Marcos 2
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARIB
1 Asisɨha aimɨ waiwa sanaihɨ Jisaasiho japɨhɨ Kapaniyamɨhandaahapɨ nasataise. Japɨhɨ napihɨ isɨhiya Jisaasihopɨ aimɨ japɨhɨ nasataise tɨwɨ kanɨwɨ gaamatawaayopo.
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 Saiwɨ Jisaasiho aimɨ yamore tɨwɨ atisawaawɨ isɨhiya taahiyɨhiya napɨwɨ ahoyanawaayopo. Isɨhiya aŋaaŋamɨ detɨ maasomwaaŋɨsangi tisaitɨwɨ sɨsipa yondaise isɨhiya nandaitɨhɨra daihɨra apɨpaahɨ owetato. Aihɨ Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha kiyai ausaatɨ kaundataase.
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 Aihɨ isɨhiya murɨmurɨ utaaho wo komɨ ikwauhɨrɨ namɨhata bɨwatehoai gwɨtɨhotɨ ahiyawɨ tɨpwinji Jisaasihoaapɨhɨ nasawaayopo.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Tɨpwinji napɨwɨ Jisaasihoaapɨhɨ nandaito tɨwɨ mmonawa isɨhiya tisaitataatɨ nandaitɨhɨra daihɨra apɨpaahɨ owetihɨ namapɨ aŋɨhandamɨ aŋɨtaupwataatɨhɨ koai nesi yamwaawaayopo. Nesi yamwaapɨ mɨhasɨnɨ aŋɨtaupwataatɨhɨ bitotawa tɨtɨhɨ Jisaasiho bitosɨsɨsɨnɨ aŋɨtaupwa nawatawaayopo. Nawataposawɨ utaaho gwɨtɨhotɨ kiyatɨ nanototihɨ wɨrɨhɨretɨ mɨhatɨhɨ Jisaasiho bitosɨpɨpɨhɨ nusoaasawaayopo.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Isɨhiya siya Jisaasihopɨ utaaho watɨpɨhosɨ nga utaamo kɨmoai tɨtɨhemwaitaise tɨwɨ gɨwunyaahohɨtɨhandɨ Jisaasiho usonataise. Usonataatɨ utaaho ikwauhɨrɨ namɨhatisɨhoai Jisaasiho saundataase. “Nisɨ maasɨho kinyɨ maipɨhaiwa nahatewa nɨnɨ aimɨ nehɨmataayo,” undataase.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Sata Jisaasiho kaundihɨ isɨhiya usa Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiya sa pɨwa atisawaawɨ kiyaamɨ maarɨhoaatɨhapɨ saiwɨ gwɨnyaawaayopo.
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 “Kɨmo satindɨmandɨ, ‘Maasɨho kinyɨ maipɨhandɨ nɨnɨ aimɨ nehɨmataayo,’ tindɨmandɨ napaapɨse? Autaahaatɨhohɨhɨ nga maipɨhaiwa nemwaitaise. Isɨ kɨmo utaamo nɨnɨ Autaahaatɨhonɨniso tatɨ Autaahaatɨhopɨ sisɨpɨhɨndaase,” tɨwɨ kiyaamɨ maarɨhoaatɨhɨ omaŋɨtɨtɨhapɨ gwɨnyapenawaayopo.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Saiwɨ kiya mɨmaipaiwɨ gwɨnyapenɨhauhɨ Jisaasiho ketɨ usonataise. Usonatosa kiyai saundataase. “Sahɨ samɨ omaŋɨtɨtɨhapɨ napaapɨ saiwɨ gwɨnyapenɨhopo?
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Pɨwaamairɨ kɨmairamɨ maahɨwa nga napaisɨhaatɨtaise? Nɨnɨ utaahoai saundɨtɨ, ‘Kinyɨ maipɨhaiwa nehɨmataayo,’ undɨtandɨhaaro e ‘Kinyɨ yutɨhɨrɨ gwaumbwɨ nanopotingɨrɨhɨrɨ dopɨ nawopɨ isɨsi numwe,’ undɨtandɨhaaro?
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Isɨhiya Autaahaatɨhomɨhiyaimatɨtaatɨwɨhiyaamɨ saaho Awaisɨho jɨho isɨhiya nahatiyaamɨ maipɨhaiwa nemaitandɨhoe tɨwɨ mmonɨwɨ gwɨnyaitaatɨwɨ nɨnɨ nasɨsɨtaanɨ jasawise,” undataase. Saundatosatɨ Jisaasiho ikwauhɨrɨ bɨwatetɨ namɨhatisɨhoai saundataase.
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 “Nɨnɨ gisɨ kinyɨ yutɨhɨrɨ gwaumbwɨ nanopotingɨpɨpa dopɨ bitotapa nawopɨ isɨsi numwe hɨtataato,” undataase.
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 Aihɨ isɨhiya ikwauhɨrɨ bɨwatetɨ namɨhatisɨhoai baiwɨ iwinjasauhɨ ko dotɨ nga itɨpɨwatɨ bitonda komɨ yutɨhɨrɨ nawotɨ isɨsi kiyaamɨ ndɨhetɨ aimɨ ketɨ naihɨ usonawaayopo. Aihɨ isɨhiya sandɨ mmonawaawɨ aungwohandɨ waatɨ yaiwɨmawaayopo. Yaiwɨmapɨ Autaahaatɨhomɨ ambɨpatɨ mepɨ autaahepumwawaayopo.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Jisaasiho jɨhara durɨhɨrɨ Garirihandainɨ taatɨ naihɨ isɨhiya taahiyɨhiya iwinjaposawɨ napɨwɨ Jisaasihoaapɨhɨ ahoyanɨhauhɨ Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha kataunjataise.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Siyatɨ pɨwɨha kataunjamapɨ notɨ aŋɨ wɨndaapɨhɨ mmonata utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Ripaiho Arɨpiyaasihomɨ mwaaho bimihɨ usonataise. So Ripaiso Romɨhanda Gamanɨhomɨ otɨpɨpatɨ kaitandɨho nawɨho taakisihandɨ nesɨhore. Isɨ koai Jisaasiho saundataase, “Kɨnyɨ dosisɨ nɨngi nanipinje,” undataase. Undihɨ Ripaiho Jisaasihomɨ pɨwɨha atɨwisatɨ ketɨ dosi Jisaasihoai nuwipinjataise.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Aihɨ Jisaasiho Ripaihomɨ aŋaaŋɨ nandaatɨ maasɨ Ripaihoaisatɨ nandapa nanataise. Romɨhanda Gamanɨhomɨ otɨpɨpatɨ kaitandɨho nawɨho nehohiyɨhiyaatihɨ amɨ isɨhiya maipɨhatɨma isɨhiya usonɨwɨ namahohɨtɨmatɨmaatihɨ Jisaasihoai nuwipinjai taahiyɨhiya niyohiyɨhiyaatihɨ Jisaasihotihɨ amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaatihɨ bindawa nandapa nanawaayopo.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Saiwɨ Jisaasihoaisawɨ maasɨ nandapa taawɨ nanɨhauhɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiya Parisihiya usonawaayopo. Usonawa Jisaasihomɨ otɨpɨpatɨhiyai saundawaatopo. “Kɨmo Jisaasimo isɨhiya maipɨhiya gamanɨhomɨ otɨpɨpatɨ kaitandɨho nawɨho nehohiyɨhiyaunɨ amɨ isɨhiya maipɨhatɨma isɨhiya mmonɨwɨmahohɨtɨmatɨmaisa nandapa napaapɨ nainje?” undawaatopo.
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Aihɨ Jisaasiho pɨwɨha sa atisataatɨ namatɨ wihoaaŋɨha sata kaundataase. “Isɨhiya timbɨpa owehiya ainahiyɨhiya dokɨtaahoaapɨhɨ nowaamaayopo. Iyataatɨ isɨhiya satɨwɨ, ‘Nyahɨ maipɨhaiwa kamaayaatɨ gaahiyaanɨne,’ tɨwɨ genanɨhohiyɨhiyai japɨhɨ gandɨ numwaitandɨ napɨtɨhonɨnɨmaahe. Sɨkatɨma maipɨhatɨma isɨhiya mɨmaipaiwɨ usonɨmahohɨtɨmatɨmaamɨ maipɨhaiwa nemwatɨ japɨhɨ gandɨ numwaitandɨ napɨtɨhonɨne,” undatɨ Jisaasiho kaundataase.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Aihɨ asisɨha waara Jonɨho Isɨhiyai Baawusisɨhoai nuwipinjawɨ ko kaiwaiwa mmonɨwɨ nepɨ kaiwɨ nuwipinjohiyɨhiyaatihɨ amɨ isɨhiya Parisihiyaatihɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundɨtaatɨwɨ nandapa onaayawaayopo. Aihɨ isɨhiya usa Jisaasihoaapɨhɨ naiwɨ noaipapɨ koai satɨwɨ nunjenawaayopo. “Isɨhiya Jonɨhomɨ otɨpɨpatɨ mmonɨwɨ nepɨ kaiwɨ koai nuwipinjohiyɨhiyaatihɨ amɨ Parisihiyaamɨ otɨpɨpatɨ mmonɨwɨ nepɨ kaiwɨ nuwipinjohiyɨhiyaatihɨ Autaahaatɨhopɨ gaapundɨtaatɨwɨ nandapa onaayawaayopo. Onaayauhɨhandɨ kandɨ amɨ gi nangipinjawɨ kinyɨ otɨpɨpatɨ mmonɨwɨ nehohiyɨmiya napaapɨ onaamaayopo?” undɨwɨ Jisaasihoai nunjenawaayopo.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Aihɨ Jisaasiho kiyai wihoaaŋɨha pɨwɨha sata kaundataase. “Utaaho apopaati netɨ wɨraitandɨ tɨmetisɨho komɨhiyaisatɨ maasɨ bimonɨhɨ komɨhiya nandapa wɨndɨ onaamaitaapo. Owetɨtaise.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Amɨ ko apopaati netɨ wɨraitandɨ tɨmetisɨhoai isɨhiya numwaasi naisaihɨ amɨ ko komɨ naisɨhiyaisatɨ wɨndɨ bɨmimonɨhɨ sura komɨ naisɨhiya nandapa onaitaapo.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 “Utaaho wo yutɨhɨrɨ napwɨrɨnɨhonɨhura gwɨndandɨ asɨrɨhɨrɨ ahiyatɨ namɨhawatɨ wɨndɨ gɨmwɨndaise. O siyatɨ jahɨrɨhɨrisatɨ namɨhawatɨ gwɨnɨhonaahɨ asɨrɨhɨrɨ watɨpɨndaatɨ jahɨrɨhɨrɨ jɨhɨ napwɨrinjonyonji nusatipɨhaatɨ waahɨwatɨ awaindɨ napwɨrɨndaise.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Utaaho wo waapoho niwɨtandɨhura wipatɨ pusa napuwahata waapoho asoho niwataamaise. Owetise. O amɨ wipatɨ siyatɨ pusa aimɨ napuwahatɨ maipɨhata nihonaahɨ wɨndɨ biyatɨ jɨmaitaise. O utaaho wo wipatɨ asɨpata waapoho asoho niwataataahɨ wɨndɨ aŋumaawatɨ biyatɨ jɨpiyonɨhɨ nga maarɨho witatɨ nandaise,” undatɨ Jisaasiho kiyai kaundataase.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Asisɨha wa Sapaatɨhandetɨ Jisaasihotihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyaatihɨ osaataatɨ maasɨ daiwɨ bitopɨ nowaawɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya nandapa wapa witɨhandɨ kɨpowaayopo.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Saiwɨ kɨpwauhɨ isɨhiya Parisihiya usonawa Jisaasihoai saundawaatopo. “Kɨma asisɨha ikɨndɨhaaha Sapaatɨhandetɨ kɨmiya isɨmiya gi nangipinjawɨ kɨnyɨ kaingɨwaiwa mmonɨwɨ nehohiyɨmiya nyamɨ wɨnɨhapɨpa Sapaatɨhandetɨ otɨpɨpatɨ isɨhiya wɨndɨ kamaiwɨse timbɨpa nepɨ nopɨsasɨwɨ nandapa napaapɨ kɨpwopo?” undɨwɨ Jisaasihoai kaundawaatopo.
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Aihɨ Jisaasiho wihoaaŋɨha kiyai sata kaundataase. “Jɨhura Daawitɨho nandapa nandandɨhapa owetihɨ komɨhiyaisa jaumasɨhɨ kaindɨhandapɨ sahɨ pɨwɨha awɨtɨwɨ mmonɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaato?
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Siyatɨ Daawitɨhounɨ komɨhiyaunɨ jɨhura jaumasɨhɨ niyatɨ Abaiyataahoai bɨretɨhandɨ nepo undihɨ amɨ Abaiyataaho nandaatɨ nandapa bɨretɨhandɨ Autaahaatɨhomɨ ndɨhetɨ ahotɨtandɨ ahiyohɨtɨhandɨ netɨ numwihɨ ko nanataise. Sura pɨrisiho Abaiyataaho bimihɨhuraare. Sapa nandapa bɨretɨhandɨ isɨhiya nehɨhiya nepɨ nandaatɨwɨhapaamaahe. Owe. Nehɨ Pɨrisihiyaahɨhɨ nandaatɨwɨhapaare. Saitaatɨwɨhapaatihɨhandɨ kandɨ Daawitɨho netɨ nanatɨ amɨ komɨ isɨhiya koaisawɨtohohiyɨhiyai numwihɨ nanɨhopo,” undataase.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Saundatosatɨ amɨ wa saundataase. “Asisɨha Sapaatɨhandi isɨhiya nepɨ itatamanɨtaatɨwɨ Autaahaatɨho kiyatɨ ahiyataamaise. Owetise. Asisɨha Sapaatɨhandɨ isɨhiyai netɨ iwɨtatamanɨtandɨ Autaahaatɨho kiyatɨ ahiyataise.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Isɨ Nɨnɨ Autaahaatɨhomɨ Isɨhiyaamɨ Saahonɨnɨ Awaisɨhonɨnɨ Jɨhonɨnɨ asisɨha sa Sapaatɨhandɨ kaindɨ ahiyohɨhonɨnisɨ amɨ nɨnɨ nɨwahonɨnɨ asisɨha sa Sapaatɨhandamɨ awaisɨhonɨne,” undataase.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.