Marcos 1
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ARA
1 Kɨma Pɨwɨma Gaaha Wanɨha Autaahaatɨhomɨ Mwaaho Jisasɨ Kɨraisiho katatɨ kataunjatɨ kaiwaiwaapɨhaare.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Iyataatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha atisatɨ netɨ ausaasɨho Pɨropetɨho Aisaiyaaho sata katatɨ ahairɨhɨretɨ namasatɨ noaipataise:
2 Conforme está escrito na profecia de Isaías: Eis aí envio diante da tua face o meu mensageiro, o qual preparará o teu caminho;
3 “Isɨhiya iwɨwɨrɨho owehapɨhɨ utaaho wo bindata isɨhiyai gaata numwaatɨ pɨwɨha ausaatɨ sata kaundɨtaise. ‘Awaisɨho napɨtandɨhɨra daihɨra tɨtɨhepumapɨ daawupɨse,’ undɨtaise,” Aisaiyaaho 40:3
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Aihɨ ipotɨhura utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Jonɨho isɨhiya iwɨwɨrɨho owehapɨhɨ noaipatɨ bindataise. Noaipatɨ bindata isɨhiyai gaata numwaatɨ pɨwɨha ausaatɨ kaundatɨ waapohora baawusataise. So Jono Autaahaatɨho Aisaiyaahomɨhetapɨ katisɨhore. Isɨ ko Jonɨho isɨhiyai pɨwɨha ausaatɨ sata kaundataase. “Samɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwa namamapɨ sahɨ Autaahaatɨhomɨhiyaatimatɨtaatɨwɨ namɨhanɨwɨ waapoho nepɨse. Aiwɨ baiwɨ akɨtɨnɨhɨ nepemaitɨwɨ waapoho nesaihɨ amɨ Autaahaatɨho sahɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwa nesamaitaise,” undataase.
4 apareceu João Batista no deserto, pregando batismo de arrependimento para remissão de pecados.
5 Aihɨ sura isɨhiya yapɨpatɨ Judiyaahandamɨ aunahɨpɨhaiwa nahatewaaraahapɨhiyaunɨ amɨ Jerusaremɨhanda bimohiyɨhiya nahatiyaunɨ Jonɨhoaapɨhɨ komɨ pɨwɨha atitaatɨwɨ niyawaayopo. Naiwɨ Jonɨhomɨ pɨwɨha atisawaawɨ kiyaamɨ maipɨhaiwa ausaahauhɨ Jonɨho waapɨhaatɨ Jorɨtanɨhaata baawusataise.
5 Saíam a ter com ele toda a província da Judeia e todos os habitantes de Jerusalém; e, confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jonɨho sura maasapɨho kamerɨhandamɨ atɨtatɨ nausohaatɨ niyohore. Iyatɨ tapaatɨpɨhounɨ apɨpaamɨ mwaahounɨ nanataise. Iyatɨ Jonɨho yamepatɨ autaahɨ komɨ bwandɨpataapɨhɨ wɨsasanahore.
6 As vestes de João eram feitas de pelos de camelo; ele trazia um cinto de couro e se alimentava de gafanhotos e mel silvestre.
7 — ausente —
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, do qual não sou digno de, curvando-me, desatar-lhe as correias das sandálias.
8 — ausente —
8 Eu vos tenho batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Aihɨ suraanɨhɨ Jisaasiho yapɨpatɨ Garirihandamɨ aunahɨpatɨ Nasaretɨhanda namasi nasatɨ Jonɨhoaapɨhɨ noaipasɨhɨ Jonɨho waapɨhaatɨ Jorɨtanɨhaata baawusataise.
9 Naqueles dias, veio Jesus de Nazaré da Galileia e por João foi batizado no rio Jordão.
10 Siyatɨ Jonɨho Jisaasihoai baawusihɨ Jisaasiho nehɨhaatɨ notataahetɨ jata yamɨhapatɨ tɨwatawamasɨhɨ jataise. Aihɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho koho dɨpɨhomatiyatɨ autaahapɨ pɨrɨruti nasatɨ Jisaasihomɨhetɨ bindataise.
10 Logo ao sair da água, viu os céus rasgarem-se e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Aihɨ pɨwɨha wa yamɨhapataatɨhapɨ Autaahaatɨho Jisaasihoai saundataase. “Kɨnyɨ nisɨ Maasɨhɨhoŋɨtinɨhɨ maarɨho nahɨnyatɨ amɨ gi maarɨho wɨhiwataatɨ kinyapɨ nɨnɨ maaritataayo,” undataase.
11 Então, foi ouvida uma voz dos céus: Tu és o meu Filho amado, em ti me comprazo.
12 Aihɨ sura ketɨnɨhɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Jisaasihoai numwaasi yapɨpatɨ isɨhiya iwɨwɨrɨho owehata notaise.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto,
13 Siyatɨ notɨ isɨhiya iwɨwɨrɨho owehapɨhɨ bimihɨ waatɨho wo sanawihɨ wo nusaipataise. Siyatɨ asisɨha utaarɨhandetɨ bimihɨ Bwaasɨrɨhɨrɨ Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha nemaso amɨ napitaise tatɨ nunjenataise. Siyatɨ Jisaasiho kohasɨpɨhoaisataahɨhɨ bimihɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨhiya yamɨhapataatɨhapɨhiya napɨwɨ koai andɨtɨwipɨ iwɨtatamanawaayopo.
13 onde permaneceu quarenta dias, sendo tentado por Satanás; estava com as feras, mas os anjos o serviam.
14 Jonɨho isɨhiyai waapohora baawusisɨho aimɨ napwinjɨhɨ Jisaasiho Garirihanda niyataise. Niyatɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha isɨhiyai iwɨtatamanɨtandɨha ausaatɨ kaundataase.
14 Depois de João ter sido preso, foi Jesus para a Galileia, pregando o evangelho de Deus,
15 Ausaatɨ Isɨhiya usɨhiya asɨhiyai saundataase. “Autaahaatɨho isɨhiyai iwinjaatɨ bimindɨhandɨ ausaimanɨnatɨ waatɨ noaipaitandɨ wanɨ kɨmura akururandaatɨ aimɨ nasatɨ detɨndaise. Isɨ sahɨ maipɨhaiwa kiyohɨwaiwa namasi japɨhɨ nepemaitɨwɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha gaaha wanɨha baiwɨ gɨwunyaapɨse,” undataase.
15 dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo; arrependei-vos e crede no evangelho.
16 Jisaasiho sata kaundamapɨ durɨhɨrɨ Garirihandainapɨ niyataise. Niyatɨ utaahurɨ wurɨ saingɨho saaho ikihɨ araiho kɨpwɨnɨhonɨhɨ noaitaatɨwɨhihɨ durɨhɨraatɨhɨ taamɨ tɨmasɨhɨ kuri usonataise. Saahomɨ ambɨpatɨ Saimonɨhore. O saingɨhomɨ ambɨpatɨ Endɨruhore. Kuramɨ otɨpɨpatɨ kaimɨ bimipatɨ araiho noaitaatɨwɨhatɨ kaimɨ bindamaahure.
16 Caminhando junto ao mar da Galileia, viu os irmãos Simão e André, que lançavam a rede ao mar, porque eram pescadores.
17 Aihɨ Jisaasiho kuri saundataase. “Isɨhiya nisɨhiyaimatɨtaatɨwɨhiyai numwaitaatɨmɨhandapɨ nɨnɨ sahuraasangi kaindɨsasɨtaanɨ nɨngi nanipinjai namɨse,” undataase.
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu vos farei pescadores de homens.
18 Uta kuri kaundihɨ ketɨ kuraanɨhɨ kurɨ atimɨ ikihɨ araiho nosihihɨ kapɨhɨ ahotihɨ namasi Jisaasihoai nuwipinjai niyamaise.
18 Então, eles deixaram imediatamente as redes e o seguiram.
19 Aihɨ Jisaasiho wonjɨ niyatosatɨ jata Jemɨsihotihɨ saingɨho Jonɨhotihɨ kurɨ kopuhotɨ bindama taamɨ ikihɨ gwɨnɨmɨ tɨtɨhemasɨhɨ winjataise. Surɨ utaasurɨ Sepetihomɨ mwaahure.
19 Pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes.
20 Aihɨ Jisaasiho kuri iwinjatosa gaatihɨ kurɨ kuramɨ sapɨhoaisunɨ otɨpɨpatɨhiyaisunɨ namasi Jisaasihoai nuwipinjai niyamaise.
20 E logo os chamou. Deixando eles no barco a seu pai Zebedeu com os empregados, seguiram após Jesus.
21 Jisaasihotihɨ kingwaasɨtihɨ naiwɨ aunahɨpa wɨtɨ katamɨ ambɨpatɨ Kapaniyamɨhanda bimauhɨ asisɨha waiwa sanausotaise. Sanawihɨ Judaahiyaanamɨ Sapaatɨhandetɨ Jisaasiho aŋaaŋɨ pɨwɨhaapɨ (Autaahaatɨhopɨ gɨwunyaapɨ) isɨhiya ahoyanohaaŋaaŋɨ nandaatɨ isɨhiyai pɨwɨha ausaatɨ kataunjataise.
21 Depois, entraram em Cafarnaum, e, logo no sábado, foi ele ensinar na sinagoga.
22 Kataunjihɨ pɨwɨha atɨwisohiyɨhiya komɨ kataunjindɨhandapɨ waatɨ yaiwɨmawaapo. Isɨhiya amɨtɨha gaahaiwaisahiya Judaahiya sawanaamɨ wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaamatiyatɨ kataunjataamaise. Owetise. Kohɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandisahosɨ kandɨ watɨpɨhandaahɨ kataunjataise.
22 Maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como quem tem autoridade e não como os escribas.
23 Sura utaaho wo komɨhatɨhɨ itɨpɨho maipɨho bindata amɨ iwinjatihɨho sandɨ anɨndaatɨhɨ bindataise. Bindata sata gandaase.
23 Não tardou que aparecesse na sinagoga um homem possesso de espírito imundo, o qual bradou:
24 “Nasaretɨhandaahapɨ Jisaasihoŋe kɨnyɨ nehɨ Autaahaatɨho maaritimbɨpaahɨhɨ kaimbɨhoŋɨtihɨ nyahɨ aimɨ gisonaahiyaane. Isɨ kɨnyɨ nyangi nanyopɨsasɨtaapɨ napaapɨ napise? Nehɨ nyainjase?” undawaatopo.
24 Que temos nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste para perder-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus!
25 Saundauhɨ Jisaasiho itɨpɨho maipɨhapai waapɨhɨta saundataase. “Sahɨ utaamoai namasi kaahaamaatɨwɨ nehɨ bɨpi noaipasi nuwɨse,” undataase.
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te e sai desse homem.
26 Sata kaundihɨ itɨpɨho maipɨhapa utaahoai nepɨ waatɨ ahowiwɨ kɨsɨhɨsiwɨ waatɨ kaahaatɨmɨ noaipasi nowaayopo.
26 Então, o espírito imundo, agitando-o violentamente e bradando em alta voz, saiu dele.
27 Itɨpɨho maipɨhapa Jisaasihomɨ pɨwɨha atɨwiwɨ bɨpi noaipasi niyauhɨ isɨhiya sandɨ mmonawa nahatiya yaiwɨmapɨ maarɨho owesuetihɨ sawana sanawaatopo. “Kɨmandɨ wanɨ napindɨ noaipasɨtɨho? Kɨmomɨ kanyatindɨmandɨ wanɨhandɨ wipetahandɨ watɨpɨhande. Iyatɨ amɨ itɨpɨho maipɨhapai waapɨhɨta kaundihɨ bɨpi atɨwiwɨ utaahomɨhetapɨ noaipasi nowaayopo,” tɨwɨ kanawaatopo.
27 Todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si: Que vem a ser isto? Uma nova doutrina! Com autoridade ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Siyatɨ Jisaasiho kaindɨhandapɨ pɨwɨha yapɨpatɨ Garirihandamɨ aunahɨpa nahatewaara nesi kanɨwɨ gaamawaayopo.
28 Então, correu célere a fama de Jesus em todas as direções, por toda a circunvizinhança da Galileia.
29 Siyatɨ Jisaasiho itɨpɨho maipɨhapai nemwasɨhɨ amɨ kandɨ aŋɨndɨ namasi noaipasi tɨtɨhɨ Saimoniyɨ Endɨruyaamɨ aŋaaŋɨ nandaawaayopo. Aihɨ amɨ Jemɨsiyɨ Joniyaisangi maasɨ nomaise.
29 E, saindo eles da sinagoga, foram, com Tiago e João, diretamente para a casa de Simão e André.
30 Sura Saimonɨhomɨ sanohaamaatɨ sisɨha nusoaipatɨ yaawihɨ nanototihɨhuraasɨ kaatapɨ ketɨ apaipɨ Jisaasihoai kaundawaayopo.
30 A sogra de Simão achava-se acamada, com febre; e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Kaundauhɨ Jisaasiho kaatɨ nanototimbɨpɨhɨ niya ikwɨrɨ iwiwatɨ tɨtɨhɨwisɨhɨ kaati sisɨha nusoaipasɨtɨhandɨ busoaatɨ owesuendaise. Aihɨ kaatɨ Saimonɨhomɨ sanohaamaatɨ kiyaapɨ nandapa turɨhatɨ turɨmanataise.
31 Então, aproximando-se, tomou-a pela mão; e a febre a deixou, passando ela a servi-los.
32 Aihɨ kura asahataahura ipɨho aimɨ namaatipatɨ asisɨha napandosɨhɨ isɨhiya timbɨpaisahiyaisunɨ amɨ isɨhiya itɨpɨho maipɨhapa netɨ daahɨ ipɨhatisa bimisawɨhiyaisunɨ numwaasi Jisaasihoaapɨhɨ nasawaayopo.
32 À tarde, ao cair do sol, trouxeram a Jesus todos os enfermos e endemoninhados.
33 Aunahɨpa sataahapɨhiya nahatiya aŋaaŋamɨ maasometetɨ masapɨpɨhɨ ahoyanawaayopo.
33 Toda a cidade estava reunida à porta.
34 Isɨhiya timbɨpa kahapa kahapaisawɨhiyai nemwa tɨtɨhɨwiwa itɨpɨho maipɨhapai netɨ natausaasataise. Iyataatɨ itɨpɨho maipɨhapa Jisaasihopɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaahoso tɨwɨ usonɨwɨ gwɨnyaahauhɨ Jisaasiho, “itɨpɨhoŋɨ maipɨhoŋɨ kaahaamaatɨme,” undatɨ maahomwaaŋɨ netɨ nuwisapuwataise.
34 E ele curou muitos doentes de toda sorte de enfermidades; também expeliu muitos demônios, não lhes permitindo que falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Asisɨhaatɨhɨ bowɨtandɨ asisepasɨhɨ Jisaasiho nanosɨpɨpɨhɨ namasi niyatɨ isɨhiya oweta watɨminɨhapɨhɨ Autaahaatɨhoai pɨwaundatɨ gaapundataase.
35 Tendo-se levantado alta madrugada, saiu, foi para um lugar deserto e ali orava.
36 Siyatɨ gaapundatɨ bimihɨ Saimonɨhounɨ komɨ naisɨhiyaunɨ Jisaasihopɨ daapɨ naiwɨ Jisaasihoai usonawaayopo.
36 Procuravam-no diligentemente Simão e os que com ele estavam.
37 Usonɨwɨ Jisaasihoai saundawaatopo, “Isɨhiya nahatiya kinyapɨ maahapɨhe?” tɨwɨ daawaayopo undawaatopo.
37 Tendo-o encontrado, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Undauhɨ Jisaasihomɨha pɨwɨha wihoaaŋɨha kiyai saundataase. “Nɨnɨ pɨwɨha ausaitandɨ napɨtɨhonɨnisɨ amɨ aunahɨpɨhaiwa detɨ ahetiwaiwaaraahapɨ nutɨhaawo nɨnɨ pɨwɨha ausaatɨ isɨhiyai kaundɨtaano,” undataase.
38 Jesus, porém, lhes disse: Vamos a outros lugares, às povoações vizinhas, a fim de que eu pregue também ali, pois para isso é que eu vim.
39 Sata Jisaasiho kaundamapaahɨ yapɨpatɨ Garirihandamɨ aunahɨpɨ nahatewaara gaamatɨ daayatɨ kiyaamɨ aŋɨhaiwa kaiwaapɨhɨ pɨwɨhaapɨ ahoyanohɨpɨpɨhɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha ausaatɨ kaundataase. Ausaatɨ kaundatɨ isɨhiyaamɨhetɨ itɨpɨho maipɨhapa bimimbɨpai netɨ tahamanausoaasatɨ nemwataise.
39 Então, foi por toda a Galileia, pregando nas sinagogas deles e expelindo os demônios.
40 Utaaho wo asaaha pisapɨpaisaho nasatɨ Jisaasihomɨ utatototɨ atotɨpɨwesatɨ bindataatɨ Jisaasihoai sata nunjenataise. “Kɨnyɨ nisɨ asaaha pisapɨmba nepɨnɨmaitaapaahɨ kinyɨhandisɨ nepɨnɨmape?” undatɨ nunjenataise.
40 Aproximou-se dele um leproso rogando-lhe, de joelhos: Se quiseres, podes purificar-me.
41 Siyatɨ nunjesɨhɨ Jisaasiho kopɨ maarɨho asɨpɨwihɨ namatɨ ikwɨrɨ komɨhetɨ ahɨwisataatɨ saundataase. “Kinyɨ asaaha pisapɨmba nehɨmaitandɨ gaare. Isɨ kɨnyɨ noaipapɨ yaumbwimanɨnɨpɨ gaahoŋimate,” undataase.
41 Jesus, profundamente compadecido, estendeu a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero, fica limpo!
42 Jisaasiho sata kaundihɨ ketɨ kuraanɨhɨ komɨ asaaha pisapɨpa owetihɨ noaipatɨ gaahondaise.
42 No mesmo instante, lhe desapareceu a lepra, e ficou limpo.
43 Aihɨ Jisaasiho koai pɨwɨha watɨpɨha sata kaunda natausaasataise.
43 Fazendo-lhe, então, veemente advertência, logo o despediu
44 “Kɨnyɨ baimbɨ atime. Isɨhiya usaisɨ kinyɨ asaaha pisapɨpa nehɨmahohɨtɨhandapɨ aho nenɨmasɨhe tɨpɨ usaisɨ apɨpaahɨ wɨndɨ kamundɨme. Nehɨ tɨtɨhɨ koŋɨnɨhɨ numbwɨ utaaho pɨrisiho isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨtandɨ nandapa tɨhisɨhoaapɨhɨ noaipape. Koaapɨhɨ noaipapɨ kinyɨ ambɨpatɨ nunjapɨ nandapa wapa nunye. Nunyamɨhɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨtandɨ ko tahane Mosesiho katatɨ ahaisɨhetɨ japepihɨrato. Saimbɨ kaisamɨhɨ isɨhiya gi gisonawa komɨ pisapɨpa aimɨ owesuendaise tɨwɨ gisondaatɨwo,” undatɨ natausaasataise.
44 e lhe disse: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para servir de testemunho ao povo.
45 Sata Jisaasiho kaundihɨhandɨ kandɨ kohɨ notɨ isɨhiya nahatiyai ausaatɨ nahataapɨpɨhɨ kaundatɨ gaamataise. Aihɨ Jisaasiho sandapɨ namatɨ aunahɨpɨhaiwaara isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ namoaipase. Owe. Nehɨhapɨhɨ isɨhiya owehapɨhɨ bimihɨ isɨhiyaahɨhɨ mɨhopɨ mɨhinapɨhiya koaapɨhɨ nasawaayopo.
45 Mas, tendo ele saído, entrou a propalar muitas coisas e a divulgar a notícia, a ponto de não mais poder Jesus entrar publicamente em qualquer cidade, mas permanecia fora, em lugares ermos; e de toda parte vinham ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.