Marcos 1
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs VC
1 Kɨma Pɨwɨma Gaaha Wanɨha Autaahaatɨhomɨ Mwaaho Jisasɨ Kɨraisiho katatɨ kataunjatɨ kaiwaiwaapɨhaare.
1 Princípio da boa nova de Jesus Cristo, Filho de Deus. Conforme está escrito no profeta Isaías:
2 Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho Pɨropetɨho Aisaiyaaho sata katatɨ ahairɨhɨretɨ namasatɨ noaipataise:
2 Eis que envio o meu anjo diante de ti: ele preparará o teu caminho.
3 “Isɨhiya iwɨwɨrɨho owehapɨhɨ utaaho wo bindata isɨhiyai gaata numwaatɨ pɨwɨha ausaatɨ sata kaundɨtaise. ‘Awaisɨho napɨtandɨhɨra daihɨra tɨtɨhepumapɨ daawupɨse,’ undɨtaise,” Aisaiyaaho 40:3
3 Uma voz clama no deserto: Traçai o caminho do Senhor, aplanai as suas veredas {Mal 3,1; Is 40,3}.
4 Aihɨ ipotɨhura utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Jonɨho isɨhiya iwɨwɨrɨho owehapɨhɨ noaipatɨ bindataise. Noaipatɨ bindata isɨhiyai gaata numwaatɨ pɨwɨha ausaatɨ kaundatɨ waapohora baawusataise. So Jono Autaahaatɨho Aisaiyaahomɨhetapɨ katisɨhore. Isɨ ko Jonɨho isɨhiyai pɨwɨha ausaatɨ sata kaundataase. “Samɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwa namamapɨ sahɨ Autaahaatɨhomɨhiyaatimatɨtaatɨwɨ namɨhanɨwɨ waapoho nepɨse. Aiwɨ baiwɨ akɨtɨnɨhɨ nepemaitɨwɨ waapoho nesaihɨ amɨ Autaahaatɨho sahɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwa nesamaitaise,” undataase.
4 João Batista apareceu no deserto e pregava um batismo de conversão para a remissão dos pecados.
5 Aihɨ sura isɨhiya yapɨpatɨ Judiyaahandamɨ aunahɨpɨhaiwa nahatewaaraahapɨhiyaunɨ amɨ Jerusaremɨhanda bimohiyɨhiya nahatiyaunɨ Jonɨhoaapɨhɨ komɨ pɨwɨha atitaatɨwɨ niyawaayopo. Naiwɨ Jonɨhomɨ pɨwɨha atisawaawɨ kiyaamɨ maipɨhaiwa ausaahauhɨ Jonɨho waapɨhaatɨ Jorɨtanɨhaata baawusataise.
5 E saíam para ir ter com ele toda a Judéia, toda Jerusalém, e eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jonɨho sura maasapɨho kamerɨhandamɨ atɨtatɨ nausohaatɨ niyohore. Iyatɨ tapaatɨpɨhounɨ apɨpaamɨ mwaahounɨ nanataise. Iyatɨ Jonɨho yamepatɨ autaahɨ komɨ bwandɨpataapɨhɨ wɨsasanahore.
6 João andava vestido de pêlo de camelo e trazia um cinto de couro em volta dos rins, e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 — ausente —
7 Ele pôs-se a proclamar: "Depois de mim vem outro mais poderoso do que eu, ante o qual não sou digno de me prostrar para desatar-lhe a correia do calçado.
8 — ausente —
8 Eu vos batizei com água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo."
9 Aihɨ suraanɨhɨ Jisaasiho yapɨpatɨ Garirihandamɨ aunahɨpatɨ Nasaretɨhanda namasi nasatɨ Jonɨhoaapɨhɨ noaipasɨhɨ Jonɨho waapɨhaatɨ Jorɨtanɨhaata baawusataise.
9 Ora, naqueles dias veio Jesus de Nazaré, da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Siyatɨ Jonɨho Jisaasihoai baawusihɨ Jisaasiho nehɨhaatɨ notataahetɨ jata yamɨhapatɨ tɨwatawamasɨhɨ jataise. Aihɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho koho dɨpɨhomatiyatɨ autaahapɨ pɨrɨruti nasatɨ Jisaasihomɨhetɨ bindataise.
10 No momento em que Jesus saía da água, João viu os céus abertos e descer o Espírito em forma de pomba sobre ele.
11 Aihɨ pɨwɨha wa yamɨhapataatɨhapɨ Autaahaatɨho Jisaasihoai saundataase. “Kɨnyɨ nisɨ Maasɨhɨhoŋɨtinɨhɨ maarɨho nahɨnyatɨ amɨ gi maarɨho wɨhiwataatɨ kinyapɨ nɨnɨ maaritataayo,” undataase.
11 E ouviu-se dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho muito amado; em ti ponho minha afeição."
12 Aihɨ sura ketɨnɨhɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Jisaasihoai numwaasi yapɨpatɨ isɨhiya iwɨwɨrɨho owehata notaise.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Siyatɨ notɨ isɨhiya iwɨwɨrɨho owehapɨhɨ bimihɨ waatɨho wo sanawihɨ wo nusaipataise. Siyatɨ asisɨha utaarɨhandetɨ bimihɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha nemaso amɨ napitaise tatɨ nunjenataise. Siyatɨ Jisaasiho kohasɨpɨhoaisataahɨhɨ bimihɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨhiya yamɨhapataatɨhapɨhiya napɨwɨ koai andɨtɨwipɨ iwɨtatamanawaayopo.
13 Aí esteve quarenta dias. Foi tentado pelo demônio e esteve em companhia dos animais selvagens. E os anjos o serviam.
14 Jonɨho isɨhiyai waapohora baawusisɨho aimɨ napwinjɨhɨ Jisaasiho Garirihanda niyataise. Niyatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha isɨhiyai iwɨtatamanɨtandɨha ausaatɨ kaundataase.
14 Depois que João foi preso, Jesus dirigiu-se para a Galiléia. Pregava o Evangelho de Deus, e dizia:
15 Ausaatɨ Isɨhiya usɨhiya asɨhiyai saundataase. “Autaahaatɨho isɨhiyai iwinjaatɨ bimindɨhandɨ ausaimanɨnatɨ waatɨ noaipaitandɨ wanɨ kɨmura akururandaatɨ aimɨ nasatɨ detɨndaise. Isɨ sahɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwa namasi japɨhɨ nepemaitɨwɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha gaaha wanɨha baiwɨ gɨwunyaapɨse,” undataase.
15 "Completou-se o tempo e o Reino de Deus está próximo; fazei penitência e crede no Evangelho."
16 Jisaasiho sata kaundamapɨ durɨhɨrɨ Garirihandainapɨ niyataise. Niyatɨ utaahurɨ wurɨ saingɨho saaho ikihɨ araiho kɨpwɨnɨhonɨhɨ noaitaatɨwɨhihɨ durɨhɨraatɨhɨ taamɨ tɨmasɨhɨ kuri usonataise. Saahomɨ ambɨpatɨ Saimonɨhore. O saingɨhomɨ ambɨpatɨ Endɨruhore. Kuramɨ otɨpɨpatɨ kaimɨ bimipatɨ araiho noaitaatɨwɨhatɨ kaimɨ bindamaahure.
16 Passando ao longo do mar da Galiléia, viu Simão e André, seu irmão, que lançavam as redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Aihɨ Jisaasiho kuri saundataase. “Isɨhiya nisɨhiyaimatɨtaatɨwɨhiyai numwaitaatɨmɨhandapɨ nɨnɨ sahuraasangi kaindɨsasɨtaanɨ nɨngi nanipinjai namɨse,” undataase.
17 Jesus disse-lhes: "Vinde após mim; eu vos farei pescadores de homens."
18 Uta kuri kaundihɨ ketɨ kuraanɨhɨ kurɨ atimɨ ikihɨ araiho nosihihɨ kapɨhɨ ahotihɨ namasi Jisaasihoai nuwipinjai niyamaise.
18 Eles, no mesmo instante, deixaram as redes e seguiram-no.
19 Aihɨ Jisaasiho wonjɨ niyatosatɨ jata Jemɨsihotihɨ saingɨho Jonɨhotihɨ kurɨ kopuhotɨ bindama taamɨ ikihɨ gwɨnɨmɨ tɨtɨhemasɨhɨ winjataise. Surɨ utaasurɨ Sepetihomɨ mwaahure.
19 Uns poucos passos mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam numa barca, consertando as redes. E chamou-os logo.
20 Aihɨ Jisaasiho kuri iwinjatosa gaatihɨ kurɨ kuramɨ sapɨhoaisunɨ otɨpɨpatɨhiyaisunɨ namasi Jisaasihoai nuwipinjai niyamaise.
20 Eles deixaram na barca seu pai Zebedeu com os empregados e o seguiram.
21 Jisaasihotihɨ kingwaasɨtihɨ naiwɨ aunahɨpa wɨtɨ katamɨ ambɨpatɨ Kapaniyamɨhanda bimauhɨ asisɨha waiwa sanausotaise. Sanawihɨ Judaahiyaanamɨ Sapaatɨhandetɨ Jisaasiho aŋaaŋɨ pɨwɨhaapɨ (Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaapɨ) isɨhiya ahoyanohaaŋaaŋɨ nandaatɨ isɨhiyai pɨwɨha ausaatɨ kataunjataise.
21 Dirigiram-se para Cafarnaum. E já no dia de sábado, Jesus entrou na sinagoga e pôs-se a ensinar.
22 Kataunjihɨ pɨwɨha atɨwisohiyɨhiya komɨ kataunjindɨhandapɨ waatɨ yaiwɨmawaapo. Isɨhiya amɨtɨha gaahaiwaisahiya Judaahiya sawanaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaamatiyatɨ kataunjataamaise. Owetise. Kohɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandisahosɨ kandɨ watɨpɨhandaahɨ kataunjataise.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Sura utaaho wo komɨhatɨhɨ itɨpɨho maipɨho bindata amɨ iwinjatihɨho sandɨ anɨndaatɨhɨ bindataise. Bindata sata gandaase.
23 Ora, na sinagoga deles achava-se um homem possesso de um espírito imundo, que gritou:
24 “Nasaretɨhandaahapɨ Jisaasihoŋe kɨnyɨ nehɨ Autaahaatɨho maaritimbɨpaahɨhɨ kaimbɨhoŋɨtihɨ nyahɨ aimɨ gisonaahiyaane. Isɨ kɨnyɨ nyangi nanyopɨsasɨtaapɨ napaapɨ napise? Nehɨ nyainjase?” undawaatopo.
24 "Que tens tu conosco, Jesus de Nazaré? Vieste perder-nos? Sei quem és: o Santo de Deus!
25 Saundauhɨ Jisaasiho itɨpɨho maipɨhapai waapɨhɨta saundataase. “Sahɨ utaamoai namasi kaahaamaatɨwɨ nehɨ bɨpi noaipasi nuwɨse,” undataase.
25 Mas Jesus intimou-o, dizendo: "Cala-te, sai deste homem!"
26 Sata kaundihɨ itɨpɨho maipɨhapa utaahoai nepɨ waatɨ ahowiwɨ kɨsɨhɨsiwɨ waatɨ kaahaatɨmɨ noaipasi nowaayopo.
26 O espírito imundo agitou-o violentamente e, dando um grande grito, saiu.
27 Itɨpɨho maipɨhapa Jisaasihomɨ pɨwɨha atɨwiwɨ bɨpi noaipasi niyauhɨ isɨhiya sandɨ mmonawa nahatiya yaiwɨmapɨ maarɨho owesuetihɨ sawana sanawaatopo. “Kɨmandɨ wanɨ napindɨ noaipasɨtɨho? Kɨmomɨ kanyatindɨmandɨ wanɨhandɨ wipetahandɨ watɨpɨhande. Iyatɨ amɨ itɨpɨho maipɨhapai waapɨhɨta kaundihɨ bɨpi atɨwiwɨ utaahomɨhetapɨ noaipasi nowaayopo,” tɨwɨ kanawaatopo.
27 Ficaram todos tão admirados, que perguntavam uns aos outros: "Que é isto? Eis um ensinamento novo, e feito com autoridade; além disso, ele manda até nos espíritos imundos e lhe obedecem!"
28 Siyatɨ Jisaasiho kaindɨhandapɨ pɨwɨha yapɨpatɨ Garirihandamɨ aunahɨpa nahatewaara nesi kanɨwɨ gaamawaayopo.
28 A sua fama divulgou-se logo por todos os arredores da Galiléia.
29 Siyatɨ Jisaasiho itɨpɨho maipɨhapai nemwasɨhɨ amɨ kandɨ aŋɨndɨ namasi noaipasi tɨtɨhɨ Saimoniyɨ Endɨruyaamɨ aŋaaŋɨ nandaawaayopo. Aihɨ amɨ Jemɨsiyɨ Joniyaisangi maasɨ nomaise.
29 Assim que saíram da sinagoga, dirigiram-se com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Sura Saimonɨhomɨ sanohaamaatɨ sisɨha nusoaipatɨ yaawihɨ nanototihɨhuraasɨ kaatapɨ ketɨ apaipɨ Jisaasihoai kaundawaayopo.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre; e sem tardar, falaram-lhe a respeito dela.
31 Kaundauhɨ Jisaasiho kaatɨ nanototimbɨpɨhɨ niya ikwɨrɨ iwiwatɨ tɨtɨhɨwisɨhɨ kaati sisɨha nusoaipasɨtɨhandɨ busoaatɨ owesuendaise. Aihɨ kaatɨ Saimonɨhomɨ sanohaamaatɨ kiyaapɨ nandapa turɨhatɨ turɨmanataise.
31 Aproximando-se ele, tomou-a pela mão e levantou-a; imediatamente a febre a deixou e ela pôs-se a servi-los.
32 Aihɨ kura asahataahura ipɨho aimɨ namaatipatɨ asisɨha napandosɨhɨ isɨhiya timbɨpaisahiyaisunɨ amɨ isɨhiya itɨpɨho maipɨhapa netɨ daahɨ ipɨhatisa bimisawɨhiyaisunɨ numwaasi Jisaasihoaapɨhɨ nasawaayopo.
32 À tarde, depois do pôr-do-sol, levaram-lhe todos os enfermos e possessos do demônio.
33 Aunahɨpa sataahapɨhiya nahatiya aŋaaŋamɨ maasometetɨ masapɨpɨhɨ ahoyanawaayopo.
33 Toda a cidade estava reunida diante da porta.
34 Isɨhiya timbɨpa kahapa kahapaisawɨhiyai nemwa tɨtɨhɨwiwa itɨpɨho maipɨhapai netɨ natausaasataise. Iyataatɨ itɨpɨho maipɨhapa Jisaasihopɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahoso tɨwɨ usonɨwɨ gwɨnyaahauhɨ Jisaasiho, “itɨpɨhoŋɨ maipɨhoŋɨ kaahaamaatɨme,” undatɨ maahomwaaŋɨ netɨ nuwisapuwataise.
34 Ele curou muitos que estavam oprimidos de diversas doenças, e expulsou muitos demônios. Não lhes permitia falar, porque o conheciam.
35 Asisɨhaatɨhɨ bowɨtandɨ asisepasɨhɨ Jisaasiho nanosɨpɨpɨhɨ namasi niyatɨ isɨhiya oweta watɨminɨhapɨhɨ Autaahaatɨhoai pɨwaundatɨ gaapundataase.
35 De manhã, tendo-se levantado muito antes do amanhecer, ele saiu e foi para um lugar deserto, e ali se pôs em oração.
36 Siyatɨ gaapundatɨ bimihɨ Saimonɨhounɨ komɨ naisɨhiyaunɨ Jisaasihopɨ daapɨ naiwɨ Jisaasihoai usonawaayopo.
36 Simão e os seus companheiros saíram a procurá-lo.
37 Usonɨwɨ Jisaasihoai saundawaatopo, “Isɨhiya nahatiya kinyapɨ maahapɨhe?” tɨwɨ daawaayopo undawaatopo.
37 Encontraram-no e disseram-lhe: "Todos te procuram."
38 Undauhɨ Jisaasihomɨha pɨwɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Nɨnɨ pɨwɨha ausaitandɨ napɨtɨhonɨnisɨ amɨ aunahɨpɨhaiwa detɨ ahetiwaiwaaraahapɨ nutɨhaawo nɨnɨ pɨwɨha ausaatɨ isɨhiyai kaundɨtaano,” undataase.
38 E ele respondeu-lhes: "Vamos às aldeias vizinhas, para que eu pregue também lá, pois, para isso é que vim."
39 Sata Jisaasiho kaundamapaahɨ yapɨpatɨ Garirihandamɨ aunahɨpɨ nahatewaara gaamatɨ daayatɨ kiyaamɨ aŋɨhaiwa kaiwaapɨhɨ pɨwɨhaapɨ ahoyanohɨpɨpɨhɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaatɨ kaundataase. Ausaatɨ kaundatɨ isɨhiyaamɨhetɨ itɨpɨho maipɨhapa bimimbɨpai netɨ tahamanausoaasatɨ nemwataise.
39 Ele retirou-se dali, pregando em todas as sinagogas e por toda a Galiléia, e expulsando os demônios.
40 Utaaho wo asaaha pisapɨpaisaho nasatɨ Jisaasihomɨ utatototɨ atotɨpɨwesatɨ bindataatɨ Jisaasihoai sata nunjenataise. “Kɨnyɨ nisɨ asaaha pisapɨmba nepɨnɨmaitaapaahɨ kinyɨhandisɨ nepɨnɨmape?” undatɨ nunjenataise.
40 Aproximou-se dele um leproso, suplicando-lhe de joelhos: "Se queres, podes limpar-me."
41 Siyatɨ nunjesɨhɨ Jisaasiho kopɨ maarɨho asɨpɨwihɨ namatɨ ikwɨrɨ komɨhetɨ ahɨwisataatɨ saundataase. “Kinyɨ asaaha pisapɨmba nehɨmaitandɨ gaare. Isɨ kɨnyɨ noaipapɨ yaumbwimanɨnɨpɨ gaahoŋimate,” undataase.
41 Jesus compadeceu-se dele, estendeu a mão, tocou-o e lhe disse: "Eu quero, sê curado."
42 Jisaasiho sata kaundihɨ ketɨ kuraanɨhɨ komɨ asaaha pisapɨpa owetihɨ noaipatɨ gaahondaise.
42 E imediatamente desapareceu dele a lepra e foi purificado.
43 Aihɨ Jisaasiho koai pɨwɨha watɨpɨha sata kaunda natausaasataise.
43 Jesus o despediu imediatamente com esta severa admoestação:
44 “Kɨnyɨ baimbɨ atime. Isɨhiya usaisɨ kinyɨ asaaha pisapɨpa nehɨmahohɨtɨhandapɨ aho nenɨmasɨhe tɨpɨ usaisɨ apɨpaahɨ wɨndɨ kamundɨme. Nehɨ tɨtɨhɨ koŋɨnɨhɨ numbwɨ utaaho pɨrisiho isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨtandɨ nandapa tɨhisɨhoaapɨhɨ noaipape. Koaapɨhɨ noaipapɨ kinyɨ ambɨpatɨ nunjapɨ nandapa wapa nunye. Nunyamɨhɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨtandɨ ko tahane Mosesiho katatɨ ahaisɨhetɨ japepihɨrato. Saimbɨ kaisamɨhɨ isɨhiya gi gisonawa komɨ pisapɨpa aimɨ owesuendaise tɨwɨ gisondaatɨwo,” undatɨ natausaasataise.
44 "Vê que não o digas a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta, pela tua purificação, a oferenda prescrita por Moisés para lhe servir de testemunho."
45 Sata Jisaasiho kaundihɨhandɨ kandɨ kohɨ notɨ isɨhiya nahatiyai ausaatɨ nahataapɨpɨhɨ kaundatɨ gaamataise. Aihɨ Jisaasiho sandapɨ namatɨ aunahɨpɨhaiwaara isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ namoaipase. Owe. Nehɨhapɨhɨ isɨhiya owehapɨhɨ bimihɨ isɨhiyaahɨhɨ mɨhopɨ mɨhinapɨhiya koaapɨhɨ nasawaayopo.
45 Este homem, porém, logo que se foi, começou a propagar e divulgar o acontecido, de modo que Jesus não podia entrar publicamente numa cidade. Conservava-se fora, nos lugares despovoados; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.