Marcos 16
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH
1 Judaahiyaamɨ asisɨha Sapaatɨhandɨ aimɨ owetihɨ asahataahura asɨhiya aunahɨpa Makɨtaraahandaahapɨ Mariyaahaatɨtihɨ amɨ Saromihaatɨtihɨ amɨ Mariyaahaatɨ waatɨ Jemɨsihomɨ sanaatɨtihɨ sinya nuwɨ atɨpatɨ wɨtɨ biya waamainjotɨhatɨ Jisaasihomɨ ambɨpatetɨ nesaiwɨ nurɨhapɨ winjaitaatɨwɨ nawɨho nunyawɨ newaayopo.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Saiwɨ atɨpatɨ waamainjotahatɨ nunyawɨ nepɨ tɨmanɨwɨ nanopawɨ bowihɨ asisɨha jɨhetɨ, Sandehura asisɨhaatɨhɨ kohokoaisawɨ ipɨho aimɨ yahutaasɨhɨ katɨ atɨpatɨ isɨsi Jisaasihomɨ ambɨpatetɨ jaitaatɨwɨ koai ahiyohɨpɨpɨhɨ nawɨhaamɨ anɨmwaahɨpataapɨhapɨ niyawaayopo.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 Niyawaawɨ daihɨra otɨhapɨhɨ sawinya sanawaatopo. “Ese! Jisaasihoai ahiyotɨhandamɨ maasomwaaŋɨ mipatetɨ nawɨha aungwohanda nepehaasawɨ anɨtiwɨ napuhowɨ ndɨ netɨ nepehaasa nuwatɨnyosɨtande,” nnawaatopo.
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 Sanɨwosawɨ naingaapɨ jawa wa nawɨhandɨ wɨndɨ maasomwaaŋɨ mipatetɨ namaapundihɨ utaaho wo netɨ nepehaasa nemasɨhɨ nehɨ maasomwaaŋɨ nundihɨ jawaayopo. Iyataatɨ sa nawa apɨpaahɨ awaisɨha naaŋɨhaare.
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Siyatɨ maasomwaaŋɨ nundihɨ kiya nandaapɨ mɨhatɨhɨ jawa utaaho wo waimwaaho apotɨhɨrɨ nehɨ amɨnaihɨrɨ kɨhoepɨhɨrɨ utaarɨhɨrɨ nipaataho ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨ bimihɨ iwinjawaayopo. Iwinjaposawɨ waatɨ yaiwɨpwitawaayopo.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Yaiwɨmahauhɨ ko kiyai saundataase. “Sahɨ wɨndɨ waatɨ yamaiwɨse owe. Sahɨ Nasaretɨhandaahapɨ Jisaasihopɨ daapɨ nasauhɨ nɨnɨ aimɨ jasoho ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nimaapɨ tipɨmandaahohɨhopo. Isɨ ko wɨndɨ kɨmbɨhɨ ahɨmotise owe. Aimɨ japɨhɨ nepasi naise. Koai ahiyohɨpɨpɨhɨ kɨmbɨhisɨ sahɨ sawanaatɨ mmowɨse.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Isɨ sahɨ nuwɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai kaundɨwɨse. Aiwɨ amɨ Pitaahoai maawɨ kaundɨwɨse. Kaundawaawɨ saundɨwɨse. “Jisaasiho aimɨ jɨhɨ satindɨhande, ‘Nɨnɨ napotatɨ japɨhɨ nepasi Garirihandaahapɨ nɨnɨ jɨhɨ taatɨ naito,’ undindɨhandisɨ aimɨ nepasi ko jɨhɨ Garirihandaahapɨ naisɨ kiya koai kapɨhɨ iwinjaita ipotɨ naita kaundɨwɨse,” undataase.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Aihɨ kiya asiya noaipasi kapɨhɨ namasi yanɨhɨmapɨ nowaayopo. Nowaawɨ kiya kiyaamɨ maarɨho owesoetihɨ yaiwɨ itipɨ nowaayopo. Nowaawɨ isɨhiya usai wɨndɨ kamundopo, owe. Sandɨ kamundotɨmandɨ apaapɨmaahe. Kiya aungwohandɨ yaiwɨmawaawe.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Saraarehɨramɨ asisɨha jɨhetɨ (Sandehura) Jisaasiho asisɨhaatɨhɨ apɨ kohokoaisa japɨhɨ nepataise. Siyatɨ ko aimɨ nepasɨhura ipotɨ Mariyaahaatɨ aunahɨpa Makɨtaraahandaahapɨhaataapɨhɨ jɨhɨ noaipataise. Saatɨ itapaatɨ jɨhura Jisaasiho itɨpɨho maipɨhapa ikwɨrɨ naasairɨtihɨ wihɨnɨramɨ yahurɨtahapai nemwasaamaate.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Isɨhiya Jisaasihoai nɨwipinjawɨ koaisawɨ maasɨ daayohiyɨhiya Jisaasihopɨ maarɨho tundihɨ taawɨ gwɨwɨ bimauhɨ kaatɨ Jisaasihoai usosɨtɨhandapɨ notɨ kiyai kaundataase.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Kiyaisɨ Jisaasiho japɨhɨ asohoematatɨ nepasɨtɨhandapunɨ amɨ kaatɨ sawɨhaamɨ koai usosɨtɨhandapunɨ kiyai kaundihɨ kiya kaatamɨ pɨwɨha atisawaahandɨ kandɨ kaatamɨ pɨwɨhaapɨ akɨte tɨwɨ wɨndɨ baiwɨ atiwɨ nepɨ gɨmunyaahopo, owe.
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Kaihɨ otɨpɨpatɨhurɨ yahurɨ aunahɨpa namasi taamɨ daihɨra naihɨ Jisaasiho noaipatɨ wɨndɨ jɨhamatɨmetatɨ nehɨ koai wipetaho kuri iwinjataise.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Aihɨ kurɨ japɨhɨ nepemaitɨmɨ numwɨ otɨpɨpatɨhiya amɨ usai, “Yɨhoaaŋɨ Jisaasihoai iwinjaho,” undɨmɨ kaundihɨhandɨ kandɨ kiya kuramɨ pɨwɨha kaundisɨhaapɨ wɨndɨ akaahe akɨte tɨwɨ atɨwiwɨ gɨmaawunyaahopo. Owetise.
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Aihɨ ipotɨnɨhɨ Jisaasiho sawaho komɨ otɨpɨpatɨhiya ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ naasohɨtahiya 11 kaiwɨhiya bindawa taawɨ nandapa nanɨhauhɨ noaipatɨ nunjaanatɨ iwinjataise. Noaipatɨ iwinjatɨ itɨhundataase. Sandɨ itɨhundindɨmandɨ apaapɨmaahe, isɨhiya usɨhiya asɨhiya ko aimɨ nepasɨhɨ usonɨhohiyɨhiya Jisaasihopɨ aimɨ japɨhɨ nepase undɨwɨ kaundauhɨhandɨ kandɨ kiya daahɨ kiyaamɨ maarɨho nimbɨputɨwɨ wɨndɨ kopɨ akɨte tɨwɨ gɨmunyaahauhɨ kandapɨ itɨhundataase.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Iyatɨ kiyai pɨwɨha sata kaundataase. “Sahɨ yapɨpatɨ nahatewaara gaamapɨ nuwɨ isɨhiya nahatiyai nisɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha anusaapɨ kaundɨwɨse.
15 Então ele disse:
16 Pɨwɨha Gaaha Wanɨha kandɨ kiyohɨwaiwaapɨ ausaasaihɨ utaaho itapaatɨ wo waatɨ atisatɨ pɨwɨha kaapunɨ nisapunɨ gɨnunyaasɨho gɨnunyaasaamaati waapohora baawusisaihɨ Autaahaatɨho soai saati japɨhɨ numwaitaise. O utaaho itapaatɨ wo waatɨ nisapunɨ amɨ nisɨ pɨwɨhaapunɨ nepɨ nimbɨpwɨtɨwɨ wɨndɨ gɨmaanunyaasɨho gɨmaanunyaasaamaatɨ ipotɨhura kɨnyɨ maipɨhoŋe, maipɨhaaŋe undatɨ komɨhetɨ kaatamɨhetɨ Autaahaatɨho pɨwɨha netɨ yawutoaatɨ yaawɨhandɨ nunyatɨ nemaitaise.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Autaahaatɨho isɨhiya nisapɨ baiwɨ gɨnunyaahohiyɨhiyaisatɨtonɨhɨ kiya nisɨ ambɨpataahɨ watɨpɨhaiwa kaitaapo. Nisɨ ambɨpataahɨ Bwaasɨrɨhɨramɨ itɨpɨho maipɨhapa isɨhiyaamɨhetɨ omaŋɨtɨtɨhɨ bimiwaiwai nepumaitaapo. Aiwɨ amɨ pɨwɨha wa kiya wɨndɨ pɨwaamaatɨwɨha wanɨha wanɨhandɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho netɨ kiyai gɨwunyaahonɨhɨ kiya pɨwaatɨtaapo.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Aiwɨ amɨ akwɨranɨho tataapwɨnɨhoai iwisaihɨ ko wɨndɨ ikomaawɨtaise. Aiwɨ amɨ onaapɨpa wapa nanawaawɨ kiya wɨndɨ kapa onaapɨpaapɨ namwaapwɨtaapo. Aiwɨ amɨ kiya timbɨpaisahiyai ikwɨrɨ kiyaamɨhetɨ ahɨwisaihɨ kiyaamɨ timbɨpa ketɨ owesuetɨtaise,” undataase.
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Awaisɨho Jisaasiho pɨwɨha saiwa kaunda owetihɨ Autaahaatɨho koai yamɨhapataatɨhapɨ numwaasi naihɨ niyatɨ yamɨhapataatɨhɨ Autaahaatɨhomɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨ bindataise.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Aihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya yapɨhɨ nahatewaara nuwɨ gaamapɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha gaaha wanɨha Jisaasihopɨtaha awusoaawaayopo. Siyauhɨ Awaisɨho kiyai andɨtɨwiwa kiyaisatɨtihɨ kiya watɨpɨhaiwa kaiwa kaiwa kiyauhɨ isɨhiya mmonawaawɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha akɨtɨha akaahaare tawaatopo.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.