Marcos 12
Autaahaatɨhomɨ Pɨwɨha Gaaha Wanɨha (AGM) vs BKJ
1 Aihɨ Jisaasiho pɨwɨha namɨhanaha Judaahiyaamɨ awaisawɨhiyaapɨ kiyai sata kaundataase. “Utaaho wo wɨrɨhɨrɨ wainɨhandɨ niyaamatɨ naporɨhɨrɨ nisatɨ nisɨhoaapotosatɨ amɨ waapoho wainɨhandɨ namwaitandɨhandɨ kiyataise. Kiyatosa amɨ aŋaaŋɨ waaŋɨ isɨhiya wainɨhandɨ ikondaatɨwɨhiyaapɨ tamangɨpɨpɨhapɨ jaawɨ bitoaitaatɨwɨhaaŋɨ autaahɨ nɨwaataatɨ aŋɨmatataise. Siyatɨ kiya owetihɨ isɨhiya usaisɨ saunda nunyataise. ‘Sahɨ nisɨ osaataatɨ wainɨhandɨ kɨmandɨ ninjaawɨ bitosawɨse. Ninjaawɨ bitotawaawɨ wainɨhandɨ ningohonɨhura sapɨhandɨ nanawaawɨ amɨ nɨwahonisapɨhandɨ nanɨmɨtaatɨwo. Aiwɨ amɨ wɨndɨ nunyawɨ isɨhiyai nawɨho naitaatɨwe,’ undatɨ kiyaamɨ ikwɨraatɨhɨmataise. Siyatɨ nunyamapɨ konɨhɨ kaanɨhɨ wapɨhapɨ nomataise.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Nomatɨ ketinjatɨ wainɨhandɨ aimɨ ningotɨ akuraihɨhura komɨ otɨpɨpatɨho woai saundataase. ‘Kɨnyɨ numbwɨ nisɨ wainɨhandɨ ninjaawɨ bitohohiyɨhiyaapɨhɨ noaipasamɨhɨ kiya wainɨhandɨ wɨndɨ nahɨmisaihɨ nanenapɨta numwe,’ undatɨ natausaasataise.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Siyatɨ natausaasihɨ ko naihɨhandɨ kandɨ kiya wainɨhandɨ jasohiyɨhiya komɨ otɨpɨpatɨhoai isɨwatawa tɨmambɨwɨ ahiyawɨ nehɨ taanahɨhoai japɨhɨ nepɨ natɨwusaasawaayopo.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Aihɨ amɨ wainɨhandamɨ satɨho komɨ wainɨhandɨ jaawɨ bimohiyɨhiyaapɨhɨ jɨhaatɨ komɨ otɨpɨpatɨho woai natausaasataise. Aihɨ amɨ koai isɨwatawa mɨtɨhaatɨhɨ tɨmbɨpɨ jɨtɨpɨtahandɨ tipɨ mawahandɨ nunyawaayopo.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Aihɨ wainɨhandamɨ satɨho amɨ komɨ otɨpɨpatɨho woai jɨhaatɨ natausaasataise. Natausaasihɨ ko notɨ kiyai iwinjasɨhɨ kiya koai sohoai tiwawaayopo. Aihɨ wainɨhandamɨ satɨho amɨ komɨ otɨpɨpatɨhiya taahiyɨhiyai natausaasataise. Natausaasihɨ kiya nuwɨ kiyai iwinjahauhɨ jɨhiyai kawisohɨpatɨ katɨ kawiwɨ usai gotɨ tipusoaasawɨ amɨ usai sɨyɨhiyai tiwawaayopo.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Aihɨ amɨ komɨ mwaaho nehɨ naasohɨhɨ maarɨho biyatɨ wɨwiwahoai ipotɨ natausaasɨtandɨ bindataise. Aihɨ ipotaataatɨnɨhɨ sawahomɨ mwaahoai wainɨhandɨ jaawɨ bimohiyɨhiyaapɨhɨ netɨ natausaasataise. Natausaasataatɨ sapɨho sandaase. ‘Nisɨ maasɨhɨhomɨ pɨwɨha kiya baiwɨ atɨwitaapo,’ ndaase.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Satatɨ natausaasihɨ ko notɨ noaipasɨhɨ wainɨhandɨ jaawɨ bimohiyɨhiya taatɨ naihɨ koai iwinjaposawɨ kiya sanawaatopo. ‘Kɨmo utaamo wainɨhandɨ kɨmandamɨ satɨhomɨ tɨtɨhɨ mwaaho akohoe. Isɨ koai sohoai tiwɨtɨhaawɨ napɨwɨse. Tiwisaihɨ ko naponɨhɨ ko wainɨhandɨ osaataatɨ naitotahandɨ namawa nyahɨ kandɨ nesaihɨ nyamimatɨtando,’ nnawaatopo.
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 Satɨwɨ kanawaawɨ namapɨ komɨ mwaahoai isɨwatawa sohoai tipɨ osaataatamɨ nehɨhaatɨ yotawaapo.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 “Isɨ wainɨhandamɨ satɨho kiyaisɨ napitɨwitaise. Osaataatamɨ satɨho nasatɨ kiyaisɨ siyɨhiyai tiwamaitaise. Tiwamatɨ komɨ wainɨhandɨ osaataatɨ usai nemwɨtaise.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Pɨwɨha kɨma sata jɨpatɨpindisɨha sahɨ wɨndɨ awɨmɨtɨwɨhiyaato:
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Awaisɨho sawaho sandɨ siyatɨ kaihɨ nyahɨ mmonɨhaawɨ apɨpaahɨ gaatihɨ maaritɨhaayo,’ Aunɨhɨhɨrɨ 118:22-23
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Sata Jisaasiho kiyai kaundihɨ Judaahiyaamɨ awaisawɨhiya komɨ pɨwɨha atɨwisawaawɨ ko nyapɨ pɨwɨha sa namɨhanaha kandaase tɨwɨ Jisaasihoai isɨwɨtotɨwɨ gwɨnyaahohiyɨhiya namapɨ isɨhiyaapɨ yayawaawɨ koai namasi nowaayopo.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Saiwɨmapɨ nuwawɨ bowihɨ isɨhiya Parisihiyaamɨ usaisunɨ amɨ Erotɨhomɨhiyaamɨ usaisunɨ ko napitɨnyatise tɨwɨ bɨpi iwinjatawa nunjendaatɨwɨ Jisaasihoaapɨhɨ natɨwusaasawaayopo. Aiwɨ amɨ pɨwɨha wa wipɨta asɨretɨ kaundonaahɨ asɨretɨ satɨpɨhoŋe undɨwɨ pɨwɨha komɨhetɨ nutotɨwo.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Aihɨ kiya nuwɨ Jisaasihoaapɨhɨ noaipapɨ koai saundawaatopo. “Katɨpɨnyasingɨhonye, nyahɨ gwɨnyaahaayo kɨnyɨ utaahoŋɨ ainahɨhoŋɨ pɨwɨha tɨtɨhɨ gaahaahɨhɨ katɨpɨhoŋɨtinɨho. Aimbɨ amɨ kɨnyɨ isɨhiyaamɨ gwɨnyaahohɨwaiwaapunɨ kɨnyapɨ itɨhɨtohɨwaiwaapunɨ wɨndɨ yamaimbɨ andɨtitɨpɨ bitotapa Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha naasɨka Akɨtɨhaahɨhɨ katɨpɨnyasapɨhoŋe, isɨhiya awaisawɨhiyaisunɨ gwɨharaahiyaisuno. Isɨ wanɨ nyangi kanyate. Nyahɨ awaisɨho Sisaaho Romɨhanda nahataapɨpɨhɨ jatisɨhoai nawɨho gamanɨhomɨ otɨpɨpatɨ kaitandɨho nunyahaawaahɨ sandɨ Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa newa nopɨsasɨhaayono e owetiso? Isɨ Sisaahoai nawɨho nunyaano e namunyaano?” undɨwɨ kiya nunjenawaapo.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Aihɨ Jisaasiho kiyaamɨ jaiwaiwɨ iwinjatawa nunjenɨhotɨhandɨ usonataise. Usonataatɨ kiyai wihoaaŋɨha saundataase. “Sahɨ napaapɨ napɨwɨ nɨngi ninjatawa jaiwaiwɨ taawɨ nanɨsehopo? Nawɨho taanauhɨho wo isɨsi nasawaawaahɨ naninyawewɨse nɨnɨ mmondaano,” undataase.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Undihɨ kiya nawɨho wo nunyauhɨ ko netɨ mmonatosatɨ amɨ kiyai saundatɨ nunjenataise. “Kɨmatɨ sɨwipɨmatunɨ ambɨmbatunɨ diyaamɨhate?” undataase. Aihɨ kiya saundawaatopo. “O awaisɨho Sisaahomɨhate,” undawaatopo.
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 “O siyonaahɨ wapa awaisɨho Sisaahomɨhapanaahɨ amɨ koai tɨtɨhɨ komɨhapa nunyawɨse. O amɨ wapa Autaahaatɨhomɨhapanaahɨ amɨ tɨtɨhɨ kapa Autaahaatɨhoai nunyawɨse,” undataase. Undatɨ Jisaasiho pɨwɨha kaundihɨ kaapɨ kiya namapɨ yaiwɨmapɨ maaroamapɨ pɨhɨtɨwɨ gwɨnyaawaayopo.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Judaahiyaamɨ usa isɨhiya Satiyusihiya Jisaasihoaapɨhɨ napɨwɨ noaipawaayopo. Isiya siya Satiyusisiya satɨwɨhiyaare. Isɨhiya napohiyɨhiya japɨhɨ wɨndɨ namepaitaapo tɨwɨ gwɨnyaapɨ katɨwɨhiyaare.
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Isɨ kiya Jisaasihoai saundɨwɨ nunjenawaapo. “Katɨpɨnyasingɨhonye, Mosesiho nyapɨ wɨnɨhapɨpa kɨmba sata jɨpatɨpiya ahiyataise. ‘Utaaho sɨhɨmwaaha manyinya oweho nehɨ bimainja apwaataati namasi naponaahɨ sotisomɨ tɨtɨhɨ saingɨho osɨnɨhaati netɨ wɨrane. Iyonɨhɨ manyinya koaapɨhapɨ noaipahohiyɨhiya komɨ aunahɨpa naitaatɨwɨmaahe. Owe. Sotisɨhomɨ aunahɨpa naitaatɨwe,’ tatɨ ahiyataise.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Isɨ isɨhiya sapɨho naasomɨ mwaaya taahiyɨhiya 7 kaiwɨhiya noaipawaayopo. Aihɨ jɨho bwandɨpɨho apopaati netɨ wɨrataise. Ko netɨ wɨratɨ bimainjatɨ maaha oweho napotaise.
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 Aihɨ amɨ komɨ saingɨho komɨhinɨ noaipasɨho saahomɨ osɨnɨhaati netɨ wɨrataise. Wɨratɨ bimainja amɨ koaisangi naasɨkatɨ kiyatɨ maaha oweho napotaise. Aihɨ amɨ kapɨhoaisangi katɨ kiyatɨ netɨ wɨratɨ bimainja maaha oweho napotaise.
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 Saiwɨ nahatiya kaimɨ nuwɨ ipotaataatɨho 7 hoaisangi naasɨkatɨ kiyatɨ maaha oweho napotaise. Aihɨ ipotɨnɨhɨ kaatɨ apopaatɨ napotaise.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Isɨ saatɨ apopaati saaho saingɨho nahatiya 7 kaiwɨhiya nepɨ wɨrapɨhaatisɨ asisɨha isɨhiya japɨhɨ nepapɨ asɨtimatɨtaatɨwɨha noaipahonɨhura saatɨ apopaatɨ noaipatɨ diyaamahomɨ apwaataatimatɨtaise?” undɨwɨ Jisaasihoai nunjenawaapo.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Aihɨ Jisaasihomɨha wihoaaŋɨha kiyaisɨ saundataase. “Sahɨ monɨwɨ gɨmunyaapɨhiyaato? Sahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨhaatɨhɨ jɨpatɨpindimbɨpaapunɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandapunɨ sahɨ apɨpaahɨ wɨndɨ monɨwɨ amɨ wɨndɨ gɨmaasunyaatahiyaato? Amɨ sahɨ Autaahaatɨhomɨ pɨwɨha jɨpatɨpindiwaiwaapunɨ amɨ Autaahaatɨhomɨ watɨpɨhandapunɨ wɨndɨ monɨwɨhiyaatɨsɨ sahɨ saiwa nahɨriwɨ katawaatopo.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Isɨhiya japɨhɨ nepawaahura wanamataiwɨ wɨndɨ namaamaatɨndaapo. Owetɨtaise. Nehɨ Autaahaatɨhomɨ otɨpɨpatɨhiya yamɨhapataatɨhɨ bimohiyɨhiya enjerɨhiyaamataiwɨ bimɨtaapo.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 “Isɨhiya napohiyɨhiya japɨhɨ nepaitaatɨwɨhandapɨ Autaahaatɨho pɨwɨha katisɨha sahɨ aimɨ akɨtɨnɨhɨ awɨtɨwɨhiyaate. Mosesiho pɨwɨha ipatɨ mwinɨhatɨ sisɨha sawɨha tɨhindɨndapɨ jɨpatɨpiya ahaisɨha sahɨ wɨndɨ awɨmɨtowo? Sandɨ ipɨhosɨ aŋɨnetahonjɨ maipɨhonjaatɨhapɨ sisɨha tɨhisɨhaapɨto. Sa pɨwɨhaatɨhɨ Autaahaatɨho Mosesihoai saundise. ‘Nɨnɨ Abɨraahamɨho Aisaakɨho Jekopɨhomɨ Autaahaatɨhonɨne,’ undise.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Autaahaatɨho so isɨhiya Autaahaatɨhopɨ gɨmaawunyaapɨhiya napohiyɨhiyaamɨ Autaahaatɨhomaahe. Owetise. Autaahaatɨho so isɨhiya sangɨ napopɨ asɨyɨhiya bimohiyɨhiyaunɨ amɨ isɨhiya aimɨ napohiyɨhiya kopɨ gɨwunyaahotɨhandaahɨ kiyaanɨhɨ asɨyaimatɨwɨ koaisawɨ bimohiyɨhiyaamɨ Autaahaatɨhore. Isɨ sahɨ nahariwɨhiyaatisɨ pɨwɨha sa apɨpaahɨ naharɨtɨwɨha katawaatopo,” undatɨ Jisaasiho kiyai kaundataase.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Utaaho wo Judaahiyaamɨ wɨnɨhapɨpa kataunjisɨho nasataise. Nasatɨ atisata kiya Satiyusihiya nunjenɨhohɨwaiwa Jisaasiho nga wihoaaŋɨha biyatɨ ausaatɨ nusesɨpatɨ kaundihɨ ko wɨnɨhapɨpa kataunjisɨho atisataise. Siyatɨ biyatɨ gaaha kaundihɨyataatɨ namatɨ komɨha Jisaasihoai sata nunjenataise. “Wɨnɨhapɨpa mahɨwapaanɨhɨ apɨpaahɨ awaimbɨpa jɨhapaare?” undatɨ nunjenataise.
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Aihɨ Jisaasiho komɨha wihoaaŋɨha koai saundataase. “Wɨnɨhapɨpa apɨpaahɨ awaimbɨpa wapaisɨ nusatipɨhaahapa kɨmbaare: ‘Sahɨ Isɨraherɨhiyaate atiwɨse. Nyamɨ Awaisɨho Autaahaatɨho nehɨ naasohɨhɨ ko Awaisɨhore.
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Isɨ kɨnyɨ kinyɨ maarɨho kinyɨ amɨtɨha gwɨnyaahingɨtɨhandɨ kinyɨ andɨtitingɨtɨhandɨ kinyɨ watɨpɨhandɨ kinyɨ gwɨsɨha saiwa nahatewa Autaahaatɨho naasomɨhetɨ niyonɨhɨ kinyɨ Awaisɨho Autaahaatɨhoaisaahɨhɨ maarɨho napaitɨpɨ nunye.’
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Aihɨ amɨ wɨnɨhapɨpa wapa awaimbɨpa kapɨhapa kɨmbaare. ‘Kɨnyɨ kɨwahoŋɨ maarɨho namɨnɨpɨ kinyɨ ambɨpatisɨ maarɨho nunyapɨ baimbɨ napaitɨpɨ itatamanɨhingɨpatamataimbɨ kinyɨ naisohoai maarɨho nunyapɨ amɨ komɨ ambɨpatapɨhapa nunyapɨ iwɨtatamanɨme.’ Iyataatɨ wɨnɨhapɨpa wapa awaimbɨpa kɨmaurisɨ nusatipɨhaatɨ awaimbɨpaatɨtandɨhapa apɨpaahɨ owetise,” undatɨ Jisaasiho koai kaundataase.
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Aihɨ ko wɨnɨhapɨpa kataunjisɨho Jisaasihoai saundataase. “Katɨpɨnyasingɨhonye, kɨnyɨ tɨtɨhɨ pɨwɨha apɨpaahɨ akɨtɨnɨhɨ akaaha katapaase, Autaahaatɨho Awaisɨho nehɨ naasohɨhɨ bindataise. O wo autaahaatɨho owetise.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Isɨ nyahɨ biyaatɨ napaita nyamɨ maarɨho nyamɨ gwɨnyaahotɨhandɨ nyamɨ andɨtitotɨhandɨ watɨpɨhandɨ nyamɨ omaŋɨtɨtɨhɨ saiwa nahatewa akɨtɨnɨhɨ komɨhetɨ niyonɨhɨ koaisaahɨhɨ maarɨho numwɨtɨhaawo. Iyaatɨ amɨ nyahɨ yawanaanɨ nyamɨ ambɨpatisɨ maarɨho nunyaatɨ biyaatɨ napaitaatɨ itatamanɨhopatamatiyaatɨ amɨ naisɨhiya amɨ isɨhiya usaisangi maarɨho nunyaatɨ iwɨtatamanɨtɨhaawe. Isɨ wɨnɨhapɨmaurɨ kɨmaurɨ nyahɨ atisaatɨ biyaatɨ japepihɨrotɨhandɨ nyahɨ gaarehandɨ nandapa kohasɨpɨho tɨhaatɨ Autaahaatɨhoai dɨpumanɨhohɨwaiwa nahatewaisɨ nusatipɨhaataise,” undataase.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Sata ko wɨnɨhapɨpa kataunjisɨho katihɨ Jisaasiho atisata ko biyatɨ tɨtɨhɨ akaaha katihiyataatɨ Jisaasiho koai saundataase. “Kɨnyɨ Autaahaatɨho isɨhiyai iwinjaatɨ bimindɨhandaatɨhɨ nandaitaapɨ aimɨ detɨtapaise,” undataase. Undatɨ kaundihɨhura isɨhiya nahatiya yayawaawɨ andɨtitɨwɨ pɨwɨha wiwa Jisaasihoai jɨhaatɨ namunjenɨhopo owetise.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Jisaasiho Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ nandaatɨ katɨhɨ gotɨtɨpɨhɨrotɨ usaaŋaipatainɨ bitonda pɨwɨha ausaatɨ kataunjataatɨ isɨhiyai saundatɨ nunjenataise. “Isɨhiya wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiya Kɨraisihopɨ Daawitɨhomɨ mwaahoe tɨwɨ napaapɨ katopo?
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Autaahaatɨhomɨ Itɨpɨho netɨ Daawitɨhoai gɨwunyaasɨhɨ amɨ Daawitɨhohɨ sawaho satise:
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Daawitɨhohɨ sawaho koaisɨ nisɨ Awaisɨhoŋe undatɨ ambɨhundataase. Isɨ Kɨraisiho naasɨkura napitiyatɨ Daawitɨhomɨ awaisɨhotatɨ mwaahotɨtaise?” undataase. Undihɨ isɨhiya taahiyɨhiya komɨ pɨwɨha saapɨ asakaiwɨ maaritɨwɨ atɨwisawaayopo.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Jisaasiho isɨhiyai pɨwɨha kataunjataatɨ satatɨ kaundataase. “Isɨhiya wɨnɨhapɨpa katɨwunjohiyɨhiyaamɨ kiyohɨwaiwaapɨ sahɨ baiwɨ jaawo. Kiya saiwɨhiye. Isɨhiya nyapɨ awaisawɨhiye nyatɨto tɨwɨ apotɨhɨrɨ gaahapa utaarɨhapa niyosi daitaapo. Aiwɨ amɨ kiya isɨhiya ahoyanɨwɨ nuwɨ napɨwaiwɨ kahapaamapɨpa nunyawɨ nehohɨpɨpɨhɨ isɨhiya nyangi nyainjapɨ ipɨhɨrete nyatɨto tɨwɨ apɨpaahɨ maaritɨwɨmapɨhiyaare.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Aiwɨ amɨ aŋaaŋɨ gwɨharaahaaŋɨ isɨhiya ahoyanɨwɨ Autaahaatɨhopɨ gwɨnyaapɨ gaapundohɨpɨpɨhɨ (sinekokɨhandaatɨhɨ) mɨtaahoaahapaahaiwɨ isɨhiyaamɨ ndɨhetɨ awaisawɨhiyaaniso tɨwɨ bimaawɨhiyaare. Aiwɨ wapa usɨpɨpaapɨ ahoyanɨwɨ nandapa awaimbɨpa tɨhauhɨhapɨhɨ noaipawaahura awaisawɨhiyaanɨsɨ nyangisɨ awaisawɨhiyaisawɨ nepɨ ahɨnyisawosawɨ nandapa nyangi maasɨ jɨhɨ nanyamɨto tɨwɨ gwɨnyaapɨhiyaare.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Aiwɨ amɨ kiya asɨhiya osɨnɨhiyai jaiwundɨwɨ kiyaamɨ aŋɨtɨtɨhɨ wapa ahusotimbɨpa ikowɨnɨwɨ nusepɨhiyaare. Aiwɨ amɨ kiya kiyaamɨ ikopa maipɨhaiwaamɨ tiwatɨhaatapɨ isɨhiya kiyaapɨ gaahiya ainahiyɨhiye tɨto tɨwɨ Autaahaatɨhopɨ gaapɨpa utaarɨhaiwa aipɨ pɨhɨtɨwɨ gaapundɨwɨhiye. Isɨ kiya saiwɨ kiyohɨwaiwaapɨ ipotɨhura Autaahaatɨho kiyai naaŋatɨ yaawɨhandɨ usai nusatipɨhaahandɨ apɨpaahɨ awaindɨhandɨ numwɨtaise,” undataase.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Aihɨ Jisaasiho niyatɨ Autaahaatɨhomɨ Aŋɨ Awaindɨhandaatɨhɨ nandaataise. Nandaatɨ bokisihandɨ nawɨho gaarehandapɨho wihohɨtɨhandamɨhinɨ detɨ bindataise. Bindata iwinjatihɨ isɨhiya taahiyɨhiya nawɨho ikɨpɨpa asaketahiya kandɨ nawɨho wihohɨtɨhandopɨ nawɨho wiwawaayopo. Nawɨho asaketahiya amɨ waatɨ awaisɨho taahɨho kandopɨ wiwawaayopo.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Aihɨ apopaatɨ waatɨ warɨho aimɨ napomasɨhɨ osɨhaamaatɨ kahapaamapɨpa nawɨho taahɨpɨpa owehaatɨ nasataise. Nasatɨ nawɨho nehɨ jisɨhasurɨ yasurɨ kandopɨ iwiwataise.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Aihɨ Jisaasiho kaatɨ osɨhaamaati iwinjatosatɨ komɨ otɨpɨpatɨhiyai gaata numwaatɨ detematosatɨ kiyai sata kaundataase. “Nɨnɨ akɨtɨnɨhɨ sangi sandɨ kasatɨtaato Kɨmaatɨ osɨnɨmaatɨ warɨho owemaatɨ kaatamɨ nawɨho tɨmasɨho isɨhiya nahatiya kɨmiyaamɨ nawɨho awaisɨho kɨmandɨ Aŋɨ Awaindɨmandamɨ nawɨho wihohɨtɨhandopɨ wihohɨhoai nusatipɨhaatɨ apɨpaahɨ awaisɨho iwiwataise.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Iyataatɨ kɨmiya isɨhiya nahatiya nawɨho asaketahiyaasɨ nahato nga kiyatɨ ahusotihɨ nehɨ yandɨhɨ isoho tɨmawaayopo. O kɨmaatɨ osɨnɨmaatɨ nawɨho apɨpaahɨ nenoaahɨta owetihɨhaatɨ kaatɨ kaatamɨ nawɨho kora nandapa nunyatɨ netɨ nandandɨho nahato konɨhɨ tɨmataise. Isɨ kaatɨ nandapaapɨ nunyatɨ netɨ nandandɨho apɨpaahɨ owendaise,” undatɨ Jisaasiho komɨ otɨpɨpatɨhiyai kaundataase.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.