Marcos 12

Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Aihɨ Jisaasiho pɨwɨha namɨhanaha Judaahiyaamɨ awaisawɨhiyaapɨ kiyai sata kaundataase. “Utaaho wo wɨrɨhɨrɨ wainɨhandɨ niyaamatɨ naporɨhɨrɨ nisatɨ nisɨhoaapotosatɨ amɨ waapoho wainɨhandɨ namwaitandɨhandɨ kiyataise. Kiyatosa amɨ aŋaaŋɨ waaŋɨ isɨhiya wainɨhandɨ ikondaatɨwɨhiyaapɨ tamangɨpɨpɨhapɨ jaawɨ bitoaitaatɨwɨhaaŋɨ autaahɨ nɨwaataatɨ aŋɨmatataise. Siyatɨ kiya owetihɨ isɨhiya usaisɨ saunda nunyataise. ‘Sahɨ nisɨ osaataatɨ wainɨhandɨ kɨmandɨ ninjaawɨ bitosawɨse. Ninjaawɨ bitotawaawɨ wainɨhandɨ ningohonɨhura sapɨhandɨ nanawaawɨ amɨ nɨwahonisapɨhandɨ nanɨmɨtaatɨwo. Aiwɨ amɨ wɨndɨ nunyawɨ isɨhiyai nawɨho naitaatɨwe,’ undatɨ kiyaamɨ ikwɨraatɨhɨmataise. Siyatɨ nunyamapɨ konɨhɨ kaanɨhɨ wapɨhapɨ nomataise.
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Nomatɨ ketinjatɨ wainɨhandɨ aimɨ ningotɨ akuraihɨhura komɨ otɨpɨpatɨho woai saundataase. ‘Kɨnyɨ numbwɨ nisɨ wainɨhandɨ ninjaawɨ bitohohiyɨhiyaapɨhɨ noaipasamɨhɨ kiya wainɨhandɨ wɨndɨ nahɨmisaihɨ nanenapɨta numwe,’ undatɨ natausaasataise.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Siyatɨ natausaasihɨ ko naihɨhandɨ kandɨ kiya wainɨhandɨ jasohiyɨhiya komɨ otɨpɨpatɨhoai isɨwatawa tɨmambɨwɨ ahiyawɨ nehɨ taanahɨhoai japɨhɨ nepɨ natɨwusaasawaayopo.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Aihɨ amɨ wainɨhandamɨ satɨho komɨ wainɨhandɨ jaawɨ bimohiyɨhiyaapɨhɨ jɨhaatɨ komɨ otɨpɨpatɨho woai natausaasataise. Aihɨ amɨ koai isɨwatawa mɨtɨhaatɨhɨ tɨmbɨpɨ jɨtɨpɨtahandɨ tipɨ mawahandɨ nunyawaayopo.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Aihɨ wainɨhandamɨ satɨho amɨ komɨ otɨpɨpatɨho woai jɨhaatɨ natausaasataise. Natausaasihɨ ko notɨ kiyai iwinjasɨhɨ kiya koai sohoai tiwawaayopo. Aihɨ wainɨhandamɨ satɨho amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya taahiyɨhiyai natausaasataise. Natausaasihɨ kiya nuwɨ kiyai iwinjahauhɨ jɨhiyai kawisohɨpatɨ katɨ kawiwɨ usai gotɨ tipusoaasawɨ amɨ usai sɨyɨhiyai tiwawaayopo.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Aihɨ amɨ komɨ mwaaho nehɨ naasohɨhɨ maarɨho biyatɨ wɨwiwahoai ipotɨ natausaasɨtandɨ bindataise. Aihɨ ipotaataatɨnɨhɨ sawahomɨ mwaahoai wainɨhandɨ jaawɨ bimohiyɨhiyaapɨhɨ netɨ natausaasataise. Natausaasataatɨ sapɨho sandaase. ‘Nisɨ maasɨhɨhomɨ pɨwɨha kiya baiwɨ atɨwitaapo,’ ndaase.
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Satatɨ natausaasihɨ ko notɨ noaipasɨhɨ wainɨhandɨ jaawɨ bimohiyɨhiya taatɨ naihɨ koai iwinjaposawɨ kiya sanawaatopo. ‘Kɨmo utaamo wainɨhandɨ kɨmandamɨ satɨhomɨ tɨtɨhɨ mwaaho akohoe. Isɨ koai sohoai tiwɨtɨhaawɨ napɨwɨse. Tiwisaihɨ ko naponɨhɨ ko wainɨhandɨ osaataatɨ naitotahandɨ namawa nyahɨ kandɨ nesaihɨ nyamimatɨtando,’ nnawaatopo.
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Satɨwɨ kanawaawɨ namapɨ komɨ mwaahoai isɨwatawa sohoai tipɨ osaataatamɨ nehɨhaatɨ yotawaapo.
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 “Isɨ wainɨhandamɨ satɨho kiyaisɨ napitɨwitaise. Osaataatamɨ satɨho nasatɨ kiyaisɨ siyɨhiyai tiwamaitaise. Tiwamatɨ komɨ wainɨhandɨ osaataatɨ usai nemwɨtaise.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Pɨwɨha kɨma sata jɨpatɨpindisɨha sahɨ wɨndɨ awɨmɨtɨwɨhiyaato:
10 Vocês não leram o que as
11 Awaisɨho sawaho sandɨ siyatɨ kaihɨ nyahɨ mmonɨhaawɨ apɨpaahɨ gaatihɨ maaritɨhaayo,’ Aunɨhɨhɨrɨ 118:22-23
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Sata Jisaasiho kiyai kaundihɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya komɨ pɨwɨha atɨwisawaawɨ ko nyapɨ pɨwɨha sa namɨhanaha kandaase tɨwɨ Jisaasihoai isɨwɨtotɨwɨ gwɨnyaahohiyɨhiya namapɨ isɨhiyaapɨ yayawaawɨ koai namasi nowaayopo.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Saiwɨmapɨ nuwawɨ bowihɨ isɨhiya Parisihiyaamɨ usaisunɨ amɨ Erotɨhomɨhiyaamɨ usaisunɨ ko napitɨnyatise tɨwɨ bɨpi iwinjatawa nunjendaatɨwɨ Jisaasihoaapɨhɨ natɨwusaasawaayopo. Aiwɨ amɨ pɨwɨha wa wipɨta asɨretɨ kaundonaahɨ asɨretɨ satɨpɨhoŋe undɨwɨ pɨwɨha komɨhetɨ nutotɨwo.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Aihɨ kiya nuwɨ Jisaasihoaapɨhɨ noaipapɨ koai saundawaatopo. “Katɨpɨnyasingɨhonye, nyahɨ gwɨnyaahaayo kɨnyɨ utaahoŋɨ ainahɨhoŋɨ pɨwɨha tɨtɨhɨ gaahaahɨhɨ katɨpɨhoŋɨtinɨho. Aimbɨ amɨ kɨnyɨ isɨhiyaamɨ gwɨnyaahohɨwaiwaapunɨ kɨnyapɨ itɨhɨtohɨwaiwaapunɨ wɨndɨ yamaimbɨ andɨtitɨpɨ bitotapa Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha naasɨka Akɨtɨhaahɨhɨ katɨpɨnyasapɨhoŋe, isɨhiya awaisawɨhiyaisunɨ gwɨharaahiyaisuno. Isɨ wanɨ nyangi kanyate. Nyahɨ awaisɨho Sisaaho Romɨhanda nahataapɨpɨhɨ jatisɨhoai nawɨho gamanɨhomɨ otɨpɨpatɨ kaitandɨho nunyahaawaahɨ sandɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa newa nopɨsasɨhaayono e owetiso? Isɨ Sisaahoai nawɨho nunyaano e namunyaano?” undɨwɨ kiya nunjenawaapo.
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Aihɨ Jisaasiho kiyaamɨ jaiwaiwɨ iwinjatawa nunjenɨhotɨhandɨ usonataise. Usonataatɨ kiyai wihoaaŋɨha saundataase. “Sahɨ napaapɨ napɨwɨ nɨngi ninjatawa jaiwaiwɨ taawɨ nanɨsehopo? Nawɨho taanauhɨho wo isɨsi nasawaawaahɨ naninyawewɨse nɨnɨ mmondaano,” undataase.
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Undihɨ kiya nawɨho wo nunyauhɨ ko netɨ mmonatosatɨ amɨ kiyai saundatɨ nunjenataise. “Kɨmatɨ sɨwipɨmatunɨ ambɨmbatunɨ diyaamɨhate?” undataase. Aihɨ kiya saundawaatopo. “O awaisɨho Sisaahomɨhate,” undawaatopo.
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 “O siyonaahɨ wapa awaisɨho Sisaahomɨhapanaahɨ amɨ koai tɨtɨhɨ komɨhapa nunyawɨse. O amɨ wapa Autaahaatɨhomɨhapanaahɨ amɨ tɨtɨhɨ kapa Autaahaatɨhoai nunyawɨse,” undataase. Undatɨ Jisaasiho pɨwɨha kaundihɨ kaapɨ kiya namapɨ yaiwɨmapɨ maaroamapɨ pɨhɨtɨwɨ gwɨnyaawaayopo.
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Judaahiyaamɨ usa isɨhiya Satiyusihiya Jisaasihoaapɨhɨ napɨwɨ noaipawaayopo. Isiya siya Satiyusisiya satɨwɨhiyaare. Isɨhiya napohiyɨhiya japɨhɨ wɨndɨ namepaitaapo tɨwɨ gwɨnyaapɨ katɨwɨhiyaare.
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 Isɨ kiya Jisaasihoai saundɨwɨ nunjenawaapo. “Katɨpɨnyasingɨhonye, Mosesiho nyapɨ wɨnɨhapɨpa kɨmba sata jɨpatɨpiya ahiyataise. ‘Utaaho sɨhɨmwaaha manyinya oweho nehɨ bimainja apwaataati namasi naponaahɨ sotisomɨ tɨtɨhɨ saingɨho osɨnɨhaati netɨ wɨrane. Iyonɨhɨ manyinya koaapɨhapɨ noaipahohiyɨhiya komɨ aunahɨpa naitaatɨwɨmaahe. Owe. Sotisɨhomɨ aunahɨpa naitaatɨwe,’ tatɨ ahiyataise.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Isɨ isɨhiya sapɨho naasomɨ mwaaya taahiyɨhiya 7 kaiwɨhiya noaipawaayopo. Aihɨ jɨho bwandɨpɨho apopaati netɨ wɨrataise. Ko netɨ wɨratɨ bimainjatɨ maaha oweho napotaise.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Aihɨ amɨ komɨ saingɨho komɨhinɨ noaipasɨho saahomɨ osɨnɨhaati netɨ wɨrataise. Wɨratɨ bimainja amɨ koaisangi naasɨkatɨ kiyatɨ maaha oweho napotaise. Aihɨ amɨ kapɨhoaisangi katɨ kiyatɨ netɨ wɨratɨ bimainja maaha oweho napotaise.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Saiwɨ nahatiya kaimɨ nuwɨ ipotaataatɨho 7 hoaisangi naasɨkatɨ kiyatɨ maaha oweho napotaise. Aihɨ ipotɨnɨhɨ kaatɨ apopaatɨ napotaise.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Isɨ saatɨ apopaati saaho saingɨho nahatiya 7 kaiwɨhiya nepɨ wɨrapɨhaatisɨ asisɨha isɨhiya japɨhɨ nepapɨ asɨtimatɨtaatɨwɨha noaipahonɨhura saatɨ apopaatɨ noaipatɨ diyaamahomɨ apwaataatimatɨtaise?” undɨwɨ Jisaasihoai nunjenawaapo.
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Aihɨ Jisaasihomɨha wihoaaŋɨha kiyaisɨ saundataase. “Sahɨ monɨwɨ gɨmunyaapɨhiyaato? Sahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaatɨhɨ jɨpatɨpindimbɨpaapunɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandapunɨ sahɨ apɨpaahɨ wɨndɨ monɨwɨ amɨ wɨndɨ gɨmaasunyaatahiyaato? Amɨ sahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpindiwaiwaapunɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandapunɨ wɨndɨ monɨwɨhiyaatɨsɨ sahɨ saiwa nahɨriwɨ katawaatopo.
24 Jesus respondeu:
25 Isɨhiya japɨhɨ nepawaahura wanamataiwɨ wɨndɨ namaamaatɨndaapo. Owetɨtaise. Nehɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨhiya yamɨhapataatɨhɨ bimohiyɨhiya enjerɨhiyaamataiwɨ bimɨtaapo.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 “Isɨhiya napohiyɨhiya japɨhɨ nepaitaatɨwɨhandapɨ Autaahaatɨho pɨwɨha katisɨha sahɨ aimɨ akɨtɨnɨhɨ awɨtɨwɨhiyaate. Mosesiho pɨwɨha ipatɨ mwinɨhatɨ sisɨha sawɨha tɨhindɨndapɨ jɨpatɨpiya ahaisɨha sahɨ wɨndɨ awɨmɨtowo? Sandɨ ipɨhosɨ aŋɨnetahonjɨ maipɨhonjaatɨhapɨ sisɨha tɨhisɨhaapɨto. Sa pɨwɨhaatɨhɨ Autaahaatɨho Mosesihoai saundise. ‘Nɨnɨ Abɨraahamɨho Aisaakɨho Jekopɨhomɨ Autaahaatɨhonɨne,’ undise.
26 Vocês nunca leram no
27 Autaahaatɨho so isɨhiya Autaahaatɨhopɨ gɨmaawunyaapɨhiya napohiyɨhiyaamɨ Autaahaatɨhomaahe. Owetise. Autaahaatɨho so isɨhiya sangɨ napopɨ asɨyɨhiya bimohiyɨhiyaunɨ amɨ isɨhiya aimɨ napohiyɨhiya kopɨ gɨwunyaahotɨhandaahɨ kiyaanɨhɨ asɨyaimatɨwɨ koaisawɨ bimohiyɨhiyaamɨ Autaahaatɨhore. Isɨ sahɨ nahariwɨhiyaatisɨ pɨwɨha sa apɨpaahɨ naharɨtɨwɨha katawaatopo,” undatɨ Jisaasiho kiyai kaundataase.
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Utaaho wo Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa kataunjisɨho nasataise. Nasatɨ atisata kiya Satiyusihiya nunjenɨhohɨwaiwa Jisaasiho nga wihoaaŋɨha biyatɨ ausaatɨ nusesɨpatɨ kaundihɨ ko wɨnɨhapɨpa kataunjisɨho atisataise. Siyatɨ biyatɨ gaaha kaundihɨyataatɨ namatɨ komɨha Jisaasihoai sata nunjenataise. “Wɨnɨhapɨpa mahɨwapaanɨhɨ apɨpaahɨ awaimbɨpa jɨhapaare?” undatɨ nunjenataise.
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Aihɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha koai saundataase. “Wɨnɨhapɨpa apɨpaahɨ awaimbɨpa wapaisɨ nusatipɨhaahapa kɨmbaare: ‘Sahɨ Isɨraherɨhiyaate atiwɨse. Nyamɨ Awaisɨho Autaahaatɨho nehɨ naasohɨhɨ ko Awaisɨhore.
29 Jesus respondeu:
30 Isɨ kɨnyɨ kinyɨ maarɨho kinyɨ amɨtɨha gwɨnyaahingɨtɨhandɨ kinyɨ andɨtitingɨtɨhandɨ kinyɨ watɨpɨhandɨ kinyɨ gwɨsɨha saiwa nahatewa Autaahaatɨho naasomɨhetɨ niyonɨhɨ kinyɨ Awaisɨho Autaahaatɨhoaisaahɨhɨ maarɨho napaitɨpɨ nunye.’
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Aihɨ amɨ wɨnɨhapɨpa wapa awaimbɨpa kapɨhapa kɨmbaare. ‘Kɨnyɨ kɨwahoŋɨ maarɨho namɨnɨpɨ kinyɨ ambɨpatisɨ maarɨho nunyapɨ baimbɨ napaitɨpɨ itatamanɨhingɨpatamataimbɨ kinyɨ naisohoai maarɨho nunyapɨ amɨ komɨ ambɨpatapɨhapa nunyapɨ iwɨtatamanɨme.’ Iyataatɨ wɨnɨhapɨpa wapa awaimbɨpa kɨmaurisɨ nusatipɨhaatɨ awaimbɨpaatɨtandɨhapa apɨpaahɨ owetise,” undatɨ Jisaasiho koai kaundataase.
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Aihɨ ko wɨnɨhapɨpa kataunjisɨho Jisaasihoai saundataase. “Katɨpɨnyasingɨhonye, kɨnyɨ tɨtɨhɨ pɨwɨha apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ akaaha katapaase, Autaahaatɨho Awaisɨho nehɨ naasohɨhɨ bindataise. O wo autaahaatɨho owetise.
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Isɨ nyahɨ biyaatɨ napaita nyamɨ maarɨho nyamɨ gwɨnyaahotɨhandɨ nyamɨ andɨtitotɨhandɨ watɨpɨhandɨ nyamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ saiwa nahatewa akɨtɨnɨhɨ komɨhetɨ niyonɨhɨ koaisaahɨhɨ maarɨho numwɨtɨhaawo. Iyaatɨ amɨ nyahɨ yawanaanɨ nyamɨ ambɨpatisɨ maarɨho nunyaatɨ biyaatɨ napaitaatɨ itatamanɨhopatamatiyaatɨ amɨ naisɨhiya amɨ isɨhiya usaisangi maarɨho nunyaatɨ iwɨtatamanɨtɨhaawe. Isɨ wɨnɨhapɨmaurɨ kɨmaurɨ nyahɨ atisaatɨ biyaatɨ japepihɨrotɨhandɨ nyahɨ gaarehandɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhaatɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohɨwaiwa nahatewaisɨ nusatipɨhaataise,” undataase.
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Sata ko wɨnɨhapɨpa kataunjisɨho katihɨ Jisaasiho atisata ko biyatɨ tɨtɨhɨ akaaha katihiyataatɨ Jisaasiho koai saundataase. “Kɨnyɨ Autaahaatɨho isɨhiyai iwinjaatɨ bimindɨhandaatɨhɨ nandaitaapɨ aimɨ detɨtapaise,” undataase. Undatɨ kaundihɨhura isɨhiya nahatiya yayawaawɨ andɨtitɨwɨ pɨwɨha wiwa Jisaasihoai jɨhaatɨ namunjenɨhopo owetise.
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ nandaatɨ katɨhɨ gotɨtɨpɨhɨrotɨ usaaŋaipatainɨ bitonda pɨwɨha ausaatɨ kataunjataatɨ isɨhiyai saundatɨ nunjenataise. “Isɨhiya wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiya Kɨraisihopɨ Daawitɨhomɨ mwaahoe tɨwɨ napaapɨ katopo?
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho netɨ Daawitɨhoai gɨwunyaasɨhɨ amɨ Daawitɨhohɨ sawaho satise:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 Daawitɨhohɨ sawaho koaisɨ nisɨ Awaisɨhoŋe undatɨ ambɨhundataase. Isɨ Kɨraisiho naasɨkura napitiyatɨ Daawitɨhomɨ awaisɨhotatɨ mwaahotɨtaise?” undataase. Undihɨ isɨhiya taahiyɨhiya komɨ pɨwɨha saapɨ asakaiwɨ maaritɨwɨ atɨwisawaayopo.
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Jisaasiho isɨhiyai pɨwɨha kataunjataatɨ satatɨ kaundataase. “Isɨhiya wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaamɨ kiyohɨwaiwaapɨ sahɨ baiwɨ jaawo. Kiya saiwɨhiye. Isɨhiya nyapɨ awaisawɨhiye nyatɨto tɨwɨ apotɨhɨrɨ gaahapa utaarɨhapa niyosi daitaapo. Aiwɨ amɨ kiya isɨhiya ahoyanɨwɨ nuwɨ napɨwaiwɨ kahapaamapɨpa nunyawɨ nehohɨpɨpɨhɨ isɨhiya nyangi nyainjapɨ ipɨhɨrete nyatɨto tɨwɨ apɨpaahɨ maaritɨwɨmapɨhiyaare.
38 Ele dizia ao povo:
39 Aiwɨ amɨ aŋaaŋɨ gwɨharaahaaŋɨ isɨhiya ahoyanɨwɨ Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundohɨpɨpɨhɨ (sinekokɨhandaatɨhɨ) mɨtaahoaahapaahaiwɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ awaisawɨhiyaaniso tɨwɨ bimaawɨhiyaare. Aiwɨ wapa usɨpɨpaapɨ ahoyanɨwɨ nandapa awaimbɨpa tɨhauhɨhapɨhɨ noaipawaahura awaisawɨhiyaanɨsɨ nyangisɨ awaisawɨhiyaisawɨ nepɨ ahɨnyisawosawɨ nandapa nyangi maasɨ jɨhɨ nanyamɨto tɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaare.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Aiwɨ amɨ kiya asɨhiya osɨnɨhiyai jaiwundɨwɨ kiyaamɨ aŋɨtɨtɨhɨ wapa ahusotimbɨpa ikowɨnɨwɨ nusepɨhiyaare. Aiwɨ amɨ kiya kiyaamɨ ikopa maipɨhaiwaamɨ tiwatɨhaatapɨ isɨhiya kiyaapɨ gaahiya ainahiyɨhiye tɨto tɨwɨ Autaahaatɨhopɨ gaapɨpa utaarɨhaiwa aipɨ pɨhɨtɨwɨ gaapundɨwɨhiye. Isɨ kiya saiwɨ kiyohɨwaiwaapɨ ipotɨhura Autaahaatɨho kiyai naaŋatɨ yaawɨhandɨ usai nusatipɨhaahandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ numwɨtaise,” undataase.
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Aihɨ Jisaasiho niyatɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ nandaataise. Nandaatɨ bokisihandɨ nawɨho gaarehandapɨho wihohɨtɨhandamɨhinɨ detɨ bindataise. Bindata iwinjatihɨ isɨhiya taahiyɨhiya nawɨho ikɨpɨpa asaketahiya kandɨ nawɨho wihohɨtɨhandopɨ nawɨho wiwawaayopo. Nawɨho asaketahiya amɨ waatɨ awaisɨho taahɨho kandopɨ wiwawaayopo.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Aihɨ apopaatɨ waatɨ warɨho aimɨ napomasɨhɨ osɨhaamaatɨ kahapaamapɨpa nawɨho taahɨpɨpa owehaatɨ nasataise. Nasatɨ nawɨho nehɨ jisɨhasurɨ yasurɨ kandopɨ iwiwataise.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Aihɨ Jisaasiho kaatɨ osɨhaamaati iwinjatosatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai gaata numwaatɨ detematosatɨ kiyai sata kaundataase. “Nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ sangi sandɨ kasatɨtaato Kɨmaatɨ osɨnɨmaatɨ warɨho owemaatɨ kaatamɨ nawɨho tɨmasɨho isɨhiya nahatiya kɨmiyaamɨ nawɨho awaisɨho kɨmandɨ Aŋɨ Awaindɨmandamɨ nawɨho wihohɨtɨhandopɨ wihohɨhoai nusatipɨhaatɨ apɨpaahɨ awaisɨho iwiwataise.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Iyataatɨ kɨmiya isɨhiya nahatiya nawɨho asaketahiyaasɨ nahato nga kiyatɨ ahusotihɨ nehɨ yandɨhɨ isoho tɨmawaayopo. O kɨmaatɨ osɨnɨmaatɨ nawɨho apɨpaahɨ nenoaahɨta owetihɨhaatɨ kaatɨ kaatamɨ nawɨho kora nandapa nunyatɨ netɨ nandandɨho nahato konɨhɨ tɨmataise. Isɨ kaatɨ nandapaapɨ nunyatɨ netɨ nandandɨho apɨpaahɨ owendaise,” undatɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai kaundataase.
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.