Marcos 15

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aihɨ isɨhiya pɨrisihiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ awaisawɨhiyaatihɨ amɨ isɨhiya usa wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaatihɨ amɨ isɨhiya usa gwɨnyaahiyaatihɨ amɨ isɨhiya usa awaisawɨhiya nahatiyaatihɨ asisɨhaatɨhɨ kohokoaisawɨ kapɨhɨ ahoyanawaayopo. Ahoyanɨwɨ Jisaasihopɨ pɨwɨha wa katɨwɨ wɨsasawaayopo. Aiwɨ Jisaasihoai kiya wɨrɨhɨrɨ wɨrɨ watɨpɨhɨrɨ ipipatamatiyahɨra wɨsasɨwɨ numwaasi nuwɨ awaisɨho gapɨnaaho Pairotɨhoaapɨhɨmawaayopo.
1 Assim que amanheceu, os chefes dos sacerdotes se reuniram com os líderes dos judeus, e com os mestres da Lei, e com todo o Conselho Superior e fizeram os seus planos. Eles amarraram Jesus, e o levaram, e entregaram a Pilatos.
2 Aihɨ Pairotɨho Jisaasihoai sata nunjenataise. “Kɨnyɨ Judaahiyai winjaapɨ bimingɨhoŋɨ awaisɨhoŋɨ kiŋɨhoŋo?” unda nunjenataise. Aihɨ Jisaasihomɨha wihoaaŋɨha koai saundataase. “Ye, saahɨ kɨnyɨ kɨwaahoŋɨ katapaase,” undataase.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus?
3 Aihɨ pɨrisihiya isɨhiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ awaisawɨhiya pɨwɨha kɨha kɨha Jisaasihopɨ satahoe, siyahoe tɨwɨ awaisɨho Pairotɨhoai kaundawaatopo.
3 E os chefes dos sacerdotes faziam muitas acusações contra ele.
4 Satɨwɨ Pairotɨhoai kaundauhɨ Pairotɨho amɨ jɨhara Jisaasihoai saunda nunjenataise. “Isɨmiya kɨmiya kɨnyɨ atinɨhɨ pɨwɨha taahɨwaiwa kɨhaiwa kɨhaiwa kinyapɨ katawaatowɨ kɨnyɨ kaapɨ wihoaaŋɨha nyangi napaapɨ kamaanyatise?” undataase.
4 Então Pilatos fez outra pergunta: — Você não vai responder? Veja quantas acusações estão fazendo contra você!
5 Aihɨ Jisaasiho wihoaaŋɨha kiyai wɨndɨ kamundihɨ awaisɨho Pairotɨho kandapɨ waatɨ pɨhɨtatɨ gwɨnyapenataise.
5 Porém Jesus não disse mais nada, e Pilatos ficou muito admirado com isso.
6 Kɨnaungwɨha nahatewetɨ asisɨha sa awaisɨha Pasopaahandɨ noaipasɨhura isɨhiya tɨtɨhɨ kiyaisunyaapɨ utaaho wopɨ ambɨhɨtɨwɨ utaaho soai nupusoaase tɨwɨ Gapɨnaaho Pairotɨhoai kaundauhaahɨ kiyaamɨ ambɨhɨtɨwɨ katotɨhoai tɨtɨhɨ nuwausoaasahore.
6 Em toda Festa da Páscoa , o Governador costumava soltar um dos presos, a pedido do povo.
7 Isɨ sura utaaho wo komɨ ambɨpatɨ Barapaasiho napwɨtatɨ bindataise. So Barapaasiso Romɨhandaahapɨhiyaamɨ gamanɨho Judaahiyai iwinjaatɨ bimɨtandɨhandapɨ poundihɨ isɨhiya Judaahiya usaisɨ maatɨmaatiwɨ isɨhiya usa dopɨ tiwauhɨ tunnawaawɨ kiyaamɨ usaisɨ ko tiwihɨ napwauhɨ kandapɨ koai nepɨ napuhauhɨhore.
7 Naquela ocasião um homem chamado Barrabás estava preso na cadeia junto com alguns homens que tinham matado algumas pessoas numa revolta.
8 Aihɨ isɨhiya taahiyɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ napɨwɨ Pairotɨhoai namasawɨ nunjenawaayopo. “Kɨnyɨ asisɨha awaisɨha kɨmiyaha noaipasɨhura napwɨtohiyɨhiyai nupusoaasapɨhoŋisɨ wanɨ amɨ katɨ kaimbɨ nupusoaase,” undɨwɨ nunjenawaayopo.
8 A multidão veio e começou a pedir que, como era o costume, Pilatos soltasse um preso.
9 Aihɨ awaisɨho Pairotɨho kiyai sata nunjenataise. “Judaahiyaamɨ awaisɨhoai bɨpi nehɨ nuta nɨnɨ nandusaasano?” undatɨ nunjenataise.
9 Então ele perguntou: — Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
10 Sandɨ sata kaundindɨmandɨ siyatɨ usona gwɨnyaataate. Isɨhiya pɨrisihiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa maahoaipatɨ tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohiyɨhiyaamɨ awaisawɨhiya nyangi isɨhiya nahatiya namaanyipinjawɨ Jisaasihoai nɨwipinjowo tɨwɨ Jisaasihopɨ apowihɨ, “Nyahɨ gamanɨhomɨ awaisawɨhiyaanamɨhetɨmawaayowo,” tatɨ gwɨnyaataate.
10 Ele sabia muito bem que os chefes dos sacerdotes tinham inveja de Jesus e que era por isso que o haviam entregado a ele.
11 Kiyataahandɨ kandɨ pɨrisihiyaamɨ awaisawɨhiya mɨtɨhiya aimɨ jɨhɨ tɨmanɨwɨ isɨhiyai saundɨwɨ nusepaawaayopo. “Jisaasihopɨ wihoaaŋɨho Barapaasihoai nupusoaase undɨwɨse,” undɨwɨ awaisawɨhiya nusepaipapɨ kaundawaatopo.
11 Mas os chefes dos sacerdotes atiçaram o povo para que pedisse a Pilatos que, em vez de soltar Jesus, ele soltasse Barrabás.
12 Aihɨ Pairotɨho japɨhɨ kiyai saundataase. “Kɨmo utaamopɨ Judaahiyaamɨ awaisɨho kiyai iwinja bimisɨhoe tohɨmoai nɨnɨ napitɨwitande?” undataase.
12 Pilatos falou outra vez com o povo. Ele perguntou: — O que vocês querem que eu faça com este homem que vocês chamam de rei dos judeus?
13 Aihɨ kiya japɨhɨ waapɨhɨtɨwɨ satawaatopo. “Ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨ nimaape,” tawaatopo.
13 E eles gritaram: — Crucifica!
14 Aihɨ Pairotɨho kiyai saundataase. “Napaape? Ko wɨndɨ maipɨhandɨ kaiho nɨwipɨhandɨtowo?” undataase. Aihɨ kiya komɨha nemapɨ jɨhaatɨ waapɨhɨtɨwɨ kaahaatɨwɨ satawaatopo. “Jisaasihoai ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨ nimaape,” tawaatopo.
14 — Que crime ele cometeu? — perguntou Pilatos. Mas eles gritaram ainda mais alto: — Crucifica! Crucifica!
15 Aihɨ Pairotɨho kiyaamɨ pɨwɨha napaisaatɨ bɨpi atɨwisatɨ isɨhiya wɨrɨsandɨhandɨ maaritorɨhɨretɨ Barapaasihoai nuwausoaasihɨ ko kiyenda naihɨ amɨ Pairotɨho katihɨ Jisaasihoai ainjɨhariwɨ yupawaayopo. Aiwɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨ tipɨmandaitaatɨwɨ Pairotɨho netɨ Romɨhiyaamɨ pwɨsɨpɨ yaipa kaiwɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ ikwɨraatɨhɨmataise. Aihɨ kiya koai tipɨ tipɨmandaitaatɨwɨ numwaasi nowaayopo.
15 Então Pilatos, querendo agradar o povo, soltou Barrabás, como eles haviam pedido. Depois mandou chicotear Jesus e o entregou para ser crucificado.
16 Aihɨ Jisaasihoai Romɨhiyaamɨ pwɨsɨpɨ yaipa kaiwɨ tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiya numwaasi utaaho wo awaisɨho gapɨnaaho Pairotɨhomɨ matambɨpotɨ niyawaayopo. Naiwɨ amɨ sasaahoya usa nahatiyai gaatɨwɨ numwaawaayopo.
16 Aí os soldados levaram Jesus para o pátio interno do Palácio do Governador e reuniram toda a tropa.
17 Gaatɨwɨ numwaahauhɨ akoyanɨwosawɨ apotɨhɨrɨ wɨrɨ nyanyipɨhɨrɨ awaisawɨhiya kiŋɨhiya niyohohɨrɨhɨrɨ nɨwisowaayopo. Aiwɨ amɨ wɨrɨhɨrɨ wɨrɨ mwɨtoaipatɨ kaarɨha nangisawɨ ningopɨ tingaatɨha kaiwɨ Jisaasihomɨ mɨtɨhoaatɨhɨ nɨwipaawaayopo.
17 Depois vestiram em Jesus uma capa vermelha e puseram na cabeça dele uma coroa feita de ramos cheios de espinhos.
18 Saiwɨ nɨwipaaposawɨ kiya namasawɨ isɨhiya kiŋɨhiya awaisawɨhiyai kawisohɨpatamataiwɨ sisɨpɨhundɨwɨ kaiwunjawɨ saundawaatopo. “Judaahiyaamɨ kiŋɨho awaisɨhoŋɨ iwinjaapɨ bimingɨhonye, ipɨhɨrete,” undawaatopo.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: — Viva o Rei dos Judeus!
19 Saundɨwɨ Romɨhiyaamɨ pwɨsɨpɨ yaipa kiyohiyɨhiya taahɨwaiwaara Jisaasihoai mɨtɨhoaatɨhɨ irɨhɨra tiwawaayopo. Aiwɨ koai maahoaipurɨpwɨ kiyaamɨ ipɨhomataiwɨ iwiwɨ amɨ isɨhiya awaisawɨhiyai ambɨpatɨ awaipatɨ nunyawɨ atotɨpɨwesohɨrɨhɨretɨ kaiwɨ koai ambɨpatɨ awaipatɨ nunyawaahandamataiwɨ atotɨpɨwesawunjawaayopo.
19 Batiam na cabeça dele com um bastão, cuspiam nele e se ajoelhavam, fingindo que o estavam adorando.
20 Saiwɨ sisɨpɨhundɨmbɨwɨ gaatihɨ apotɨhɨrɨ nyanyipɨhɨrɨ nɨwisohohɨrɨhɨrɨ nesɨpamapɨ komɨhɨrɨ japɨhɨ nepɨ nɨwisowaayopo. Nɨwisopɨ Pairotɨhomɨ masaataatɨ namasi Jerusaremɨhandamɨ matambɨpaamɨ ipaahaapɨ noaipapɨ tipɨ nimaitaatɨwɨhapɨhapɨ numwaasi niyawaayopo.
20 Depois de terem caçoado dele, tiraram a capa vermelha e o vestiram com as suas próprias roupas. Em seguida o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Utaaho wo aunahɨpatɨ Sairinihandaahapɨho komɨ ambɨpatɨ Saimonɨho Arekɨsandaayɨ Rupaasiyaamɨ sapɨho nehɨhaatɨ daaya bitonjatɨ aunahɨpa Jerusaremɨhandaahapɨ taatɨ naihɨhoaisawɨ daihɨra otɨhapɨhɨ nutanawaayopo. Aiwɨ koai nɨwimbɨpupwɨ, “kɨnyɨ Jisaasihomɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatɨ nepɨ tɨpwɨte,” undɨwɨ andɨtitɨwɨmapɨ nepɨ tɨpwɨtɨwusosawaayopo.
21 No caminho, os soldados encontraram um homem chamado Simão, que vinha do campo para a cidade. Esse Simão, o pai de Alexandre e Rufo, era da cidade de Cirene. Os soldados obrigaram Simão a carregar a cruz de Jesus
22 Aiwɨ Jisaasihoai numwaasi Gorɨkotaahandaahapɨ niyawaayopo. Sandɨ Gorɨkota tɨwɨ ambɨhɨtohɨtɨmandamɨ tanyaaha siyate. Mɨtɨhomɨ andɨtatamatetimbɨpɨho tɨwɨ katawaatopo.
22 e levaram Jesus para um lugar chamado Gólgota. (Gólgota quer dizer “Lugar da Caveira”.)
23 Aiwɨ kiya wainɨhandisawɨ marasinɨho wo komɨ ambɨpatɨ mɨrɨhoaisawɨ ahoyawɨ naumbwaihɨrɨwɨ Jisaasihoai komɨ ambɨpatɨ awaindɨhandɨ nɨwɨnatɨ yaahomaawɨtandɨho nunyauhɨhandɨ kandɨ kohɨ pohipiyatɨ netɨ wɨndɨ namainje.
23 Queriam dar a ele vinho misturado com um calmante chamado mirra , mas ele não bebeu.
24 Aihɨ kiya Jisaasihoai ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhatetɨ tipɨ nimaawaayopo. Saiwosawɨ Jisaasihomɨ apotɨhɨrapɨ ndɨ nese tɨwɨ jatawa wapa ipɨpa isɨwɨ jɨhimatɨwɨ nusatipɨhaahohiyɨhiya Jisaasihomɨ apotɨhɨrɨ kɨhonjɨ kɨhonjɨ newaayopo.
24 Em seguida os soldados o crucificaram e repartiram as suas roupas entre si, tirando a sorte com dados, para ver qual seria a parte de cada um.
25 Sura asisɨhaatɨhɨ ipɨho aimɨ nasa saasihɨ 9 kirokɨhura Jisaasihoai tipɨ nimaawaayopo.
25 Eram nove horas da manhã quando crucificaram Jesus.
26 Aiwɨ Jisaasihomɨ mɨtɨhomɨhinɨ autaahɨ pɨwɨha kaundɨwɨ tiwohɨha satɨwɨ jɨpatɨpaiwɨ ahiyawaayopo. “Kɨmo utaamo Judaahiyai iwinjaatɨ bimisɨho awaisɨhore,” tɨwɨ jɨpatɨpaiwɨ ahiyawaapo.
26 Puseram em cima da cruz uma tabuleta onde estava escrito como acusação contra ele: “O Rei dos Judeus”.
27 Aiwɨ amɨ utaahurɨ wurɨ ikopaisahurɨ Jisaasihomɨ ikwɨrɨ gaatɨhɨraihoaaŋɨ wotihɨ amɨ ikwɨrɨ konaamohɨraihoaaŋɨ wotihɨ tipɨ nimaawaayopo.
27 Com Jesus, crucificaram também dois ladrões: um à sua direita e o outro à sua esquerda.
28 Aihɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaatɨhɨ jɨpatɨpindisɨhaamɨ pɨwɨha akaaha noaipataise. Pɨwɨha sa sataha jɨpatɨpindise. “Isɨhiya maipɨhaiwaisahiyaisatɨ maasɨ utaaho maipɨhomataiwɨ isɨhiya usonawaayopo,” tatɨ jɨpatɨpindise.
28 [Assim se cumpriu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Ele foi tratado como se fosse um criminoso.”]
29 Aihɨ isɨhiya nuwɨ napɨwaiwɨ mɨtɨho nepemaihɨrɨwɨ bitotawa Jisaasihoai sisɨpɨhundɨwɨ saundawaatopo. “Ese. Kɨmoŋe, Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandɨ nɨnɨ nupwɨsasɨtɨ japɨhɨ ketɨ asisɨha mairɨmetɨ aŋɨmatɨtɨ owemaito tɨpɨhoŋe.
29 Os que passavam por ali caçoavam dele, balançavam a cabeça e o insultavam assim: — Ei, você que disse que era capaz de destruir o Templo e tornar a construí-lo em três dias!
30 Isɨ wanɨ kɨmura kɨnyɨ kinyɨ ambɨpatisɨ andɨtɨwipe. Aimbɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhati namasi japɨhɨ noaatɨpape,” undawaatopo.
30 Pois desça da cruz e salve-se a si mesmo!
31 Aihɨ amɨ isɨhiya pɨrisihiya isɨhiyaamɨ maipɨhaiwaapɨ nandapa tɨhɨwɨ Autaahaatɨhoai nunyohiyɨhiyaunɨ amɨ isɨhiya usa wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaisangi katɨ nepɨ Jisaasihoai sisɨpɨhundawaatopo. Aiwɨ kiya sawana sanawaatopo. “Kɨmo utaamo isɨhiyai tɨtɨhɨwiwatɨ andɨtɨwiwahosɨ amɨ komɨ ambɨpati napaapɨ tɨtɨhemaama andɨtɨmaawise?
31 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei também caçoavam dele, dizendo: — Ele salvou os outros, mas não pode salvar a si mesmo!
32 Amɨ kɨmo akɨtɨ tɨtɨhɨ Kɨraisiho Isɨraherɨhiyai iwinjaatɨ bimisɨhondaataahɨ ipɨ tɨtɨhɨ atawɨhati namasi noaatɨpane. Noaatɨpahonɨhɨ nyahɨ winjɨhaawɨ kopɨ nyahɨ gɨwunyaitaano,” nnawaatopo. Aihɨ amɨ kapɨhɨ utaahurɨ yahurɨ ikonɨmɨhuri Jisaasihoaisawɨ maasɨ tipɨ nimaahohururisangi Jisaasihoai mɨmaipaimɨ itɨhundamaase.
32 Vamos ver o Messias , o Rei de Israel, descer agora da cruz e então creremos nele! E os ladrões que foram crucificados com Jesus também o insultavam.
33 Aihɨ ipɨho aimɨ saniya otɨhasɨnɨ 12 kirokɨhandɨtihɨ nahataapɨpɨhɨ asahatindɨhandɨ namaasatɨ asahatamataise. Asahatɨmɨ notɨ ipɨho aimɨ notɨ yaataatisura 3 kirokɨhuraatihɨ japɨhɨ taatɨ saasɨnataise.
33 Ao meio-dia começou a escurecer, e toda a terra ficou três horas na escuridão.
34 Iyatɨ taatɨ kura saasɨna bowihɨ Jisaasiho waatɨ kaahaata sandaase. “Eroi, Eroi Rama Sapakɨtani?” ndaase. Sandɨ sata katindɨmandɨ sandaase. “Nisɨ Autaahaatɨhoŋe, Nisɨ Autaahaatɨhoŋe, kɨnyɨ nɨngisɨ napaapɨ nanɨmahise?” ndaase.
34 Às três horas da tarde Jesus gritou bem alto:
35 Aihɨ isɨhiya kapɨhɨ detɨ bitohohiyɨhiya sa pɨwa atisawaawɨ sanawaatopo. “Atiwɨse! Kɨmo utaamo Eraijaahopɨ gandaaso!” nnawaatopo.
35 Algumas pessoas que estavam ali ouviram isso e disseram: — Escutem! Ele está chamando Elias!
36 Aihɨ utaaho wo nihɨti notɨ wainɨhandɨ ikonahandaatɨhɨ sɨponjɨhandɨ wɨndɨ dɨhaamatiyahandaahɨ tɨmandaatɨ boyatɨ netɨ asatɨpatamɨ otasaahaasɨnɨ mwɨtiwatɨ isɨsi niyataise. Niyatɨ detɨ bitonda kandɨ Jisaasiho nandota nunyataatɨ kiyai saundataase. “Nyahɨ nehɨ jatɨtɨhaawo Eraijaaho ambɨhɨtisɨho noaatɨpatɨ japɨhɨ napɨhausoaasonɨhɨ yapɨpatetɨ tɨmɨhaiso e owetisotaato!” undataase.
36 Alguém correu e molhou uma esponja em vinho comum, pôs na ponta de um bastão, deu para Jesus beber e disse: — Esperem! Vamos ver se Elias vem tirá-lo da cruz!
37 Aihɨ Jisaasiho waapɨhɨta gaatamapɨ konɨhɨ napomataise.
37 Aí Jesus deu um grito forte e morreu.
38 Siyatɨ Jisaasiho napwihɨ ketɨ kuraanɨhɨ apotɨhɨrɨ wɨrɨ awairɨhɨrɨ mwipɨhɨrɨ watɨpɨhɨrɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ Autaahaatɨho nasatɨ komɨ ndɨmaahomwaaŋɨ ahiyatɨ bimɨtandɨrotɨ netɨ nimbɨpuwatɨ nahoesandirɨhɨrɨ mɨhaatapɨ mɨhaapɨ kɨrɨnɨhɨ otutaatɨ napwɨrɨnataise.
38 Então a cortina do Templo se rasgou em dois pedaços, de cima até embaixo.
39 Aihɨ siyatɨ Jisaasiho napwihɨ utaaho wo tiworisa tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ awaisɨho Jisaasihomɨ detɨ utatototɨ bitonjahosɨ komɨ ndɨhetɨ napwihɨ usonataatɨ ko sandaase. “Kɨmo utaamo tɨtɨhɨ akɨtɨnɨhɨ Autaahaatɨhomɨ Mwaaho akohore!” ndaase.
39 O oficial do exército romano que estava em frente da cruz, vendo Jesus morrer daquele modo, disse: — De fato, este homem era o Filho de Deus!
40 Aihɨ amɨ asɨhiya usaisangi onɨhɨ wonjɨ bitotawa Jisaasihoai winjatawaayopo. Kiyaamɨ otɨhatɨhapɨ waatɨ aunahɨpa Makɨtaraahandaahapɨhaatɨ Mariyaahaate. Aihɨ amɨ waatɨ Mariyaahaatɨ waate. Kaatɨ Jemɨsiho ipotɨhomunɨ Josisihomunɨ sanaate. Aihɨ amɨ waatɨ Saaromihaate.
40 Algumas mulheres também estavam ali, olhando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Salomé e Maria, que era mãe de José e de Tiago, o mais moço.
41 Siya asiya jɨhɨ Jisaasiho otɨpɨpatɨ kiya Garirihanda daihɨ kiya kaiwusepaapɨ maasɨ nɨwipinjawɨ daayohiyɨhiyaatihɨ amɨ usa Jerusaremɨhandaahapɨ Jisaasihoaisawɨ maasɨ niyohiyɨhiyai maawɨ kapɨhɨ bitotawa iwinjatawaapo.
41 Essas mulheres tinham acompanhado e ajudado Jesus quando ele estava na Galileia. Além dessas, estavam ali muitas outras mulheres que tinham ido com ele para Jerusalém.
44 Aihɨ ko awaisɨho Jisaasihopɨ aimɨ ketɨ napwihɨndindɨho tatɨ waatɨ gwɨnyapeninja tiworisa tunnɨwɨ yahwɨnohiyɨhiyaamɨ awaisɨhoai gaata numwaataise. Gaata numwaatɨ koai saundatɨ, “Jisaasiho aimɨ napwiso e sangɨ napwiso?” undatɨ nunjenataise.
44 Pilatos ficou admirado quando soube que Jesus já estava morto. Chamou o oficial romano e perguntou se fazia muito tempo que Jesus tinha morrido.
45 Aihɨ awaisɨho Pairotɨho nunjesɨhɨ, aimɨ napwise undihɨ Josepɨhoai saundataase. “Gaasɨ, kɨnyɨ Jisaasihomɨ ambɨpatɨ napɨhaapesi numwe,” undataase.
45 Depois de receber a informação do oficial, Pilatos entregou a José o corpo de Jesus.
46 Sata ko aye undihɨ Josepɨho apotɨhɨrɨ wɨrɨ kɨhoepɨhɨrɨ nawɨho nunya nesiya Jisaasihoai napɨhaatɨ kɨraapɨhɨ ahiya napapɨhataise. Napapɨhatɨ isɨsi niyatɨ nawɨha wa isɨhiya soaariwɨ akohaahaiwɨhotɨ ahiyataise. Ahiyatosatɨ nawɨha taapwɨnɨha naaŋɨha awaisɨha netɨ nepehaasa maahomwaaŋɨ anɨtisatɨ awaahatɨ napuwataise.
46 José comprou um lençol de linho, tirou o corpo da cruz e o enrolou no lençol. Em seguida pôs o corpo num túmulo cavado na rocha e rolou uma grande pedra para fechar a entrada do túmulo.
47 Siyatɨ Josepɨho Jisaasihoai ahiyatɨ anɨtisatɨ napusɨhɨ aunahɨpa Makɨtaraahandaahapɨ Maariyaahaatɨtihɨ amɨ Mariyaahaatɨ waatɨ Josesihomɨ sanaatɨtihɨ iwinjatɨmbɨmɨ amɨ Jisaasihoai ahaimbɨpɨhɨ mmonɨmapɨ nomaise.
47 Maria Madalena e Maria, a mãe de José, estavam olhando e viram onde o corpo de Jesus foi colocado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.