Marcos 16

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Judaahiyaamɨ asisɨha Sapaatɨhandɨ aimɨ owetihɨ asahataahura asɨhiya aunahɨpa Makɨtaraahandaahapɨ Mariyaahaatɨtihɨ amɨ Saromihaatɨtihɨ amɨ Mariyaahaatɨ waatɨ Jemɨsihomɨ sanaatɨtihɨ sinya nuwɨ atɨpatɨ wɨtɨ biya waamainjotɨhatɨ Jisaasihomɨ ambɨpatetɨ nesaiwɨ nurɨhapɨ winjaitaatɨwɨ nawɨho nunyawɨ newaayopo.
1 Passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé compraram óleos aromáticos para ungir o corpo de Jesus.
2 Saiwɨ atɨpatɨ waamainjotahatɨ nunyawɨ nepɨ tɨmanɨwɨ nanopawɨ bowihɨ asisɨha jɨhetɨ, Sandehura asisɨhaatɨhɨ kohokoaisawɨ ipɨho aimɨ yahutaasɨhɨ katɨ atɨpatɨ isɨsi Jisaasihomɨ ambɨpatetɨ jaitaatɨwɨ koai ahiyohɨpɨpɨhɨ nawɨhaamɨ anɨmwaahɨpataapɨhapɨ niyawaayopo.
2 E, bem cedo, no primeiro dia da semana, ao nascer do sol, foram ao túmulo.
3 Niyawaawɨ daihɨra otɨhapɨhɨ sawinya sanawaatopo. “Ese! Jisaasihoai ahiyotɨhandamɨ maasomwaaŋɨ mipatetɨ nawɨha aungwohanda nepehaasawɨ anɨtiwɨ napuhowɨ ndɨ netɨ nepehaasa nuwatɨnyosɨtande,” nnawaatopo.
3 Diziam umas às outras: — Quem nos removerá a pedra da entrada do túmulo?
4 Sanɨwosawɨ naingaapɨ jawa wa nawɨhandɨ wɨndɨ maasomwaaŋɨ mipatetɨ namaapundihɨ utaaho wo netɨ nepehaasa nemasɨhɨ nehɨ maasomwaaŋɨ nundihɨ jawaayopo. Iyataatɨ sa nawa apɨpaahɨ awaisɨha naaŋɨhaare.
4 E, olhando, viram que a pedra já estava removida. É que a pedra era muito grande.
5 Siyatɨ maasomwaaŋɨ nundihɨ kiya nandaapɨ mɨhatɨhɨ jawa utaaho wo waimwaaho apotɨhɨrɨ nehɨ amɨnaihɨrɨ kɨhoepɨhɨrɨ utaarɨhɨrɨ nipaataho ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨ bimihɨ iwinjawaayopo. Iwinjaposawɨ waatɨ yaiwɨpwitawaayopo.
5 Entrando no túmulo, viram um jovem sentado ao lado direito, vestido de branco, e ficaram atemorizadas.
6 Yaiwɨmahauhɨ ko kiyai saundataase. “Sahɨ wɨndɨ waatɨ yamaiwɨse owe. Sahɨ Nasaretɨhandaahapɨ Jisaasihopɨ daapɨ nasauhɨ nɨnɨ aimɨ jasoho ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ nimaapɨ tipɨmandaahohɨhopo. Isɨ ko wɨndɨ kɨmbɨhɨ ahɨmotise owe. Aimɨ japɨhɨ nepasi naise. Koai ahiyohɨpɨpɨhɨ kɨmbɨhisɨ sahɨ sawanaatɨ mmowɨse.
6 Ele, porém, lhes disse: — Não tenham medo! Vocês procuram Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; ele ressuscitou, não está aqui; vejam o lugar onde o tinham colocado.
7 Isɨ sahɨ nuwɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai kaundɨwɨse. Aiwɨ amɨ Pitaahoai maawɨ kaundɨwɨse. Kaundawaawɨ saundɨwɨse. “Jisaasiho aimɨ jɨhɨ satindɨhande, ‘Nɨnɨ napotatɨ japɨhɨ nepasi Garirihandaahapɨ nɨnɨ jɨhɨ taatɨ naito,’ undindɨhandisɨ aimɨ nepasi ko jɨhɨ Garirihandaahapɨ naisɨ kiya koai kapɨhɨ iwinjaita ipotɨ naita kaundɨwɨse,” undataase.
7 Mas vão e digam aos discípulos dele e a Pedro que ele vai adiante de vocês para a Galileia; lá vocês o verão, como ele disse.
8 Aihɨ kiya asiya noaipasi kapɨhɨ namasi yanɨhɨmapɨ nowaayopo. Nowaawɨ kiya kiyaamɨ maarɨho owesoetihɨ yaiwɨ itipɨ nowaayopo. Nowaawɨ isɨhiya usai wɨndɨ kamundopo, owe. Sandɨ kamundotɨmandɨ apaapɨmaahe. Kiya aungwohandɨ yaiwɨmawaawe.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam tomadas de temor e assombro. E não contaram nada a ninguém, porque estavam com medo.
9 Saraarehɨramɨ asisɨha jɨhetɨ (Sandehura) Jisaasiho asisɨhaatɨhɨ apɨ kohokoaisa japɨhɨ nepataise. Siyatɨ ko aimɨ nepasɨhura ipotɨ Mariyaahaatɨ aunahɨpa Makɨtaraahandaahapɨhaataapɨhɨ jɨhɨ noaipataise. Saatɨ itapaatɨ jɨhura Jisaasiho itɨpɨho maipɨhapa ikwɨrɨ naasairɨtihɨ wihɨnɨramɨ yahurɨtahapai nemwasaamaate.
9 [Havendo Jesus ressuscitado de manhã cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiro a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Isɨhiya Jisaasihoai nɨwipinjawɨ koaisawɨ maasɨ daayohiyɨhiya Jisaasihopɨ maarɨho tundihɨ taawɨ gwɨwɨ bimauhɨ kaatɨ Jisaasihoai usosɨtɨhandapɨ notɨ kiyai kaundataase.
10 E, partindo ela, foi anunciá-lo àqueles que, tendo sido companheiros de Jesus, estavam tristes e choravam.
11 Kiyaisɨ Jisaasiho japɨhɨ asohoematatɨ nepasɨtɨhandapunɨ amɨ kaatɨ sawɨhaamɨ koai usosɨtɨhandapunɨ kiyai kaundihɨ kiya kaatamɨ pɨwɨha atisawaahandɨ kandɨ kaatamɨ pɨwɨhaapɨ akɨte tɨwɨ wɨndɨ baiwɨ atiwɨ nepɨ gɨmunyaahopo, owe.
11 Estes, ouvindo que ele vivia e que tinha sido visto por ela, não acreditaram.
12 Kaihɨ otɨpɨpatɨhurɨ yahurɨ aunahɨpa namasi taamɨ daihɨra naihɨ Jisaasiho noaipatɨ wɨndɨ jɨhamatɨmetatɨ nehɨ koai wipetaho kuri iwinjataise.
12 Depois disso, Jesus manifestou-se em outra forma a dois deles que estavam a caminho do campo.
13 Aihɨ kurɨ japɨhɨ nepemaitɨmɨ numwɨ otɨpɨpatɨhiya amɨ usai, “Yɨhoaaŋɨ Jisaasihoai iwinjaho,” undɨmɨ kaundihɨhandɨ kandɨ kiya kuramɨ pɨwɨha kaundisɨhaapɨ wɨndɨ akaahe akɨte tɨwɨ atɨwiwɨ gɨmaawunyaahopo. Owetise.
13 E, indo, eles o anunciaram aos demais, mas também a estes dois eles não deram crédito.
14 Aihɨ ipotɨnɨhɨ Jisaasiho sawaho komɨ otɨpɨpatɨhiya ikwɨmaindɨmwɨtihɨ auhɨramɨ naasohɨtahiya 11 kaiwɨhiya bindawa taawɨ nandapa nanɨhauhɨ noaipatɨ nunjaanatɨ iwinjataise. Noaipatɨ iwinjatɨ itɨhundataase. Sandɨ itɨhundindɨmandɨ apaapɨmaahe, isɨhiya usɨhiya asɨhiya ko aimɨ nepasɨhɨ usonɨhohiyɨhiya Jisaasihopɨ aimɨ japɨhɨ nepase undɨwɨ kaundauhɨhandɨ kandɨ kiya daahɨ kiyaamɨ maarɨho nimbɨputɨwɨ wɨndɨ kopɨ akɨte tɨwɨ gɨmunyaahauhɨ kandapɨ itɨhundataase.
14 Finalmente, Jesus apareceu aos onze, quando estavam à mesa, e censurou-lhes a incredulidade e a dureza de coração, porque não deram crédito aos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Iyatɨ kiyai pɨwɨha sata kaundataase. “Sahɨ yapɨpatɨ nahatewaara gaamapɨ nuwɨ isɨhiya nahatiyai nisɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha anusaapɨ kaundɨwɨse.
15 E disse-lhes:
16 Pɨwɨha Gaaha Wanɨha kandɨ kiyohɨwaiwaapɨ ausaasaihɨ utaaho itapaatɨ wo waatɨ atisatɨ pɨwɨha kaapunɨ nisapunɨ gɨnunyaasɨho gɨnunyaasaamaati waapohora baawusisaihɨ Autaahaatɨho soai saati japɨhɨ numwaitaise. O utaaho itapaatɨ wo waatɨ nisapunɨ amɨ nisɨ pɨwɨhaapunɨ nepɨ nimbɨpwɨtɨwɨ wɨndɨ gɨmaanunyaasɨho gɨmaanunyaasaamaatɨ ipotɨhura kɨnyɨ maipɨhoŋe, maipɨhaaŋe undatɨ komɨhetɨ kaatamɨhetɨ Autaahaatɨho pɨwɨha netɨ yawutoaatɨ yaawɨhandɨ nunyatɨ nemaitaise.
16 Quem crer e for batizado será salvo; quem, porém, não crer será condenado.
17 Autaahaatɨho isɨhiya nisapɨ baiwɨ gɨnunyaahohiyɨhiyaisatɨtonɨhɨ kiya nisɨ ambɨpataahɨ watɨpɨhaiwa kaitaapo. Nisɨ ambɨpataahɨ Bwaasɨrɨhɨramɨ itɨpɨho maipɨhapa isɨhiyaamɨhetɨ omaŋɨtɨtɨhɨ bimiwaiwai nepumaitaapo. Aiwɨ amɨ pɨwɨha wa kiya wɨndɨ pɨwaamaatɨwɨha wanɨha wanɨhandɨ Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho Gaaho netɨ kiyai gɨwunyaahonɨhɨ kiya pɨwaatɨtaapo.
17 Estes sinais acompanharão aqueles que creem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Aiwɨ amɨ akwɨranɨho tataapwɨnɨhoai iwisaihɨ ko wɨndɨ ikomaawɨtaise. Aiwɨ amɨ onaapɨpa wapa nanawaawɨ kiya wɨndɨ kapa onaapɨpaapɨ namwaapwɨtaapo. Aiwɨ amɨ kiya timbɨpaisahiyai ikwɨrɨ kiyaamɨhetɨ ahɨwisaihɨ kiyaamɨ timbɨpa ketɨ owesuetɨtaise,” undataase.
18 pegarão em serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará mal; se impuserem as mãos sobre enfermos, eles ficarão curados.
19 Awaisɨho Jisaasiho pɨwɨha saiwa kaunda owetihɨ Autaahaatɨho koai yamɨhapataatɨhapɨ numwaasi naihɨ niyatɨ yamɨhapataatɨhɨ Autaahaatɨhomɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨ bindataise.
19 De fato, o Senhor Jesus, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Aihɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya yapɨhɨ nahatewaara nuwɨ gaamapɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha gaaha wanɨha Jisaasihopɨtaha awusoaawaayopo. Siyauhɨ Awaisɨho kiyai andɨtɨwiwa kiyaisatɨtihɨ kiya watɨpɨhaiwa kaiwa kaiwa kiyauhɨ isɨhiya mmonawaawɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha akɨtɨha akaahaare tawaatopo.
20 E eles foram e pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra por meio de sinais, que se seguiam.]

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.