Marcos 15
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs ACF
1 Aihɨ isɨhiya pɨrisihiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ awaisawɨhiyaatihɨ amɨ isɨhiya usa wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaatihɨ amɨ isɨhiya usa gwɨnyaahiyaatihɨ amɨ isɨhiya usa awaisawɨhiya nahatiyaatihɨ asisɨhaatɨhɨ kohokoaisawɨ kapɨhɨ ahoyanawaayopo. Ahoyanɨwɨ Jisaasihopɨ pɨwɨha wa katɨwɨ wɨsasawaayopo. Aiwɨ Jisaasihoai kiya wɨrɨhɨrɨ wɨrɨ watɨpɨhɨrɨ ipipatamatiyahɨra wɨsasɨwɨ numwaasi nuwɨ awaisɨho gapɨnaaho Pairotɨhoaapɨhɨmawaayopo.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Aihɨ Pairotɨho Jisaasihoai sata nunjenataise. “Kɨnyɨ Judaahiyai winjaapɨ bimingɨhoŋɨ awaisɨhoŋɨ kiŋɨhoŋo?” unda nunjenataise. Aihɨ Jisaasihomɨha wihoaaŋɨha koai saundataase. “Ye, saahɨ kɨnyɨ kɨwaahoŋɨ katapaase,” undataase.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Aihɨ pɨrisihiya isɨhiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ awaisawɨhiya pɨwɨha kɨha kɨha Jisaasihopɨ satahoe, siyahoe tɨwɨ awaisɨho Pairotɨhoai kaundawaatopo.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Satɨwɨ Pairotɨhoai kaundauhɨ Pairotɨho amɨ jɨhara Jisaasihoai saunda nunjenataise. “Isɨmiya kɨmiya kɨnyɨ atinɨhɨ pɨwɨha taahɨwaiwa kɨhaiwa kɨhaiwa kinyapɨ katawaatowɨ kɨnyɨ kaapɨ wihoaaŋɨha nyangi napaapɨ kamaanyatise?” undataase.
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Aihɨ Jisaasiho wihoaaŋɨha kiyai wɨndɨ kamundihɨ awaisɨho Pairotɨho kandapɨ waatɨ pɨhɨtatɨ gwɨnyapenataise.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Kɨnaungwɨha nahatewetɨ asisɨha sa awaisɨha Pasopaahandɨ noaipasɨhura isɨhiya tɨtɨhɨ kiyaisunyaapɨ utaaho wopɨ ambɨhɨtɨwɨ utaaho soai nupusoaase tɨwɨ Gapɨnaaho Pairotɨhoai kaundauhaahɨ kiyaamɨ ambɨhɨtɨwɨ katotɨhoai tɨtɨhɨ nuwausoaasahore.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Isɨ sura utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Barapaasiho napwɨtatɨ bindataise. So Barapaasiso Romɨhandaahapɨhiyaamɨ gamanɨho Judaahiyai iwinjaatɨ bimɨtandɨhandapɨ poundihɨ isɨhiya Judaahiya usaisɨ maatɨmaatiwɨ isɨhiya usa dopɨ tiwauhɨ tunnawaawɨ kiyaamɨ usaisɨ ko tiwihɨ napwauhɨ kandapɨ koai nepɨ napuhauhɨhore.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Aihɨ isɨhiya taahiyɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ napɨwɨ Pairotɨhoai namasawɨ nunjenawaayopo. “Kɨnyɨ asisɨha awaisɨha kɨmiyaha noaipasɨhura napwɨtohiyɨhiyai nupusoaasapɨhoŋisɨ wanɨ amɨ katɨ kaimbɨ nupusoaase,” undɨwɨ nunjenawaayopo.
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 Aihɨ awaisɨho Pairotɨho kiyai sata nunjenataise. “Judaahiyaamɨ awaisɨhoai bɨpi nehɨ nuta nɨnɨ nandusaasano?” undatɨ nunjenataise.
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 Sandɨ sata kaundindɨmandɨ siyatɨ usona gwɨnyaataate. Isɨhiya pɨrisihiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa maahoaipatɨ tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ awaisawɨhiya nyangi isɨhiya nahatiya namaanyipinjawɨ Jisaasihoai nɨwipinjowo tɨwɨ Jisaasihopɨ apowihɨ, “Nyahɨ gamanɨhomɨ awaisawɨhiyaanamɨhetɨmawaayowo,” tatɨ gwɨnyaataate.
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 Kiyataahandɨ kandɨ pɨrisihiyaamɨ awaisawɨhiya mɨtɨhiya aimɨ jɨhɨ tɨmanɨwɨ isɨhiyai saundɨwɨ nusepaawaayopo. “Jisaasihopɨ wihoaaŋɨho Barapaasihoai nupusoaase undɨwɨse,” undɨwɨ awaisawɨhiya nusepaipapɨ kaundawaatopo.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Aihɨ Pairotɨho japɨhɨ kiyai saundataase. “Kɨmo utaamopɨ Judaahiyaamɨ awaisɨho kiyai iwinja bimisɨhoe tohɨmoai nɨnɨ napitɨwitande?” undataase.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Aihɨ kiya japɨhɨ waapɨhɨtɨwɨ satawaatopo. “Ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨ nimaape,” tawaatopo.
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 Aihɨ Pairotɨho kiyai saundataase. “Napaape? Ko wɨndɨ maipɨhandɨ kaiho nɨwipɨhandɨtowo?” undataase. Aihɨ kiya komɨha nemapɨ jɨhaatɨ waapɨhɨtɨwɨ kaahaatɨwɨ satawaatopo. “Jisaasihoai ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨ nimaape,” tawaatopo.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Aihɨ Pairotɨho kiyaamɨ pɨwɨha napaisaatɨ bɨpi atɨwisatɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ maaritorɨhɨretɨ Barapaasihoai nuwausoaasihɨ ko kiyenda naihɨ amɨ Pairotɨho katihɨ Jisaasihoai ainjɨhariwɨ yupawaayopo. Aiwɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨ tipɨmandaitaatɨwɨ Pairotɨho netɨ Romɨhiyaamɨ pwɨsɨpɨ yaipa kaiwɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhɨmataise. Aihɨ kiya koai tipɨ tipɨmandaitaatɨwɨ numwaasi nowaayopo.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Aihɨ Jisaasihoai Romɨhiyaamɨ pwɨsɨpɨ yaipa kaiwɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya numwaasi utaaho wo awaisɨho gapɨnaaho Pairotɨhomɨ matambɨpotɨ niyawaayopo. Naiwɨ amɨ sasaahoya usa nahatiyai gaatɨwɨ numwaawaayopo.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Gaatɨwɨ numwaahauhɨ akoyanɨwosawɨ apotɨhɨrɨ wɨrɨ nyanyipɨhɨrɨ awaisawɨhiya kiŋɨhiya niyohohɨrɨhɨrɨ nɨwisowaayopo. Aiwɨ amɨ wɨrɨhɨrɨ wɨrɨ mwɨtoaipatɨ kaarɨha nangisawɨ ningopɨ tingaatɨha kaiwɨ Jisaasihomɨ mɨtɨhoaatɨhɨ nɨwipaawaayopo.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Saiwɨ nɨwipaaposawɨ kiya namasawɨ isɨhiya kiŋɨhiya awaisawɨhiyai kawisohɨpatamataiwɨ sisɨpɨhundɨwɨ kaiwunjawɨ saundawaatopo. “Judaahiyaamɨ kiŋɨho awaisɨhoŋɨ iwinjaapɨ bimingɨhonye, ipɨhɨrete,” undawaatopo.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Saundɨwɨ Romɨhiyaamɨ pwɨsɨpɨ yaipa kiyohiyɨhiya taahɨwaiwaara Jisaasihoai mɨtɨhoaatɨhɨ irɨhɨra tiwawaayopo. Aiwɨ koai maahoaipurɨpwɨ kiyaamɨ ipɨhomataiwɨ iwiwɨ amɨ isɨhiya awaisawɨhiyai ambɨpatɨ awaipatɨ nunyawɨ atotɨpɨwesohɨrɨhɨretɨ kaiwɨ koai ambɨpatɨ awaipatɨ nunyawaahandamataiwɨ atotɨpɨwesawunjawaayopo.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Saiwɨ sisɨpɨhundɨmbɨwɨ gaatihɨ apotɨhɨrɨ nyanyipɨhɨrɨ nɨwisohohɨrɨhɨrɨ nesɨpamapɨ komɨhɨrɨ japɨhɨ nepɨ nɨwisowaayopo. Nɨwisopɨ Pairotɨhomɨ masaataatɨ namasi Jerusaremɨhandamɨ matambɨpaamɨ ipaahaapɨ noaipapɨ tipɨ nimaitaatɨwɨhapɨhapɨ numwaasi niyawaayopo.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Utaaho wo aunahɨpatɨ Sairinihandaahapɨho komɨ ambɨpatɨ Saimonɨho Arekɨsandaayɨ Rupaasiyaamɨ sapɨho nehɨhaatɨ daaya bitonjatɨ aunahɨpa Jerusaremɨhandaahapɨ taatɨ naihɨhoaisawɨ daihɨra otɨhapɨhɨ nutanawaayopo. Aiwɨ koai nɨwimbɨpupwɨ, “kɨnyɨ Jisaasihomɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatɨ nepɨ tɨpwɨte,” undɨwɨ andɨtitɨwɨmapɨ nepɨ tɨpwɨtɨwusosawaayopo.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Aiwɨ Jisaasihoai numwaasi Gorɨkotaahandaahapɨ niyawaayopo. Sandɨ Gorɨkota tɨwɨ ambɨhɨtohɨtɨmandamɨ tanyaaha siyate. Mɨtɨhomɨ andɨtatamatetimbɨpɨho tɨwɨ katawaatopo.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Aiwɨ kiya wainɨhandisawɨ marasinɨho wo komɨ ambɨpatɨ mɨrɨhoaisawɨ ahoyawɨ naumbwaihɨrɨwɨ Jisaasihoai komɨ ambɨpatɨ awaindɨhandɨ nɨwɨnatɨ yaahomaawɨtandɨho nunyauhɨhandɨ kandɨ kohɨ pohipiyatɨ netɨ wɨndɨ namainje.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Aihɨ kiya Jisaasihoai ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨ nimaawaayopo. Saiwosawɨ Jisaasihomɨ apotɨhɨrapɨ ndɨ nese tɨwɨ jatawa wapa ipɨpa isɨwɨ jɨhimatɨwɨ nusatipɨhaahohiyɨhiya Jisaasihomɨ apotɨhɨrɨ kɨhonjɨ kɨhonjɨ newaayopo.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Sura asisɨhaatɨhɨ ipɨho aimɨ nasa saasihɨ 9 kirokɨhura Jisaasihoai tipɨ nimaawaayopo.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Aiwɨ Jisaasihomɨ mɨtɨhomɨhinɨ autaahɨ pɨwɨha kaundɨwɨ tiwohɨha satɨwɨ jɨpatɨpaiwɨ ahiyawaayopo. “Kɨmo utaamo Judaahiyai iwinjaatɨ bimisɨho awaisɨhore,” tɨwɨ jɨpatɨpaiwɨ ahiyawaapo.
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Aiwɨ amɨ utaahurɨ wurɨ ikopaisahurɨ Jisaasihomɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨ wotihɨ amɨ ikwɨrɨ konaamohɨraihoaaŋɨ wotihɨ tipɨ nimaawaayopo.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Aihɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaatɨhɨ jɨpatɨpindisɨhaamɨ pɨwɨha akaaha noaipataise. Pɨwɨha sa sataha jɨpatɨpindise. “Isɨhiya maipɨhaiwaisahiyaisatɨ maasɨ utaaho maipɨhomataiwɨ isɨhiya usonawaayopo,” tatɨ jɨpatɨpindise.
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 Aihɨ isɨhiya nuwɨ napɨwaiwɨ mɨtɨho nepemaihɨrɨwɨ bitotawa Jisaasihoai sisɨpɨhundɨwɨ saundawaatopo. “Ese. Kɨmoŋe, Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandɨ nɨnɨ nupwɨsasɨtɨ japɨhɨ ketɨ asisɨha mairɨmetɨ aŋɨmatɨtɨ owemaito tɨpɨhoŋe.
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 Isɨ wanɨ kɨmura kɨnyɨ kinyɨ ambɨpatisɨ andɨtɨwipe. Aimbɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhati namasi japɨhɨ noaatɨpape,” undawaatopo.
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Aihɨ amɨ isɨhiya pɨrisihiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohiyɨhiyaunɨ amɨ isɨhiya usa wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaisangi katɨ nepɨ Jisaasihoai sisɨpɨhundawaatopo. Aiwɨ kiya sawana sanawaatopo. “Kɨmo utaamo isɨhiyai tɨtɨhɨwiwatɨ andɨtɨwiwahosɨ amɨ komɨ ambɨpati napaapɨ tɨtɨhemaama andɨtɨmaawise?
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Amɨ kɨmo akɨtɨ tɨtɨhɨ Kɨraisiho Isɨraherɨhiyai iwinjaatɨ bimisɨhondaataahɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhati namasi noaatɨpane. Noaatɨpahonɨhɨ nyahɨ winjɨhaawɨ kopɨ nyahɨ gɨwunyaitaano,” nnawaatopo. Aihɨ amɨ kapɨhɨ utaahurɨ yahurɨ ikonɨmɨhuri Jisaasihoaisawɨ maasɨ tipɨ nimaahohururisangi Jisaasihoai mɨmaipaimɨ itɨhundamaase.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Aihɨ ipɨho aimɨ saniya otɨhasɨnɨ 12 kirokɨhandɨtihɨ nahataapɨpɨhɨ asahatindɨhandɨ namaasatɨ asahatamataise. Asahatɨmɨ notɨ ipɨho aimɨ notɨ yaataatisura 3 kirokɨhuraatihɨ japɨhɨ taatɨ saasɨnataise.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Iyatɨ taatɨ kura saasɨna bowihɨ Jisaasiho waatɨ kaahaata sandaase. “Eroi, Eroi Rama Sapakɨtani?” ndaase. Sandɨ sata katindɨmandɨ sandaase. “Nisɨ Autaahaatɨhoŋe, Nisɨ Autaahaatɨhoŋe, kɨnyɨ nɨngisɨ napaapɨ nanɨmahise?” ndaase.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Aihɨ isɨhiya kapɨhɨ detɨ bitohohiyɨhiya sa pɨwa atisawaawɨ sanawaatopo. “Atiwɨse! Kɨmo utaamo Eraijaahopɨ gandaaso!” nnawaatopo.
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 Aihɨ utaaho wo nihɨti notɨ wainɨhandɨ ikonahandaatɨhɨ sɨponjɨhandɨ wɨndɨ dɨhaamatiyahandaahɨ tɨmandaatɨ boyatɨ netɨ asatɨpatamɨ otasaahaasɨnɨ mwɨtiwatɨ isɨsi niyataise. Niyatɨ detɨ bitonda kandɨ Jisaasiho nandota nunyataatɨ kiyai saundataase. “Nyahɨ nehɨ jatɨtɨhaawo Eraijaaho ambɨhɨtisɨho noaatɨpatɨ japɨhɨ napɨhausoaasonɨhɨ yapɨpatetɨ tɨmɨhaiso e owetisotaato!” undataase.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Aihɨ Jisaasiho waapɨhɨta gaatamapɨ konɨhɨ napomataise.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Siyatɨ Jisaasiho napwihɨ ketɨ kuraanɨhɨ apotɨhɨrɨ wɨrɨ awairɨhɨrɨ mwipɨhɨrɨ watɨpɨhɨrɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ Autaahaatɨho nasatɨ komɨ ndɨmaahomwaaŋɨ ahiyatɨ bimɨtandɨrotɨ netɨ nimbɨpuwatɨ nahoesandirɨhɨrɨ mɨhaatapɨ mɨhaapɨ kɨrɨnɨhɨ otutaatɨ napwɨrɨnataise.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Aihɨ siyatɨ Jisaasiho napwihɨ utaaho wo tiworisa tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ awaisɨho Jisaasihomɨ detɨ utatototɨ bitonjahosɨ komɨ ndɨhetɨ napwihɨ usonataatɨ ko sandaase. “Kɨmo utaamo tɨtɨhɨ akɨtɨnɨhɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaaho akohore!” ndaase.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Aihɨ amɨ asɨhiya usaisangi onɨhɨ wonjɨ bitotawa Jisaasihoai winjatawaayopo. Kiyaamɨ otɨhatɨhapɨ waatɨ aunahɨpa Makɨtaraahandaahapɨhaatɨ Mariyaahaate. Aihɨ amɨ waatɨ Mariyaahaatɨ waate. Kaatɨ Jemɨsiho ipotɨhomunɨ Josisihomunɨ sanaate. Aihɨ amɨ waatɨ Saaromihaate.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Siya asiya jɨhɨ Jisaasiho otɨpɨpatɨ kiya Garirihanda daihɨ kiya kaiwusepaapɨ maasɨ nɨwipinjawɨ daayohiyɨhiyaatihɨ amɨ usa Jerusaremɨhandaahapɨ Jisaasihoaisawɨ maasɨ niyohiyɨhiyai maawɨ kapɨhɨ bitotawa iwinjatawaapo.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Aihɨ ko awaisɨho Jisaasihopɨ aimɨ ketɨ napwihɨndindɨho tatɨ waatɨ gwɨnyapeninja tiworisa tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ awaisɨhoai gaata numwaataise. Gaata numwaatɨ koai saundatɨ, “Jisaasiho aimɨ napwiso e sangɨ napwiso?” undatɨ nunjenataise.
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 Aihɨ awaisɨho Pairotɨho nunjesɨhɨ, aimɨ napwise undihɨ Josepɨhoai saundataase. “Gaasɨ, kɨnyɨ Jisaasihomɨ ambɨpatɨ napɨhaapesi numwe,” undataase.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Sata ko aye undihɨ Josepɨho apotɨhɨrɨ wɨrɨ kɨhoepɨhɨrɨ nawɨho nunya nesiya Jisaasihoai napɨhaatɨ kɨraapɨhɨ ahiya napapɨhataise. Napapɨhatɨ isɨsi niyatɨ nawɨha wa isɨhiya soaariwɨ akohaahaiwɨhotɨ ahiyataise. Ahiyatosatɨ nawɨha taapwɨnɨha naaŋɨha awaisɨha netɨ nepehaasa maahomwaaŋɨ anɨtisatɨ awaahatɨ napuwataise.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Siyatɨ Josepɨho Jisaasihoai ahiyatɨ anɨtisatɨ napusɨhɨ aunahɨpa Makɨtaraahandaahapɨ Maariyaahaatɨtihɨ amɨ Mariyaahaatɨ waatɨ Josesihomɨ sanaatɨtihɨ iwinjatɨmbɨmɨ amɨ Jisaasihoai ahaimbɨpɨhɨ mmonɨmapɨ nomaise.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.