Marcos 15

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Aihɨ isɨhiya pɨrisihiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ awaisawɨhiyaatihɨ amɨ isɨhiya usa wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaatihɨ amɨ isɨhiya usa gwɨnyaahiyaatihɨ amɨ isɨhiya usa awaisawɨhiya nahatiyaatihɨ asisɨhaatɨhɨ kohokoaisawɨ kapɨhɨ ahoyanawaayopo. Ahoyanɨwɨ Jisaasihopɨ pɨwɨha wa katɨwɨ wɨsasawaayopo. Aiwɨ Jisaasihoai kiya wɨrɨhɨrɨ wɨrɨ watɨpɨhɨrɨ ipipatamatiyahɨra wɨsasɨwɨ numwaasi nuwɨ awaisɨho gapɨnaaho Pairotɨhoaapɨhɨmawaayopo.
1 De manhã bem cedo, os chefes dos sacerdotes com os líderes religiosos, os mestres da lei e todo o Sinédrio chegaram a uma decisão. Amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Aihɨ Pairotɨho Jisaasihoai sata nunjenataise. “Kɨnyɨ Judaahiyai winjaapɨ bimingɨhoŋɨ awaisɨhoŋɨ kiŋɨhoŋo?” unda nunjenataise. Aihɨ Jisaasihomɨha wihoaaŋɨha koai saundataase. “Ye, saahɨ kɨnyɨ kɨwaahoŋɨ katapaase,” undataase.
2 "Você é o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos. "Tu o dizes", respondeu Jesus.
3 Aihɨ pɨrisihiya isɨhiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ awaisawɨhiya pɨwɨha kɨha kɨha Jisaasihopɨ satahoe, siyahoe tɨwɨ awaisɨho Pairotɨhoai kaundawaatopo.
3 Os chefes dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Satɨwɨ Pairotɨhoai kaundauhɨ Pairotɨho amɨ jɨhara Jisaasihoai saunda nunjenataise. “Isɨmiya kɨmiya kɨnyɨ atinɨhɨ pɨwɨha taahɨwaiwa kɨhaiwa kɨhaiwa kinyapɨ katawaatowɨ kɨnyɨ kaapɨ wihoaaŋɨha nyangi napaapɨ kamaanyatise?” undataase.
4 Então Pilatos lhe perguntou novamente: "Você não vai responder? Veja de quantas coisas o estão acusando".
5 Aihɨ Jisaasiho wihoaaŋɨha kiyai wɨndɨ kamundihɨ awaisɨho Pairotɨho kandapɨ waatɨ pɨhɨtatɨ gwɨnyapenataise.
5 Mas Jesus não respondeu nada, e Pilatos ficou impressionado.
6 Kɨnaungwɨha nahatewetɨ asisɨha sa awaisɨha Pasopaahandɨ noaipasɨhura isɨhiya tɨtɨhɨ kiyaisunyaapɨ utaaho wopɨ ambɨhɨtɨwɨ utaaho soai nupusoaase tɨwɨ Gapɨnaaho Pairotɨhoai kaundauhaahɨ kiyaamɨ ambɨhɨtɨwɨ katotɨhoai tɨtɨhɨ nuwausoaasahore.
6 Por ocasião da festa, era costume soltar um prisioneiro que o povo pedisse.
7 Isɨ sura utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Barapaasiho napwɨtatɨ bindataise. So Barapaasiso Romɨhandaahapɨhiyaamɨ gamanɨho Judaahiyai iwinjaatɨ bimɨtandɨhandapɨ poundihɨ isɨhiya Judaahiya usaisɨ maatɨmaatiwɨ isɨhiya usa dopɨ tiwauhɨ tunnawaawɨ kiyaamɨ usaisɨ ko tiwihɨ napwauhɨ kandapɨ koai nepɨ napuhauhɨhore.
7 Um homem chamado Barrabás estava na prisão com os rebeldes que haviam cometido assassinato durante uma rebelião.
8 Aihɨ isɨhiya taahiyɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ napɨwɨ Pairotɨhoai namasawɨ nunjenawaayopo. “Kɨnyɨ asisɨha awaisɨha kɨmiyaha noaipasɨhura napwɨtohiyɨhiyai nupusoaasapɨhoŋisɨ wanɨ amɨ katɨ kaimbɨ nupusoaase,” undɨwɨ nunjenawaayopo.
8 A multidão chegou e pediu a Pilatos que lhe fizesse o que costumava fazer.
9 Aihɨ awaisɨho Pairotɨho kiyai sata nunjenataise. “Judaahiyaamɨ awaisɨhoai bɨpi nehɨ nuta nɨnɨ nandusaasano?” undatɨ nunjenataise.
9 "Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus? ", perguntou Pilatos,
10 Sandɨ sata kaundindɨmandɨ siyatɨ usona gwɨnyaataate. Isɨhiya pɨrisihiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa maahoaipatɨ tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ awaisawɨhiya nyangi isɨhiya nahatiya namaanyipinjawɨ Jisaasihoai nɨwipinjowo tɨwɨ Jisaasihopɨ apowihɨ, “Nyahɨ gamanɨhomɨ awaisawɨhiyaanamɨhetɨmawaayowo,” tatɨ gwɨnyaataate.
10 sabendo que fora por inveja que os chefes dos sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 Kiyataahandɨ kandɨ pɨrisihiyaamɨ awaisawɨhiya mɨtɨhiya aimɨ jɨhɨ tɨmanɨwɨ isɨhiyai saundɨwɨ nusepaawaayopo. “Jisaasihopɨ wihoaaŋɨho Barapaasihoai nupusoaase undɨwɨse,” undɨwɨ awaisawɨhiya nusepaipapɨ kaundawaatopo.
11 Mas os chefes dos sacerdotes incitaram a multidão a pedir que Pilatos, ao contrário, soltasse Barrabás.
12 Aihɨ Pairotɨho japɨhɨ kiyai saundataase. “Kɨmo utaamopɨ Judaahiyaamɨ awaisɨho kiyai iwinja bimisɨhoe tohɨmoai nɨnɨ napitɨwitande?” undataase.
12 "Então, que farei com aquele a quem vocês chamam rei dos judeus? ", perguntou-lhes Pilatos.
13 Aihɨ kiya japɨhɨ waapɨhɨtɨwɨ satawaatopo. “Ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨ nimaape,” tawaatopo.
13 "Crucifica-o", gritaram eles.
14 Aihɨ Pairotɨho kiyai saundataase. “Napaape? Ko wɨndɨ maipɨhandɨ kaiho nɨwipɨhandɨtowo?” undataase. Aihɨ kiya komɨha nemapɨ jɨhaatɨ waapɨhɨtɨwɨ kaahaatɨwɨ satawaatopo. “Jisaasihoai ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨ nimaape,” tawaatopo.
14 "Por quê? Que crime ele cometeu? ", perguntou Pilatos. Mas eles gritavam ainda mais: "Crucifica-o! "
15 Aihɨ Pairotɨho kiyaamɨ pɨwɨha napaisaatɨ bɨpi atɨwisatɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ maaritorɨhɨretɨ Barapaasihoai nuwausoaasihɨ ko kiyenda naihɨ amɨ Pairotɨho katihɨ Jisaasihoai ainjɨhariwɨ yupawaayopo. Aiwɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨ tipɨmandaitaatɨwɨ Pairotɨho netɨ Romɨhiyaamɨ pwɨsɨpɨ yaipa kaiwɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhɨmataise. Aihɨ kiya koai tipɨ tipɨmandaitaatɨwɨ numwaasi nowaayopo.
15 Desejando agradar a multidão, Pilatos soltou-lhes Barrabás, mandou açoitar Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Aihɨ Jisaasihoai Romɨhiyaamɨ pwɨsɨpɨ yaipa kaiwɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya numwaasi utaaho wo awaisɨho gapɨnaaho Pairotɨhomɨ matambɨpotɨ niyawaayopo. Naiwɨ amɨ sasaahoya usa nahatiyai gaatɨwɨ numwaawaayopo.
16 Os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, isto é, ao Pretório e reuniram toda a tropa.
17 Gaatɨwɨ numwaahauhɨ akoyanɨwosawɨ apotɨhɨrɨ wɨrɨ nyanyipɨhɨrɨ awaisawɨhiya kiŋɨhiya niyohohɨrɨhɨrɨ nɨwisowaayopo. Aiwɨ amɨ wɨrɨhɨrɨ wɨrɨ mwɨtoaipatɨ kaarɨha nangisawɨ ningopɨ tingaatɨha kaiwɨ Jisaasihomɨ mɨtɨhoaatɨhɨ nɨwipaawaayopo.
17 Vestiram-no com um manto de púrpura, depois fizeram uma coroa de espinhos e a colocaram nele.
18 Saiwɨ nɨwipaaposawɨ kiya namasawɨ isɨhiya kiŋɨhiya awaisawɨhiyai kawisohɨpatamataiwɨ sisɨpɨhundɨwɨ kaiwunjawɨ saundawaatopo. “Judaahiyaamɨ kiŋɨho awaisɨhoŋɨ iwinjaapɨ bimingɨhonye, ipɨhɨrete,” undawaatopo.
18 E começaram a saudá-lo: "Salve, rei dos judeus! "
19 Saundɨwɨ Romɨhiyaamɨ pwɨsɨpɨ yaipa kiyohiyɨhiya taahɨwaiwaara Jisaasihoai mɨtɨhoaatɨhɨ irɨhɨra tiwawaayopo. Aiwɨ koai maahoaipurɨpwɨ kiyaamɨ ipɨhomataiwɨ iwiwɨ amɨ isɨhiya awaisawɨhiyai ambɨpatɨ awaipatɨ nunyawɨ atotɨpɨwesohɨrɨhɨretɨ kaiwɨ koai ambɨpatɨ awaipatɨ nunyawaahandamataiwɨ atotɨpɨwesawunjawaayopo.
19 Batiam-lhe na cabeça com uma vara e cuspiam nele. Ajoelhavam-se e lhe prestavam adoração.
20 Saiwɨ sisɨpɨhundɨmbɨwɨ gaatihɨ apotɨhɨrɨ nyanyipɨhɨrɨ nɨwisohohɨrɨhɨrɨ nesɨpamapɨ komɨhɨrɨ japɨhɨ nepɨ nɨwisowaayopo. Nɨwisopɨ Pairotɨhomɨ masaataatɨ namasi Jerusaremɨhandamɨ matambɨpaamɨ ipaahaapɨ noaipapɨ tipɨ nimaitaatɨwɨhapɨhapɨ numwaasi niyawaayopo.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto de púrpura e vestiram-lhe suas próprias roupas. Então o levaram para fora, a fim de crucificá-lo.
21 Utaaho wo aunahɨpatɨ Sairinihandaahapɨho komɨ ambɨpatɨ Saimonɨho Arekɨsandaayɨ Rupaasiyaamɨ sapɨho nehɨhaatɨ daaya bitonjatɨ aunahɨpa Jerusaremɨhandaahapɨ taatɨ naihɨhoaisawɨ daihɨra otɨhapɨhɨ nutanawaayopo. Aiwɨ koai nɨwimbɨpupwɨ, “kɨnyɨ Jisaasihomɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatɨ nepɨ tɨpwɨte,” undɨwɨ andɨtitɨwɨmapɨ nepɨ tɨpwɨtɨwusosawaayopo.
21 Certo homem de Cirene, chamado Simão, pai de Alexandre e de Rufo, passava por ali, chegando do campo. Eles o forçaram a carregar a cruz.
22 Aiwɨ Jisaasihoai numwaasi Gorɨkotaahandaahapɨ niyawaayopo. Sandɨ Gorɨkota tɨwɨ ambɨhɨtohɨtɨmandamɨ tanyaaha siyate. Mɨtɨhomɨ andɨtatamatetimbɨpɨho tɨwɨ katawaatopo.
22 Levaram Jesus ao lugar chamado Gólgota, que quer dizer Lugar da Caveira.
23 Aiwɨ kiya wainɨhandisawɨ marasinɨho wo komɨ ambɨpatɨ mɨrɨhoaisawɨ ahoyawɨ naumbwaihɨrɨwɨ Jisaasihoai komɨ ambɨpatɨ awaindɨhandɨ nɨwɨnatɨ yaahomaawɨtandɨho nunyauhɨhandɨ kandɨ kohɨ pohipiyatɨ netɨ wɨndɨ namainje.
23 Então lhe deram vinho misturado com mirra, mas ele não o bebeu.
24 Aihɨ kiya Jisaasihoai ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨ nimaawaayopo. Saiwosawɨ Jisaasihomɨ apotɨhɨrapɨ ndɨ nese tɨwɨ jatawa wapa ipɨpa isɨwɨ jɨhimatɨwɨ nusatipɨhaahohiyɨhiya Jisaasihomɨ apotɨhɨrɨ kɨhonjɨ kɨhonjɨ newaayopo.
24 E o crucificaram. Dividindo as roupas dele, tiraram sortes para saber com o que cada um iria ficar.
25 Sura asisɨhaatɨhɨ ipɨho aimɨ nasa saasihɨ 9 kirokɨhura Jisaasihoai tipɨ nimaawaayopo.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Aiwɨ Jisaasihomɨ mɨtɨhomɨhinɨ autaahɨ pɨwɨha kaundɨwɨ tiwohɨha satɨwɨ jɨpatɨpaiwɨ ahiyawaayopo. “Kɨmo utaamo Judaahiyai iwinjaatɨ bimisɨho awaisɨhore,” tɨwɨ jɨpatɨpaiwɨ ahiyawaapo.
26 E assim estava escrito na acusação contra ele: O REI DOS JUDEUS.
27 Aiwɨ amɨ utaahurɨ wurɨ ikopaisahurɨ Jisaasihomɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨ wotihɨ amɨ ikwɨrɨ konaamohɨraihoaaŋɨ wotihɨ tipɨ nimaawaayopo.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda,
28 Aihɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaatɨhɨ jɨpatɨpindisɨhaamɨ pɨwɨha akaaha noaipataise. Pɨwɨha sa sataha jɨpatɨpindise. “Isɨhiya maipɨhaiwaisahiyaisatɨ maasɨ utaaho maipɨhomataiwɨ isɨhiya usonawaayopo,” tatɨ jɨpatɨpindise.
28 e cumpriu-se a Escritura que diz: "Ele foi contado entre os transgressores".
29 Aihɨ isɨhiya nuwɨ napɨwaiwɨ mɨtɨho nepemaihɨrɨwɨ bitotawa Jisaasihoai sisɨpɨhundɨwɨ saundawaatopo. “Ese. Kɨmoŋe, Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandɨ nɨnɨ nupwɨsasɨtɨ japɨhɨ ketɨ asisɨha mairɨmetɨ aŋɨmatɨtɨ owemaito tɨpɨhoŋe.
29 Os que passavam lançavam-lhe insultos, balançando a cabeça e dizendo: "Ora, você que destrói o templo e o reedifica em três dias,
30 Isɨ wanɨ kɨmura kɨnyɨ kinyɨ ambɨpatisɨ andɨtɨwipe. Aimbɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhati namasi japɨhɨ noaatɨpape,” undawaatopo.
30 desça da cruz e salve-se a si mesmo! "
31 Aihɨ amɨ isɨhiya pɨrisihiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohiyɨhiyaunɨ amɨ isɨhiya usa wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaisangi katɨ nepɨ Jisaasihoai sisɨpɨhundawaatopo. Aiwɨ kiya sawana sanawaatopo. “Kɨmo utaamo isɨhiyai tɨtɨhɨwiwatɨ andɨtɨwiwahosɨ amɨ komɨ ambɨpati napaapɨ tɨtɨhemaama andɨtɨmaawise?
31 Da mesma forma, os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei zombavam dele entre si, dizendo: "Salvou os outros, mas não é capaz de salvar a si mesmo.
32 Amɨ kɨmo akɨtɨ tɨtɨhɨ Kɨraisiho Isɨraherɨhiyai iwinjaatɨ bimisɨhondaataahɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhati namasi noaatɨpane. Noaatɨpahonɨhɨ nyahɨ winjɨhaawɨ kopɨ nyahɨ gɨwunyaitaano,” nnawaatopo. Aihɨ amɨ kapɨhɨ utaahurɨ yahurɨ ikonɨmɨhuri Jisaasihoaisawɨ maasɨ tipɨ nimaahohururisangi Jisaasihoai mɨmaipaimɨ itɨhundamaase.
32 O Cristo, o Rei de Israel... Desça da cruz, para que o vejamos e creiamos! " Os que foram crucificados com ele também o insultavam.
33 Aihɨ ipɨho aimɨ saniya otɨhasɨnɨ 12 kirokɨhandɨtihɨ nahataapɨpɨhɨ asahatindɨhandɨ namaasatɨ asahatamataise. Asahatɨmɨ notɨ ipɨho aimɨ notɨ yaataatisura 3 kirokɨhuraatihɨ japɨhɨ taatɨ saasɨnataise.
33 E houve trevas sobre toda a terra, do meio dia às três horas da tarde.
34 Iyatɨ taatɨ kura saasɨna bowihɨ Jisaasiho waatɨ kaahaata sandaase. “Eroi, Eroi Rama Sapakɨtani?” ndaase. Sandɨ sata katindɨmandɨ sandaase. “Nisɨ Autaahaatɨhoŋe, Nisɨ Autaahaatɨhoŋe, kɨnyɨ nɨngisɨ napaapɨ nanɨmahise?” ndaase.
34 Por volta das três horas da tarde, Jesus bradou em alta voz: "Eloí, Eloí, lamá sabactâni? " que significa: "Meu Deus! Meu Deus! Por que me abandonaste? "
35 Aihɨ isɨhiya kapɨhɨ detɨ bitohohiyɨhiya sa pɨwa atisawaawɨ sanawaatopo. “Atiwɨse! Kɨmo utaamo Eraijaahopɨ gandaaso!” nnawaatopo.
35 Quando alguns dos que estavam presentes ouviram isso, disseram: "Ouçam! Ele está chamando Elias".
36 Aihɨ utaaho wo nihɨti notɨ wainɨhandɨ ikonahandaatɨhɨ sɨponjɨhandɨ wɨndɨ dɨhaamatiyahandaahɨ tɨmandaatɨ boyatɨ netɨ asatɨpatamɨ otasaahaasɨnɨ mwɨtiwatɨ isɨsi niyataise. Niyatɨ detɨ bitonda kandɨ Jisaasiho nandota nunyataatɨ kiyai saundataase. “Nyahɨ nehɨ jatɨtɨhaawo Eraijaaho ambɨhɨtisɨho noaatɨpatɨ japɨhɨ napɨhausoaasonɨhɨ yapɨpatetɨ tɨmɨhaiso e owetisotaato!” undataase.
36 Um deles correu, embebeu uma esponja em vinagre, colocou-a na ponta de uma vara e deu-a a Jesus para beber. E disse: "Deixem-no. Vejamos se Elias vem tirá-lo daí".
37 Aihɨ Jisaasiho waapɨhɨta gaatamapɨ konɨhɨ napomataise.
37 Mas Jesus, com um alto brado, expirou.
38 Siyatɨ Jisaasiho napwihɨ ketɨ kuraanɨhɨ apotɨhɨrɨ wɨrɨ awairɨhɨrɨ mwipɨhɨrɨ watɨpɨhɨrɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ Autaahaatɨho nasatɨ komɨ ndɨmaahomwaaŋɨ ahiyatɨ bimɨtandɨrotɨ netɨ nimbɨpuwatɨ nahoesandirɨhɨrɨ mɨhaatapɨ mɨhaapɨ kɨrɨnɨhɨ otutaatɨ napwɨrɨnataise.
38 E o véu do santuário rasgou-se em duas partes, de alto a baixo.
39 Aihɨ siyatɨ Jisaasiho napwihɨ utaaho wo tiworisa tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ awaisɨho Jisaasihomɨ detɨ utatototɨ bitonjahosɨ komɨ ndɨhetɨ napwihɨ usonataatɨ ko sandaase. “Kɨmo utaamo tɨtɨhɨ akɨtɨnɨhɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaaho akohore!” ndaase.
39 Quando o centurião que estava em frente de Jesus ouviu o seu brado e viu como ele morreu, disse: "Realmente este homem era o Filho de Deus! "
40 Aihɨ amɨ asɨhiya usaisangi onɨhɨ wonjɨ bitotawa Jisaasihoai winjatawaayopo. Kiyaamɨ otɨhatɨhapɨ waatɨ aunahɨpa Makɨtaraahandaahapɨhaatɨ Mariyaahaate. Aihɨ amɨ waatɨ Mariyaahaatɨ waate. Kaatɨ Jemɨsiho ipotɨhomunɨ Josisihomunɨ sanaate. Aihɨ amɨ waatɨ Saaromihaate.
40 Algumas mulheres estavam observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, o mais jovem, e de José.
41 Siya asiya jɨhɨ Jisaasiho otɨpɨpatɨ kiya Garirihanda daihɨ kiya kaiwusepaapɨ maasɨ nɨwipinjawɨ daayohiyɨhiyaatihɨ amɨ usa Jerusaremɨhandaahapɨ Jisaasihoaisawɨ maasɨ niyohiyɨhiyai maawɨ kapɨhɨ bitotawa iwinjatawaapo.
41 Na Galiléia elas tinham seguido e servido a Jesus. Muitas outras mulheres que tinham subido com ele para Jerusalém também estavam ali.
42 — ausente —
42 Era o Dia da Preparação, isto é, a véspera do sábado. Ao cair da tarde,
43 — ausente —
43 José de Arimatéia, membro de destaque do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se corajosamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Aihɨ ko awaisɨho Jisaasihopɨ aimɨ ketɨ napwihɨndindɨho tatɨ waatɨ gwɨnyapeninja tiworisa tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ awaisɨhoai gaata numwaataise. Gaata numwaatɨ koai saundatɨ, “Jisaasiho aimɨ napwiso e sangɨ napwiso?” undatɨ nunjenataise.
44 Pilatos ficou surpreso ao ouvir que ele já tinha morrido. Chamando o centurião, perguntou-lhe se Jesus já tinha morrido.
45 Aihɨ awaisɨho Pairotɨho nunjesɨhɨ, aimɨ napwise undihɨ Josepɨhoai saundataase. “Gaasɨ, kɨnyɨ Jisaasihomɨ ambɨpatɨ napɨhaapesi numwe,” undataase.
45 Sendo informado pelo centurião, entregou o corpo a José.
46 Sata ko aye undihɨ Josepɨho apotɨhɨrɨ wɨrɨ kɨhoepɨhɨrɨ nawɨho nunya nesiya Jisaasihoai napɨhaatɨ kɨraapɨhɨ ahiya napapɨhataise. Napapɨhatɨ isɨsi niyatɨ nawɨha wa isɨhiya soaariwɨ akohaahaiwɨhotɨ ahiyataise. Ahiyatosatɨ nawɨha taapwɨnɨha naaŋɨha awaisɨha netɨ nepehaasa maahomwaaŋɨ anɨtisatɨ awaahatɨ napuwataise.
46 Então José comprou um lençol de linho, baixou o corpo da cruz, envolveu-o no lençol e o colocou num sepulcro cavado na rocha. Depois, fez rolar uma pedra sobre a entrada do sepulcro.
47 Siyatɨ Josepɨho Jisaasihoai ahiyatɨ anɨtisatɨ napusɨhɨ aunahɨpa Makɨtaraahandaahapɨ Maariyaahaatɨtihɨ amɨ Mariyaahaatɨ waatɨ Josesihomɨ sanaatɨtihɨ iwinjatɨmbɨmɨ amɨ Jisaasihoai ahaimbɨpɨhɨ mmonɨmapɨ nomaise.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, viram onde ele fora colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.