwinjasauhɨ ko dotɨ nga itɨpɨwatɨ bitonda komɨ yutɨhɨrɨ nawotɨ isɨsi kiyaamɨ ndɨhetɨ aimɨ ketɨ naihɨ usonawaayopo. Aihɨ isɨhiya sandɨ mmonawaawɨ aungwohandɨ waatɨ yaiwɨmawaayopo. Yaiwɨmapɨ Autaahaatɨhomɨ ambɨpatɨ mepɨ autaahepumwawaayopo.
12 Ele se levantou e, no mesmo instante, pegando o leito, retirou-se à vista de todos, a ponto de todos se admirarem e darem glória a Deus, dizendo: — Jamais vimos coisa assim!
13 Jisaasiho jɨhara durɨhɨrɨ Garirihandainɨ taatɨ naihɨ isɨhiya taahiyɨhiya iwinjaposawɨ napɨwɨ Jisaasihoaapɨhɨ ahoyanɨhauhɨ Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha kataunjataise.
13 De novo, Jesus foi para junto do mar, e toda a multidão vinha ao encontro dele, e ele os ensinava.
14 Siyatɨ pɨwɨha kataunjamapɨ notɨ aŋɨ wɨndaapɨhɨ mmonata utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Ripaiho Arɨpiyaasihomɨ mwaaho bimihɨ usonataise. So Ripaiso Romɨhanda Gamanɨhomɨ otɨpɨpatɨ kaitandɨho nawɨho taakisihandɨ nesɨhore. Isɨ koai Jisaasiho saundataase, “Kɨnyɨ dosisɨ nɨngi nanipinje,” undataase. Undihɨ Ripaiho Jisaasihomɨ pɨwɨha atɨwisatɨ ketɨ dosi Jisaasihoai nuwipinjataise.
14 Quando ia passando, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria e lhe disse: Ele se levantou e o seguiu.
15 Aihɨ Jisaasiho Ripaihomɨ aŋaaŋɨ nandaatɨ maasɨ Ripaihoaisatɨ nandapa nanataise. Romɨhanda Gamanɨhomɨ otɨpɨpatɨ kaitandɨho nawɨho nehohiyɨhiyaatihɨ amɨ isɨhiya maipɨhatɨma isɨhiya usonɨwɨ namahohɨtɨmatɨmaatihɨ Jisaasihoai nuwipinjai taahiyɨhiya niyohiyɨhiyaatihɨ Jisaasihotihɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaatihɨ bindawa nandapa nanawaayopo.
15 Achando-se Jesus à mesa, na casa de Levi, estavam junto com ele e com os seus discípulos muitos publicanos e pecadores; porque estes eram muitos e também o seguiam.
16 Saiwɨ Jisaasihoaisawɨ maasɨ nandapa taawɨ nanɨhauhɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiya Parisihiya usonawaayopo. Usonawa Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiyai saundawaatopo. “Kɨmo Jisaasimo isɨhiya maipɨhiya gamanɨhomɨ otɨpɨpatɨ kaitandɨho nawɨho nehohiyɨhiyaunɨ amɨ isɨhiya maipɨhatɨma isɨhiya mmonɨwɨmahohɨtɨmatɨmaisa nandapa napaapɨ nainje?” undawaatopo.
16 Os escribas dos fariseus, vendo Jesus comer em companhia dos pecadores e publicanos, perguntavam aos discípulos dele: — Por que ele come e bebe com os publicanos e pecadores?
17 Aihɨ Jisaasiho pɨwɨha sa atisataatɨ namatɨ wihoaaŋɨha sata kaundataase. “Isɨhiya timbɨpa owehiya ainahiyɨhiya dokɨtaahoaapɨhɨ nowaamaayopo. Iyataatɨ isɨhiya satɨwɨ, ‘Nyahɨ maipɨhaiwa kamaayaatɨ gaahiyaanɨne,’ tɨwɨ genanɨhohiyɨhiyai japɨhɨ gandɨ numwaitandɨ napɨtɨhonɨnɨmaahe. Sɨkatɨma maipɨhatɨma isɨhiya mɨmaipaiwɨ usonɨmahohɨtɨmatɨmaamɨ maipɨhaiwa nemwatɨ japɨhɨ gandɨ numwaitandɨ napɨtɨhonɨne,” undatɨ Jisaasiho kaundataase.
17 Tendo ouvido isto, Jesus lhes respondeu:
18 Aihɨ asisɨha waara Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhoai nuwipinjawɨ ko kaiwaiwa mmonɨwɨ nepɨ kaiwɨ nuwipinjohiyɨhiyaatihɨ amɨ isɨhiya Parisihiyaatihɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundɨtaatɨwɨ nandapa onaayawaayopo. Aihɨ isɨhiya usa Jisaasihoaapɨhɨ naiwɨ noaipapɨ koai satɨwɨ nunjenawaayopo. “Isɨhiya Jonɨhomɨ otɨpɨpatɨ mmonɨwɨ nepɨ kaiwɨ koai nuwipinjohiyɨhiyaatihɨ amɨ Parisihiyaamɨ otɨpɨpatɨ mmonɨwɨ nepɨ kaiwɨ nuwipinjohiyɨhiyaatihɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundɨtaatɨwɨ nandapa onaayawaayopo. Onaayauhɨhandɨ kandɨ amɨ gi nangipinjawɨ kinyɨ otɨpɨpatɨ mmonɨwɨ nehohiyɨmiya napaapɨ onaamaayopo?” undɨwɨ Jisaasihoai nunjenawaayopo.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando. Algumas pessoas foram perguntar a Jesus: — Por que os discípulos de João e os discípulos dos fariseus jejuam, mas os seus discípulos não jejuam?
19 Aihɨ Jisaasiho kiyai wihoaaŋɨha pɨwɨha sata kaundataase. “Utaaho apopaati netɨ wɨraitandɨ tɨmetisɨho komɨhiyaisatɨ maasɨ bimonɨhɨ komɨhiya nandapa wɨndɨ onaamaitaapo. Owetɨtaise.
19 Jesus respondeu:
20 Amɨ ko apopaati netɨ wɨraitandɨ tɨmetisɨhoai isɨhiya numwaasi naisaihɨ amɨ ko komɨ naisɨhiyaisatɨ wɨndɨ bɨmimonɨhɨ sura komɨ naisɨhiya nandapa onaitaapo.
20 No entanto, virão dias em que o noivo lhes será tirado, e então, naquele dia, eles vão jejuar.
21 “Utaaho wo yutɨhɨrɨ napwɨrɨnɨhonɨhura gwɨndandɨ asɨrɨhɨrɨ ahiyatɨ namɨhawatɨ wɨndɨ gɨmwɨndaise. O siyatɨ jahɨrɨhɨrisatɨ namɨhawatɨ gwɨnɨhonaahɨ asɨrɨhɨrɨ watɨpɨndaatɨ jahɨrɨhɨrɨ jɨhɨ napwɨrinjonyonji nusatipɨhaatɨ waahɨwatɨ awaindɨ napwɨrɨndaise.
21 Ninguém costura um remendo de pano novo em roupa velha; porque o remendo novo tira um pedaço da roupa velha, e o buraco fica ainda maior.
22 Utaaho wo waapoho niwɨtandɨhura wipatɨ pusa napuwahata waapoho asoho niwataamaise. Owetise. O amɨ wipatɨ siyatɨ pusa aimɨ napuwahatɨ maipɨhata nihonaahɨ wɨndɨ biyatɨ jɨmaitaise. O utaaho wo wipatɨ asɨpata waapoho asoho niwataataahɨ wɨndɨ aŋumaawatɨ biyatɨ jɨpiyonɨhɨ nga maarɨho witatɨ nandaise,” undatɨ Jisaasiho kiyai kaundataase.
22 E ninguém põe vinho novo em odres velhos, porque, se fizer isso, o vinho romperá os odres e se perdem tanto o vinho como os odres. Mas põe-se vinho novo em odres novos.
23 Asisɨha wa Sapaatɨhandetɨ Jisaasihotihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaatihɨ osaataatɨ maasɨ daiwɨ bitopɨ nowaawɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya nandapa wapa witɨhandɨ kɨpowaayopo.
23 Aconteceu que, num sábado, Jesus atravessava as searas, e os seus discípulos, ao passar, começaram a colher espigas.
24 Saiwɨ kɨpwauhɨ isɨhiya Parisihiya usonawa Jisaasihoai saundawaatopo. “Kɨma asisɨha ikɨndɨhaaha Sapaatɨhandetɨ kɨmiya isɨmiya gi nangipinjawɨ kɨnyɨ kaingɨwaiwa mmonɨwɨ nehohiyɨmiya nyamɨ wɨnɨhapɨpa Sapaatɨhandetɨ otɨpɨpatɨ isɨhiya wɨndɨ kamaiwɨse timbɨpa nepɨ nopɨsasɨwɨ nandapa napaapɨ kɨpwopo?” undɨwɨ Jisaasihoai kaundawaatopo.
24 Então os fariseus disseram a Jesus: — Olhe! Por que eles estão fazendo o que não é lícito aos sábados?
25 Aihɨ Jisaasiho wihoaaŋɨha kiyai sata kaundataase. “Jɨhura Daawitɨho nandapa nandandɨhapa owetihɨ komɨhiyaisa jaumasɨhɨ kaindɨhandapɨ sahɨ pɨwɨha awɨtɨwɨ mmonɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaato?
25 Ele lhes respondeu:
26 Siyatɨ Daawitɨhounɨ komɨhiyaunɨ jɨhura jaumasɨhɨ niyatɨ Abaiyataahoai bɨretɨhandɨ nepo undihɨ amɨ Abaiyataaho nandaatɨ nandapa bɨretɨhandɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ ahotɨtandɨ ahiyohɨtɨhandɨ netɨ numwihɨ ko nanataise. Sura pɨrisiho Abaiyataaho bimihɨhuraare. Sapa nandapa bɨretɨhandɨ isɨhiya nehɨhiya nepɨ nandaatɨwɨhapaamaahe. Owe. Nehɨ Pɨrisihiyaahɨhɨ nandaatɨwɨhapaare. Saitaatɨwɨhapaatihɨhandɨ kandɨ Daawitɨho netɨ nanatɨ amɨ komɨ isɨhiya koaisawɨtohohiyɨhiyai numwihɨ nanɨhopo,” undataase.
26 Como entrou na Casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu os pães da proposição, os quais só aos sacerdotes era lícito comer, e ainda deu esses pães aos seus companheiros?
27 Saundatosatɨ amɨ wa saundataase. “Asisɨha Sapaatɨhandi isɨhiya nepɨ itatamanɨtaatɨwɨ Autaahaatɨho kiyatɨ ahiyataamaise. Owetise. Asisɨha Sapaatɨhandɨ isɨhiyai netɨ iwɨtatamanɨtandɨ Autaahaatɨho kiyatɨ ahiyataise.
27 E Jesus acrescentou:
28 Isɨ Nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Awaisɨhonɨnɨ Jɨhonɨnɨ asisɨha sa Sapaatɨhandɨ kaindɨ ahiyohɨhonɨnisɨ amɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨ asisɨha sa Sapaatɨhandamɨ awaisɨhonɨne,” undataase.
28 Assim, o Filho do Homem é senhor também do sábado.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.