Marcos 2
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs BKJ
1 Asisɨha aimɨ waiwa sanaihɨ Jisaasiho japɨhɨ Kapaniyamɨhandaahapɨ nasataise. Japɨhɨ napihɨ isɨhiya Jisaasihopɨ aimɨ japɨhɨ nasataise tɨwɨ kanɨwɨ gaamatawaayopo.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Saiwɨ Jisaasiho aimɨ yamore tɨwɨ atisawaawɨ isɨhiya taahiyɨhiya napɨwɨ ahoyanawaayopo. Isɨhiya aŋaaŋamɨ detɨ maasomwaaŋɨsangi tisaitɨwɨ sɨsipa yondaise isɨhiya nandaitɨhɨra daihɨra apɨpaahɨ owetato. Aihɨ Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha kiyai ausaatɨ kaundataase.
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Aihɨ isɨhiya murɨmurɨ utaaho wo komɨ ikwauhɨrɨ namɨhata bɨwatehoai gwɨtɨhotɨ ahiyawɨ tɨpwinji Jisaasihoaapɨhɨ nasawaayopo.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Tɨpwinji napɨwɨ Jisaasihoaapɨhɨ nandaito tɨwɨ mmonawa isɨhiya tisaitataatɨ nandaitɨhɨra daihɨra apɨpaahɨ owetihɨ namapɨ aŋɨhandamɨ aŋɨtaupwataatɨhɨ koai nesi yamwaawaayopo. Nesi yamwaapɨ mɨhasɨnɨ aŋɨtaupwataatɨhɨ bitotawa tɨtɨhɨ Jisaasiho bitosɨsɨsɨnɨ aŋɨtaupwa nawatawaayopo. Nawataposawɨ utaaho gwɨtɨhotɨ kiyatɨ nanototihɨ wɨrɨhɨretɨ mɨhatɨhɨ Jisaasiho bitosɨpɨpɨhɨ nusoaasawaayopo.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Isɨhiya siya Jisaasihopɨ utaaho watɨpɨhosɨ nga utaamo kɨmoai tɨtɨhemwaitaise tɨwɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ Jisaasiho usonataise. Usonataatɨ utaaho ikwauhɨrɨ namɨhatisɨhoai Jisaasiho saundataase. “Nisɨ maasɨho kinyɨ maipɨhaiwa nahatewa nɨnɨ aimɨ nehɨmataayo,” undataase.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Sata Jisaasiho kaundihɨ isɨhiya usa Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiya sa pɨwa atisawaawɨ kiyaamɨ maarɨhoaatɨhapɨ saiwɨ gwɨnyaawaayopo.
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 “Kɨmo satindɨmandɨ, ‘Maasɨho kinyɨ maipɨhandɨ nɨnɨ aimɨ nehɨmataayo,’ tindɨmandɨ napaapɨse? Autaahaatɨhohɨhɨ nga maipɨhaiwa nemwaitaise. Isɨ kɨmo utaamo nɨnɨ Autaahaatɨhonɨniso tatɨ Autaahaatɨhopɨ sisɨpɨhɨndaase,” tɨwɨ kiyaamɨ maarɨhoaatɨhɨ omaŋɨtɨtɨhapɨ gwɨnyapenawaayopo.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Saiwɨ kiya mɨmaipaiwɨ gwɨnyapenɨhauhɨ Jisaasiho ketɨ usonataise. Usonatosa kiyai saundataase. “Sahɨ samɨ omaŋɨtɨtɨhapɨ napaapɨ saiwɨ gwɨnyapenɨhopo?
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Pɨwaamairɨ kɨmairamɨ maahɨwa nga napaisɨhaatɨtaise? Nɨnɨ utaahoai saundɨtɨ, ‘Kinyɨ maipɨhaiwa nehɨmataayo,’ undɨtandɨhaaro e ‘Kinyɨ yutɨhɨrɨ gwaumbwɨ nanopotingɨrɨhɨrɨ dopɨ nawopɨ isɨsi numwe,’ undɨtandɨhaaro?
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Isɨhiya Autaahaatɨhomɨhiyaimatɨtaatɨwɨhiyaamɨ saaho Awaisɨho jɨho isɨhiya nahatiyaamɨ maipɨhaiwa nemaitandɨhoe tɨwɨ mmonɨwɨ gwɨnyaitaatɨwɨ nɨnɨ nasɨsɨtaanɨ jasawise,” undataase. Saundatosatɨ Jisaasiho ikwauhɨrɨ bɨwatetɨ namɨhatisɨhoai saundataase.
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 “Nɨnɨ gisɨ kinyɨ yutɨhɨrɨ gwaumbwɨ nanopotingɨpɨpa dopɨ bitotapa nawopɨ isɨsi numwe hɨtataato,” undataase.
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Aihɨ isɨhiya ikwauhɨrɨ bɨwatetɨ namɨhatisɨhoai baiwɨ iwinjasauhɨ ko dotɨ nga itɨpɨwatɨ bitonda komɨ yutɨhɨrɨ nawotɨ isɨsi kiyaamɨ ndɨhetɨ aimɨ ketɨ naihɨ usonawaayopo. Aihɨ isɨhiya sandɨ mmonawaawɨ aungwohandɨ waatɨ yaiwɨmawaayopo. Yaiwɨmapɨ Autaahaatɨhomɨ ambɨpatɨ mepɨ autaahepumwawaayopo.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Jisaasiho jɨhara durɨhɨrɨ Garirihandainɨ taatɨ naihɨ isɨhiya taahiyɨhiya iwinjaposawɨ napɨwɨ Jisaasihoaapɨhɨ ahoyanɨhauhɨ Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha kataunjataise.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Siyatɨ pɨwɨha kataunjamapɨ notɨ aŋɨ wɨndaapɨhɨ mmonata utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Ripaiho Arɨpiyaasihomɨ mwaaho bimihɨ usonataise. So Ripaiso Romɨhanda Gamanɨhomɨ otɨpɨpatɨ kaitandɨho nawɨho taakisihandɨ nesɨhore. Isɨ koai Jisaasiho saundataase, “Kɨnyɨ dosisɨ nɨngi nanipinje,” undataase. Undihɨ Ripaiho Jisaasihomɨ pɨwɨha atɨwisatɨ ketɨ dosi Jisaasihoai nuwipinjataise.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Aihɨ Jisaasiho Ripaihomɨ aŋaaŋɨ nandaatɨ maasɨ Ripaihoaisatɨ nandapa nanataise. Romɨhanda Gamanɨhomɨ otɨpɨpatɨ kaitandɨho nawɨho nehohiyɨhiyaatihɨ amɨ isɨhiya maipɨhatɨma isɨhiya usonɨwɨ namahohɨtɨmatɨmaatihɨ Jisaasihoai nuwipinjai taahiyɨhiya niyohiyɨhiyaatihɨ Jisaasihotihɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaatihɨ bindawa nandapa nanawaayopo.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Saiwɨ Jisaasihoaisawɨ maasɨ nandapa taawɨ nanɨhauhɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiya Parisihiya usonawaayopo. Usonawa Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiyai saundawaatopo. “Kɨmo Jisaasimo isɨhiya maipɨhiya gamanɨhomɨ otɨpɨpatɨ kaitandɨho nawɨho nehohiyɨhiyaunɨ amɨ isɨhiya maipɨhatɨma isɨhiya mmonɨwɨmahohɨtɨmatɨmaisa nandapa napaapɨ nainje?” undawaatopo.
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Aihɨ Jisaasiho pɨwɨha sa atisataatɨ namatɨ wihoaaŋɨha sata kaundataase. “Isɨhiya timbɨpa owehiya ainahiyɨhiya dokɨtaahoaapɨhɨ nowaamaayopo. Iyataatɨ isɨhiya satɨwɨ, ‘Nyahɨ maipɨhaiwa kamaayaatɨ gaahiyaanɨne,’ tɨwɨ genanɨhohiyɨhiyai japɨhɨ gandɨ numwaitandɨ napɨtɨhonɨnɨmaahe. Sɨkatɨma maipɨhatɨma isɨhiya mɨmaipaiwɨ usonɨmahohɨtɨmatɨmaamɨ maipɨhaiwa nemwatɨ japɨhɨ gandɨ numwaitandɨ napɨtɨhonɨne,” undatɨ Jisaasiho kaundataase.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Aihɨ asisɨha waara Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhoai nuwipinjawɨ ko kaiwaiwa mmonɨwɨ nepɨ kaiwɨ nuwipinjohiyɨhiyaatihɨ amɨ isɨhiya Parisihiyaatihɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundɨtaatɨwɨ nandapa onaayawaayopo. Aihɨ isɨhiya usa Jisaasihoaapɨhɨ naiwɨ noaipapɨ koai satɨwɨ nunjenawaayopo. “Isɨhiya Jonɨhomɨ otɨpɨpatɨ mmonɨwɨ nepɨ kaiwɨ koai nuwipinjohiyɨhiyaatihɨ amɨ Parisihiyaamɨ otɨpɨpatɨ mmonɨwɨ nepɨ kaiwɨ nuwipinjohiyɨhiyaatihɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundɨtaatɨwɨ nandapa onaayawaayopo. Onaayauhɨhandɨ kandɨ amɨ gi nangipinjawɨ kinyɨ otɨpɨpatɨ mmonɨwɨ nehohiyɨmiya napaapɨ onaamaayopo?” undɨwɨ Jisaasihoai nunjenawaayopo.
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Aihɨ Jisaasiho kiyai wihoaaŋɨha pɨwɨha sata kaundataase. “Utaaho apopaati netɨ wɨraitandɨ tɨmetisɨho komɨhiyaisatɨ maasɨ bimonɨhɨ komɨhiya nandapa wɨndɨ onaamaitaapo. Owetɨtaise.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Amɨ ko apopaati netɨ wɨraitandɨ tɨmetisɨhoai isɨhiya numwaasi naisaihɨ amɨ ko komɨ naisɨhiyaisatɨ wɨndɨ bɨmimonɨhɨ sura komɨ naisɨhiya nandapa onaitaapo.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 “Utaaho wo yutɨhɨrɨ napwɨrɨnɨhonɨhura gwɨndandɨ asɨrɨhɨrɨ ahiyatɨ namɨhawatɨ wɨndɨ gɨmwɨndaise. O siyatɨ jahɨrɨhɨrisatɨ namɨhawatɨ gwɨnɨhonaahɨ asɨrɨhɨrɨ watɨpɨndaatɨ jahɨrɨhɨrɨ jɨhɨ napwɨrinjonyonji nusatipɨhaatɨ waahɨwatɨ awaindɨ napwɨrɨndaise.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Utaaho wo waapoho niwɨtandɨhura wipatɨ pusa napuwahata waapoho asoho niwataamaise. Owetise. O amɨ wipatɨ siyatɨ pusa aimɨ napuwahatɨ maipɨhata nihonaahɨ wɨndɨ biyatɨ jɨmaitaise. O utaaho wo wipatɨ asɨpata waapoho asoho niwataataahɨ wɨndɨ aŋumaawatɨ biyatɨ jɨpiyonɨhɨ nga maarɨho witatɨ nandaise,” undatɨ Jisaasiho kiyai kaundataase.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Asisɨha wa Sapaatɨhandetɨ Jisaasihotihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaatihɨ osaataatɨ maasɨ daiwɨ bitopɨ nowaawɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya nandapa wapa witɨhandɨ kɨpowaayopo.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Saiwɨ kɨpwauhɨ isɨhiya Parisihiya usonawa Jisaasihoai saundawaatopo. “Kɨma asisɨha ikɨndɨhaaha Sapaatɨhandetɨ kɨmiya isɨmiya gi nangipinjawɨ kɨnyɨ kaingɨwaiwa mmonɨwɨ nehohiyɨmiya nyamɨ wɨnɨhapɨpa Sapaatɨhandetɨ otɨpɨpatɨ isɨhiya wɨndɨ kamaiwɨse timbɨpa nepɨ nopɨsasɨwɨ nandapa napaapɨ kɨpwopo?” undɨwɨ Jisaasihoai kaundawaatopo.
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Aihɨ Jisaasiho wihoaaŋɨha kiyai sata kaundataase. “Jɨhura Daawitɨho nandapa nandandɨhapa owetihɨ komɨhiyaisa jaumasɨhɨ kaindɨhandapɨ sahɨ pɨwɨha awɨtɨwɨ mmonɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaato?
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Siyatɨ Daawitɨhounɨ komɨhiyaunɨ jɨhura jaumasɨhɨ niyatɨ Abaiyataahoai bɨretɨhandɨ nepo undihɨ amɨ Abaiyataaho nandaatɨ nandapa bɨretɨhandɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ ahotɨtandɨ ahiyohɨtɨhandɨ netɨ numwihɨ ko nanataise. Sura pɨrisiho Abaiyataaho bimihɨhuraare. Sapa nandapa bɨretɨhandɨ isɨhiya nehɨhiya nepɨ nandaatɨwɨhapaamaahe. Owe. Nehɨ Pɨrisihiyaahɨhɨ nandaatɨwɨhapaare. Saitaatɨwɨhapaatihɨhandɨ kandɨ Daawitɨho netɨ nanatɨ amɨ komɨ isɨhiya koaisawɨtohohiyɨhiyai numwihɨ nanɨhopo,” undataase.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Saundatosatɨ amɨ wa saundataase. “Asisɨha Sapaatɨhandi isɨhiya nepɨ itatamanɨtaatɨwɨ Autaahaatɨho kiyatɨ ahiyataamaise. Owetise. Asisɨha Sapaatɨhandɨ isɨhiyai netɨ iwɨtatamanɨtandɨ Autaahaatɨho kiyatɨ ahiyataise.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Isɨ Nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Awaisɨhonɨnɨ Jɨhonɨnɨ asisɨha sa Sapaatɨhandɨ kaindɨ ahiyohɨhonɨnisɨ amɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨ asisɨha sa Sapaatɨhandamɨ awaisɨhonɨne,” undataase.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.